Condizioni commerciali di
Skrivanek Baltic SIA


1. Principali termini e condizioni
1.1. Le presenti condizioni commerciali generali stabiliscono i principi di cooperazione tra SIA “Skrivanek Baltic”, numero di registrazione: 40003626172, sede legale: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, di seguito denominata Fornitore, e il suo cliente, di seguito denominato Cliente, e congiuntamente – le Parti.
1.2. L’oggetto delle Condizioni commerciali è la fornitura di servizi – di seguito denominati Ordine – che costituiscono le attività commerciali di SIA “Skrivanek Baltic”, in particolare traduzioni scritte e servizi di interpretazione, compresi la localizzazione e le traduzioni certificate da notaio, nonché formazione linguistica e corsi, in conformità alle presenti condizioni commerciali e alle condizioni stabilite nell’Ordine.
1.3. Il rapporto contrattuale tra il Cliente e il Fornitore si instaura mediante la redazione di un Ordine scritto, anche sotto forma di corrispondenza e-mail o messaggio WhatsApp o Teams, in cui le Parti concordano i tempi, la procedura e le condizioni di pagamento per l’esecuzione dell’Ordine.
1.4. Se le condizioni di un Ordine specifico differiscono dalle presenti condizioni commerciali, prevalgono le condizioni concordate per iscritto in tale Ordine. Per tutte le altre questioni si applicano le presenti condizioni commerciali.
1.5. Il Fornitore ha il diritto di avvalersi di subfornitori (traduttori, interpreti, revisori, specialisti IT, grafici e altri specialisti) nell’esecuzione dell’Ordine, mantenendo la responsabilità dell’esecuzione dell’Ordine in conformità alle presenti condizioni commerciali.
1.6. Il Fornitore ha il diritto di modificare le presenti condizioni commerciali pubblicando la versione vigente. A ciascun Ordine si applica la versione in vigore il giorno della conferma dell’Ordine.
2. Traduzioni scritte
2.1. Il Fornitore, in conformità al Paragrafo 1, concorda l’Ordine ed esegue l’Ordine nella lingua e nei tempi specificati, consegnandolo al Cliente secondo le modalità concordate.
2.2. Il Cliente si impegna ad accettare l’Ordine debitamente eseguito e a pagare al Fornitore il prezzo concordato.
2.3. Il Cliente è tenuto ad accettare l’Ordine nei tempi e secondo le modalità specificati.
2.4. Il Cliente o un suo dipendente autorizzato è tenuto a confermare l’accettazione dell’Ordine telefonicamente o per iscritto (anche via e-mail, WhatsApp, Teams), indicando che è stato ricevuto in tempo. Se il Cliente non adempie a tale obbligo e non invia un sollecito relativo all’ordine telefonicamente o per iscritto (anche via e-mail, WhatsApp, Teams) entro 24 ore dalla scadenza di consegna dell’Ordine, il Fornitore può ritenere che il Cliente abbia ricevuto l’ordine in tempo e che non abbia obiezioni in merito alla scadenza o alla procedura di consegna.
2.5. La scadenza di esecuzione dell’Ordine non si considera non rispettata se il Fornitore, a seguito del sollecito del Cliente, invia nuovamente l’Ordine e dimostra di averlo già inviato nei tempi e secondo le modalità specificati nell’Ordine.
2.6. Se il Fornitore ritarda la consegna dell’Ordine senza un motivo valido, il Cliente ha il diritto di richiedere una penale contrattuale pari allo 0,1% dell’importo dell’ordine per ogni giorno di ritardo, ma non superiore al 10% del prezzo dell’Ordine.
2.7. Se, per motivi validi, non è possibile consegnare l’Ordine al Cliente secondo le modalità prestabilite, il Fornitore sceglierà un’altra modalità di consegna dell’ordine, i cui costi saranno sostenuti dal Cliente, che ne sarà informato in anticipo.
2.8. Se il Cliente non presenta un reclamo entro il termine specificato e non indica un motivo valido, ma rifiuta di accettare l’Ordine debitamente eseguito, l’Ordine si considera eseguito e il Fornitore ha il diritto di emettere una fattura che il Cliente è tenuto a pagare.
