Scroll Top
Lāčplēša iela 87C, Riga, Lettonia

Traduzioni e altri servizi linguistici in lingua italiana

1

TRADUZIONI DA E VERSO L’ITALIANO

QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’ITALIANO?

Il costo delle traduzioni da e verso l’italiano è calcolato singolarmente per ogni ordine tenendo conto delle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, il prezzo di un servizio di interpretazione consecutiva o simultanea si basa sulla durata del servizio, sul luogo dell’evento, sulle spese di viaggio e sulla diaria. Per un servizio di interpretazione simultanea sono invece considerati anche altri aspetti, come l’attrezzatura tecnica e il numero di traduttori necessari. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, la complessità del testo, le ripetizioni al suo interno, l’elaborazione grafica e la formattazione, i servizi di correzione e di revisione del testo e altri servizi richiesti dal cliente.

È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI?

Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta e di interpretazione (simultanea e consecutiva) da e verso l’italiano è parte integrante dei contratti che stipuliamo con i nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic preparano le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per le traduzioni scritte, il prezzo varia a seconda del numero delle parole nel testo di partenza, della complessità degli elementi grafici, del numero di ripetizioni, ma anche a seconda di altri parametri. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre!

Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’italiano? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua italiana:

  • Traduzione di documenti in italiano
  • Interpretazione simultanea in italiano
  • Validazione linguistica di traduzioni in italiano
  • Interpretazione consecutiva in italiano
  • Trascrizione in italiano
  • Grafica e composizione tipografica in italiano
  • Servizi di voice over e di sottotitolaggio in italiano
  • Servizi di selezione di staff italiano
  • Marketing multiculturale in italiano
  • Gestione di documenti in italiano
  • Servizi di deposizione in italiano
  • Servizi di data room virtuali in italiano
  • Supporto per l’e-learning in italiano

Cercate un servizio linguistico in italiano? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse.

Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO

I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco

Il 99% dei clienti riceve un’offerta di prezzo in meno di 15 minuti

Più di 3000 professionisti della lingua e madrelingua

Oltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partner

Traduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole

ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA ITALIANA

L’italiano è una lingua romanza appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee. Esso si è evoluta dal latino volgare, il quale era la lingua ufficiale dell’antica Roma, ed è considerato il suo più diretto discendente. Le sue origini si possono far risalire al I secolo a.C.

Le prime testimonianze scritte dell’italiano risalgono al X secolo d.C. e sono annotazioni e brevi testi. La più antica testimonianza di italiano scritto risale all’anno 960.

L’italiano è la lingua ufficiale dell’Italia, nonché una delle lingue ufficiali dell’Unione europea. Inoltre, essa è anche lingua minoritaria in due nazioni dell’Unione europea, ossia Croazia e Slovenia. Insieme al tedesco, all’inglese e al francese, è una delle lingue più utilizzate all’interno dell’Unione europea. Anche se non è una lingua internazionale e commerciale come l’inglese, il francese o lo spagnolo, l’italiano è diffuso nei paesi del mediterraneo ed è tra le lingue più studiate al mondo. Essa è inoltre particolarmente utile per storici dell’arte e musicisti, ed è piuttosto importante anche nel mondo della gastronomia. Di fatti, soprattutto in questi campi, l’italiano ha influenzato praticamente tutte le lingue del mondo. Questo testimonia il domino praticamente assoluto della cultura italiana nella storia dell’Europa, un dominio che è iniziato con l’impero romano, che è continuato con il rinascimento e che è arrivato fino ai tempi moderni.

L’italiano letterario si basa sul dialetto toscano (fiorentino), il quale è stato reso popolare da autori come Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio e Francesco Petrarca nel XIII e XIV secolo.

Tuttavia, per molto tempo l’italiano non ebbe una lingua letteraria e gli autori scrivevano nel proprio dialetto che era diverso per ogni città, dato che alcuni secoli fa molte città erano considerate città-stato a sé stanti.

Il francese conta circa 3000 prestiti dall’italiano e i dialetti dei paesi vicini, ossia Francia, Croazia e Slovenia, sono stati molto influenzati dall’italiano. Anche il maltese ha molti prestiti dall’italiano.

L’italiano è oggi la lingua di lavoro della Città del Vaticano ed è importante in tutto il mondo cattolico.

In italiano, gli articoli sono posti prima dei sostantivi per indicare il genere e il numero. Prima dei nomi femminili singolari si usa l’articolo “la”, mentre per quelli plurali l’articolo “le”. Prima dei sostantivi maschili singolari si usa invece l’articolo “il”, mentre per quelli plurali “i”. I sostantivi femminili plurali sono accompagnati dall’articolo “le”, mentre quelli maschili plurali alla “i”. Vengono utilizzati anche articoli indeterminativi; “una” per i sostantivi femminili e “un” per quelli maschili.

In Italia c’è una grande diversità linguistica, maggiore delle altre nazioni di lingua romanza. Sotto diversi aspetti, l’italiano letterale è più simile allo spagnolo o al portoghese rispetto al piemontese o al napoletano. I dialetti del Piemonte sono infatti più vicini al provenzale e al francese.

Essendo più simile al latino classico, il toscano è ancora considerato il dialetto più corretto da un punto di vista letterario.

L’unità d’Italia del 1861 ebbe delle conseguenze tanto sul piano politico, quanto su quello sociale, economico e culturale. Con l’introduzione dell’istruzione obbligatoria, aumentò l’importanza dell’alfabetizzazione, portando quindi molte persone a dimenticare il proprio dialetto nativo a favore della lingua di stato.

Anche se raramente come prima lingua straniera, l’italiano viene insegnato in molte scuole e università in tutto il mondo. Inoltre, rendendo accessibili nuovi e semplici metodi per imparare a parlare, leggere e scrivere in italiano, le tecnologie moderne potrebbero promuovere la sua diffusione.

Secondo i dati raccolti dal Ministero degli Affari Esteri d’Italia, ogni anno più di 200.000 studenti stranieri vogliono imparare l’italiano.

L’ALFABETO ITALIANO

L’alfabeto latino ha visto la propria diffusione