2.9. Se il Cliente annulla un Ordine scritto confermato dopo l’inizio della sua esecuzione, il Cliente è tenuto a pagare per il volume di lavoro effettivamente svolto fino al momento dell’annullamento e il Fornitore consegnerà al Cliente la parte corrispondente già eseguita. Se il volume svolto non può essere determinato con precisione, le Parti lo concorderanno tenendo conto del grado di esecuzione dell’Ordine.
3. Traduzione automatica, intelligenza artificiale e post-editing
3.1. Il Fornitore ha il diritto di utilizzare tecnologie di traduzione automatica (di seguito – MT) e di intelligenza artificiale nell’esecuzione dell’Ordine. Se l’Ordine viene eseguito utilizzando MT con successivo post-editing, il Fornitore fornisce tale servizio in conformità ai requisiti della norma ISO 18587 “Servizi di traduzione. Post-editing dell’output della traduzione automatica. Requisiti”.
3.2. Le Parti concordano nell’Ordine il tipo di servizio: a) traduzione umana – la traduzione è eseguita da un traduttore senza l’uso di MT; b) post-editing completo della traduzione automatica (full post-editing) – il post-editor modifica l’output della traduzione automatica per ottenere un risultato paragonabile a una traduzione umana, accurato, comprensibile e stilisticamente appropriato, con sintassi, grammatica e punteggiatura corrette; c) post-editing leggero della traduzione automatica (light post-editing) – il post-editor modifica l’output della traduzione automatica per ottenere un testo comprensibile e accurato nel contenuto, non rifinito stilisticamente e non paragonabile a una traduzione umana; tale risultato non è generalmente destinato alla pubblicazione; d) traduzione automatica non revisionata (“raw”) – l’output della traduzione automatica senza post-editing umano.
3.3. Se il tipo di servizio non è chiaramente specificato nell’Ordine, si ritiene che il Fornitore fornisca una traduzione umana o un post-editing completo della traduzione automatica, il cui risultato soddisfa i requisiti di qualità stabiliti nella sezione reclami delle presenti condizioni commerciali.
3.4. Il post-editing completo della traduzione automatica è eseguito da post-editor la cui competenza e qualifiche soddisfano i requisiti della norma ISO 18587. Prima di fornire il servizio, il Fornitore valuta l’idoneità del testo di origine alla traduzione automatica e, se necessario, effettua la preparazione del testo di origine (pre-editing). Prima della consegna al Cliente, il Fornitore effettua un controllo finale in conformità alle specifiche concordate.
3.5. Il risultato del post-editing leggero e della traduzione automatica non revisionata (“raw”) è fornito a scopo informativo o per una comprensione generale del contenuto. Non è soggetto ai requisiti relativi alla qualità grammaticale, stilistica e semantica stabiliti nella sezione reclami delle presenti condizioni commerciali, e il Fornitore non ne garantisce l’accuratezza, la completezza o l’idoneità alla pubblicazione, all’uso ufficiale o giuridicamente vincolante.
3.6. Se si prevede di utilizzare MT o tecnologie di intelligenza artificiale nell’esecuzione dell’Ordine in modo tale da poter incidere sulla qualità del risultato o sulla natura del trattamento, il Fornitore informa il Cliente e, ove applicabile, ottiene il consenso del Cliente prima di iniziare l’esecuzione dell’Ordine. Il Cliente ha il diritto di richiedere nell’Ordine che il servizio sia fornito senza l’uso di MT o di intelligenza artificiale; in tal caso, il Fornitore non utilizza tali tecnologie nell’esecuzione del relativo Ordine.
3.7. Il Fornitore garantisce che i materiali presentati dal Cliente, in particolare le informazioni riservate e i dati personali, non siano inseriti in strumenti MT o di intelligenza artificiale pubblicamente disponibili o gratuiti che possano utilizzare il contenuto inviato per addestrare i propri modelli o per altri scopi non correlati all’Ordine. Il Fornitore utilizza esclusivamente soluzioni che garantiscono la riservatezza del contenuto inviato e la conformità ai requisiti della sezione sulla protezione dei dati delle presenti condizioni commerciali.
3.8. Indipendentemente dalla tecnologia utilizzata, la responsabilità del Fornitore per la qualità del risultato della traduzione umana o del post-editing completo è determinata in conformità alle sezioni reclami e pagamento delle presenti condizioni commerciali.
4. Interpretazione (traduzioni orali)
4.1. Il Fornitore, in conformità al Paragrafo 1, concorda l’Ordine ed esegue l’ordine (interpretazione) nella lingua, nei tempi e nel luogo specificati.
4.2. Il Cliente si impegna ad accettare l’ordine debitamente eseguito e a pagare al Fornitore il prezzo concordato per l’interpretazione.
4.3. Il Fornitore fornisce il servizio di interpretazione tramite interprete/i.
4.4. Il Cliente è tenuto ad accettare l’interpretazione entro il termine specificato e secondo le modalità indicate nel modulo d’ordine.
4.5. Se l’interpretazione è stata eseguita in conformità ai requisiti specificati ed entro la scadenza e il Cliente non ha reclami, il Cliente o un suo dipendente autorizzato è tenuto, immediatamente dopo l’interpretazione, a confermare per iscritto nel modulo dell’atto di completamento dell’interpretazione che l’interpretazione è stata eseguita con la qualità richiesta e in tempo.
4.6. Se il Cliente rifiuta senza motivo di accettare l’interpretazione debitamente eseguita, non presentando un reclamo entro il termine specificato, l’ordine si considera eseguito e il Fornitore ha il diritto di emettere una fattura che il Cliente è tenuto a pagare.
4.7. Il Cliente non ha il diritto di richiedere all’interprete/agli interpreti di svolgere qualsiasi altra attività non specificata nel modulo d’ordine, ad esempio traduzioni scritte, redazione di verbali di riunione, ecc.
4.8. Il Fornitore ha il diritto di richiedere il pagamento dell’intero tempo di lavoro concordato dell’interprete/degli interpreti, anche se il Cliente non utilizza tutto tale tempo.
4.9. Se il Cliente annulla un incarico di interpretazione confermato meno di 72 ore prima dell’inizio previsto dell’interpretazione, il Fornitore ha il diritto di applicare una penale di annullamento del servizio pari al 50% del prezzo concordato per l’interpretazione, e il Cliente è tenuto a pagarla sulla base di una fattura emessa dal Fornitore. La penale di annullamento è applicata per compensare i costi relativi alla prenotazione dell’interprete/degli interpreti, alla preparazione e organizzazione dell’ordine, nonché la perdita dell’opportunità di fornire il servizio a un altro cliente del Fornitore in quel momento.
4.10. Il Cliente è tenuto a garantire condizioni di lavoro adeguate per il tipo di interpretazione specificato, compresa l’attrezzatura tecnica, se non è stata ordinata al Fornitore.
4.11. Il Cliente è tenuto a provvedere al viaggio dell’interprete/degli interpreti dal luogo concordato al luogo in cui l’interpretazione deve essere svolta.
4.12. Nel caso in cui l’interprete/gli interpreti utilizzino un veicolo privato, il Cliente, di comune accordo con il Fornitore, dovrà coprire tutte le spese di viaggio dell’interprete/degli interpreti.
4.13. Il Cliente deve fornire l’alloggio all’interprete – una camera singola con servizi.
4.14. Il Cliente è tenuto a fornire all’interprete/agli interpreti una pausa pranzo e pause di riposo di almeno 30 minuti ogni quattro ore di interpretazione.
4.15. Una giornata di interpretazione è pari a otto (8) ore, comprese le pause.
4.16. Il Cliente ha diritto a un risarcimento per il tempo di ritardo dell’interprete.
5. Diritti e obblighi delle Parti
5.1. Se il Cliente dispone di un elenco terminologico approvato internamente, è auspicabile che lo metta a disposizione del Fornitore per la durata dell’esecuzione dell’Ordine, o che fornisca al Fornitore altri materiali di supporto che possano aiutare nella scelta della terminologia corretta, oppure che nomini una persona responsabile che fornisca le consulenze necessarie.
5.2. Almeno tre giorni prima dell’interpretazione, il Cliente deve inviare al Fornitore materiali di supporto (ad esempio verbali di riunioni precedenti, relazioni, presentazioni o altri materiali). Se questa condizione non viene rispettata, eventuali reclami riguardanti l’uso impreciso di termini durante l’interpretazione non saranno presi in considerazione.
5.3. Il Fornitore non è responsabile delle possibili conseguenze relative a violazioni del diritto d’autore del Cliente. I diritti patrimoniali sulla traduzione prodotta dal Fornitore (il risultato dell’Ordine) passano al Cliente dopo che l’Ordine è stato accettato e il relativo pagamento completo è stato effettuato. Fino al ricevimento del pagamento completo, tutti i diritti sulla traduzione restano al Fornitore e il Cliente non ha il diritto di utilizzare la traduzione, salvo che per la verifica e l’accettazione.
5.4. Il Fornitore mantiene tutti i diritti relativi al proprio know-how generale, ai metodi di lavoro, al software, nonché alle memorie di traduzione, alle banche dati terminologiche e ai glossari creati o utilizzati nell’esecuzione dell’Ordine. La creazione e la manutenzione di tali risorse non limitano i diritti del Cliente sul risultato della traduzione stessa. Il Fornitore garantisce che le informazioni riservate del Cliente incluse in tali risorse siano protette in conformità alle disposizioni sulla riservatezza.
5.5. Il Fornitore si impegna a mantenere riservate tutte le informazioni relative all’oggetto dell’Ordine e si impegna inoltre a tenere traccia di tutti i materiali ricevuti dal Cliente, in particolare delle informazioni riservate.
5.6. Il Cliente si impegna a non contattare il traduttore o l’interprete del Fornitore senza il consenso del Fornitore. Se il Fornitore accetta che il Cliente contatti il traduttore o l’interprete, il Cliente si impegna a non divulgare al traduttore o all’interprete informazioni relative al contenuto specifico dell’Accordo tra il Cliente e il Fornitore. In caso di violazione delle disposizioni della presente clausola, il Cliente dovrà pagare al Fornitore una penale contrattuale di 10.000 EUR.
5.7. L’obbligo di riservatezza rimane in vigore anche dopo l’esecuzione dell’Ordine ed è vincolante per le Parti per 5 (cinque) anni dopo il completamento del relativo Ordine, salvo che le disposizioni normative prevedano un periodo più lungo.
5.8. Il Fornitore ha il diritto di indicare il Cliente come proprio cliente e di utilizzare il nome e il logo del Cliente a fini di referenza sul proprio sito web e nei materiali di marketing, salvo che il Cliente si sia opposto per iscritto in anticipo.
6. Reclami
6.1. L’Ordine presenta difetti se non è stato eseguito in conformità alle condizioni specificate nell’Ordine.
6.2. Per il Fornitore, una traduzione scritta presenta difetti anche se non è eseguita con qualità grammaticale, stilistica o semantica adeguata.
6.3. Se non vengono riscontrati i difetti specificati nei Paragrafi 6.1 e 6.2, l’Ordine si considera eseguito correttamente e in conformità ai requisiti del Cliente.
6.4. I reclami devono essere presentati per iscritto (anche via e-mail). I reclami devono essere motivati e devono indicare il tipo di difetti e, se possibile, il loro numero.
6.5. Se il Fornitore riconosce il reclamo del Cliente come motivato, il Fornitore rieseguirà l’Ordine eseguito. In tal caso, il Cliente ha diritto a uno sconto sul prezzo dell’Ordine.
6.6. Il Cliente riceve uno sconto appropriato sul prezzo dell’ordine se il Fornitore riconosce come motivato il reclamo del Cliente che non si basa sui difetti menzionati nel Paragrafo 6.2, o nel caso in cui il Cliente rifiuti la correzione proposta.
6.7. L’importo dello sconto è determinato sulla base del parere di uno specialista o di comune accordo tra le parti.
6.8. Se sorge una controversia tra le Parti in relazione a un reclamo presentato entro il termine dal Cliente, in cui sono menzionati i difetti specificati nel Paragrafo 6.2, entrambe le parti si impegnano inizialmente a risolvere la controversia in via extragiudiziale scegliendo il parere di uno specialista indipendente competente. Entrambe le parti concorderanno reciprocamente lo specialista.
6.9. L’importo dello sconto dipende dal parere fornito dallo specialista o dall’accordo di entrambe le parti.
6.10. Il Fornitore è responsabile di eventuali danni potenziali relativi a difetti nell’ordine eseguito in conformità alla sezione “Limitazione di responsabilità”.
6.11. Nel caso di traduzioni commerciali, ossia se il Cliente è un commerciante, il Cliente è tenuto a presentare al Fornitore reclami relativi ai difetti senza indebito ritardo dopo averli notati, ma non oltre 21 giorni dal ricevimento dell’Ordine eseguito.
6.12. Se il Cliente è una persona fisica, ha il diritto di presentare un reclamo in conformità alla Legge sulla tutela dei diritti dei consumatori.
6.13. Un reclamo presentato in ritardo non sarà preso in considerazione ed è considerato nullo e non valido.
7. Limitazione di responsabilità
7.1. Il Fornitore è responsabile solo dei danni diretti subiti dal Cliente per colpa del Fornitore in nesso causale diretto con l’esecuzione impropria dell’Ordine.
7.2. Il Fornitore non è responsabile per danni indiretti e consequenziali, compresi (ma non solo) lucro cessante, mancati ricavi, affari non ottenuti o persi, danno reputazionale, perdita di dati, interruzione della produzione o delle attività, nonché per qualsiasi pretesa di terzi nei confronti del Cliente, indipendentemente dal fatto che la possibilità di tali danni fosse o potesse essere nota.
7.3. La responsabilità complessiva del Fornitore per un singolo Ordine non supera il prezzo del relativo Ordine (IVA esclusa). La responsabilità cumulativa complessiva del Fornitore nei confronti del Cliente per tutti i reclami sorti entro 12 (dodici) mesi non supera l’importo totale effettivamente pagato dal Cliente al Fornitore durante tale periodo per i servizi a cui il reclamo si riferisce.
7.4. Il Cliente ha il diritto di intentare un’azione per danni entro 1 (un) anno dal giorno in cui il relativo Ordine è stato eseguito (consegnato) o avrebbe dovuto essere eseguito. Decorso tale periodo, la relativa pretesa si considera estinta. Tale periodo non limita i termini per la presentazione di reclami relativi a difetti della traduzione stabiliti nella sezione “Reclami”.
7.5. Le limitazioni e le esclusioni di responsabilità stabilite in questa sezione non si applicano a: a) danni causati con dolo o colpa grave; b) responsabilità che non può essere esclusa o limitata ai sensi delle disposizioni normative applicabili; c) diritti di un Cliente che sia una persona fisica (consumatore) derivanti dalla Legge sulla tutela dei diritti dei consumatori.
7.6. Se il servizio è fornito come traduzione automatica non revisionata o post-editing leggero (vedere la sezione “Traduzione automatica, intelligenza artificiale e post-editing”), il Fornitore non è responsabile della qualità, accuratezza o idoneità alla pubblicazione di tale risultato e la responsabilità per la qualità di cui al Paragrafo 6.1 non si applica a tale servizio.
8. Procedura di pagamento
8.1. Il calcolo del prezzo dell’Ordine si basa sul listino prezzi del Fornitore in vigore e sul metodo di calcolo del prezzo ivi specificato.
8.2. Se il prezzo approssimativo dell’Ordine deriva solo dal numero approssimativo di unità, il prezzo è calcolato conteggiando le unità effettive (nella lingua di arrivo della traduzione) dopo il completamento della traduzione.
8.3. Il Fornitore ha il diritto di emettere una fattura per i servizi forniti immediatamente dopo l’esecuzione dell’Ordine, sulla base delle condizioni specificate nell’Ordine.
8.4. Il pagamento dell’Ordine si basa su una fattura emessa dal Fornitore, che il Cliente deve pagare entro la fine del termine di pagamento specificato.
8.5. Se il Cliente non rispetta la scadenza di pagamento della fattura, vengono calcolati interessi di mora pari allo 0,1% dell’importo dovuto per ogni giorno di ritardo nel pagamento.
8.6. In caso di qualsiasi ritardo in un pagamento specificato nel contratto, i pagamenti in denaro del Cliente sono imputati prima agli interessi di mora e l’importo rimanente è imputato al saldo del relativo debito.
8.7. Previo accordo di entrambe le parti, il Fornitore può emettere al Cliente una fattura di acconto. La fattura di acconto deve essere pagata entro il termine specificato.
9. Formazione linguistica, corsi
9.1. Questa sezione si applica ai servizi di formazione linguistica e corsi forniti dal Fornitore in presenza o online. Per quanto riguarda la formazione dei gruppi, l’annullamento e i pagamenti, questa sezione prevale sulle altre condizioni commerciali.
9.2. L’iscrizione a un corso è vincolante al momento della sua conferma (anche per via elettronica). Un posto in un gruppo viene riservato dopo la conferma dell’iscrizione e, ove applicabile, dopo il pagamento dell’acconto.
9.3. Per le lezioni di gruppo, il Fornitore stabilisce un numero minimo di partecipanti. Se il numero richiesto di partecipanti non viene raggiunto, il Fornitore ha il diritto di annullare o rinviare il corso o di offrire un’alternativa (ad esempio lezioni individuali o in piccoli gruppi a un prezzo adeguato), informando il partecipante in tempo utile. Se il partecipante non accetta l’alternativa, l’acconto già versato per le lezioni non utilizzate viene rimborsato.
9.4. La quota del corso è stabilita nel listino prezzi o nell’offerta ed è generalmente pagata come acconto prima dell’inizio del corso, salvo diverso accordo tra le Parti. I corsi ordinati da un’azienda (persona giuridica) possono essere soggetti a una procedura di pagamento separata.
9.5. Il rinvio di una singola lezione su iniziativa del partecipante è possibile se ne viene dato avviso almeno 24 ore prima dell’inizio della lezione. Una lezione per la quale un ritardo o un’assenza non siano stati comunicati in tempo utile si considera svolta e la quota relativa non viene rimborsata.
9.6. Per l’annullamento di lezioni individuali meno di 24 ore prima dell’inizio, il Fornitore può applicare una quota pari all’intera lezione per compensare il tempo riservato dell’insegnante.
10. Traduzioni certificate da notaio
10.1. Il Fornitore provvede alla certificazione della traduzione da parte di un notaio o mediante certificazione dell’ufficio in conformità a quanto specificato nell’Ordine e alle disposizioni normative applicabili.
10.2. Il Cliente presenta i documenti (originali o copie certificate) nel formato richiesto per il relativo tipo di certificazione ed è responsabile dell’autenticità e dell’origine lecita dei documenti presentati. Il Fornitore è responsabile della conformità del contenuto della traduzione all’originale, non dell’autenticità dei documenti presentati.
10.3. Gli originali presentati sono restituiti al Cliente dopo il completamento del servizio. Il Cliente è tenuto a ritirarli entro un periodo ragionevole.
10.4. Su richiesta del Cliente, il Fornitore può organizzare la legalizzazione o l’apostille dei documenti; le relative tasse statali e i costi sono a carico del Cliente.
11. Diritti dei consumatori
11.1. Un consumatore (persona fisica) che conclude un contratto a distanza ha il diritto di recesso entro 14 (quattordici) giorni in conformità alle disposizioni normative.
11.2. Se il Consumatore ha espressamente richiesto che la fornitura del servizio inizi durante il periodo di recesso e ha confermato di essere consapevole della perdita del diritto di recesso una volta che il servizio sia stato completamente eseguito, il diritto di recesso non può più essere esercitato dopo la completa esecuzione del servizio.
12. Protezione dei dati personali delle persone fisiche
12.1. Le Parti si impegnano a rispettare i requisiti delle disposizioni normative in materia di protezione dei dati personali, compreso il Regolamento (UE) n. 2016/679 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla protezione delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali e alla libera circolazione di tali dati, e che abroga la Direttiva 95/46/CE (Regolamento generale sulla protezione dei dati), vale a dire a garantire che i dati personali:
- siano trattati in modo lecito, corretto e trasparente nei confronti degli interessati;
- siano trattati per l’esecuzione dell’Ordine e che il trattamento dei dati personali non sia effettuato in modo incompatibile con l’esecuzione dell’Ordine;
- siano trattati in modo da garantire una sicurezza dei dati conforme alle disposizioni normative, compresa la protezione contro il trattamento non autorizzato o illecito e contro la perdita, distruzione o danneggiamento accidentali, mediante misure tecniche o organizzative adeguate.
12.2. Ciascuna Parte è responsabile di informare le persone (interessati) in merito al trattamento dei loro dati personali che essa effettua in qualità di titolare del trattamento.
12.3. Le Parti si impegnano a non trasferire i dati personali ricevuti a terzi senza il previo consenso scritto della Parte dalla quale hanno ricevuto i dati personali. Se, ai sensi delle disposizioni normative, una Parte è tenuta a divulgare i dati personali ricevuti, essa è tenuta a informare la Parte dalla quale ha ricevuto i dati personali in merito al trasferimento dei dati personali, salvo che ciò sia vietato dalle disposizioni normative.
13. Forza maggiore
13.1. Le Parti sono esonerate dalla responsabilità per la mancata esecuzione totale o parziale o per il ritardo nell’esecuzione dell’Ordine o di altri obblighi previsti dalle presenti condizioni commerciali se ciò è causato da circostanze di forza maggiore che la Parte interessata non poteva prevedere, prevenire o influenzare e del cui verificarsi non è responsabile.
13.2. Sono considerate circostanze di forza maggiore eventi quali catastrofi naturali, incendio, alluvione, tempesta, epidemie o pandemie, guerra, aggressione militare, terrorismo, disordini di massa, scioperi, decisioni o divieti di istituzioni statali o comunali che impediscano l’adempimento degli obblighi, nonché interruzioni significative e prolungate della fornitura di energia elettrica, delle comunicazioni elettroniche o dei servizi internet non causate dall’azione o dall’omissione della Parte interessata.
13.3. L’insolvenza di una Parte, la mancanza di fondi, nonché le circostanze che la Parte interessata avrebbe potuto prevenire esercitando la dovuta diligenza, non sono considerate circostanze di forza maggiore.
13.4. La Parte interessata da circostanze di forza maggiore deve informare l’altra Parte per iscritto (anche via e-mail), senza indebito ritardo ma non oltre 5 (cinque) giorni lavorativi dal verificarsi di tali circostanze, indicando la natura delle circostanze, il momento in cui si sono verificate e l’impatto previsto sull’adempimento degli obblighi. Su richiesta dell’altra Parte, la Parte interessata deve presentare prove a conferma delle circostanze di forza maggiore.
13.5. Se una Parte non notifica tempestivamente le circostanze di forza maggiore, perde il diritto di invocarle, salvo nel caso in cui la notifica stessa non fosse possibile a causa di tali circostanze.
13.6. Al verificarsi di circostanze di forza maggiore, il termine per l’adempimento dell’obbligo interessato è prorogato di un periodo pari alla durata di tali circostanze e delle loro conseguenze. Le Parti adottano tutte le misure ragionevolmente possibili per mitigare il danno causato dalle circostanze di forza maggiore e per ripristinare l’adempimento degli obblighi il prima possibile.
13.7. Se le circostanze di forza maggiore continuano per oltre 30 (trenta) giorni, ciascuna Parte ha il diritto di recedere unilateralmente dall’Ordine mediante comunicazione scritta all’altra Parte. In tal caso, il Cliente paga la parte dell’Ordine debitamente eseguita dal Fornitore fino al momento del recesso e nessuna Parte ha il diritto di richiedere all’altra Parte danni o una penale contrattuale in relazione a tale recesso.
14. Procedura di risoluzione delle controversie
14.1. Le controversie derivanti dall’esecuzione del Contratto o in relazione al presente Contratto saranno risolte dalle Parti mediante trattative reciproche entro 60 (sessanta) giorni. L’accordo sulla risoluzione della controversia deve essere redatto per iscritto e firmato da entrambe le Parti. Tale accordo deve essere allegato al presente Contratto. Se non viene raggiunto un accordo, le controversie saranno risolte in tribunale in conformità alla procedura specificata nelle disposizioni normative della Repubblica di Lettonia.
14.2. Al Contratto e alle presenti condizioni commerciali si applicano le leggi e i regolamenti della Repubblica di Lettonia.
14.3. Se una qualsiasi disposizione delle presenti condizioni commerciali è ritenuta invalida o non applicabile, le restanti disposizioni rimangono in vigore e pienamente applicabili. In luogo della disposizione invalida, si applicherà una disposizione valida il cui contenuto sia il più vicino possibile all’intenzione originaria delle Parti.
Preparato e approvato il 2 gennaio 2026 da V. Ragačevičs, Direttore di SIA “Skrivanek Baltic”.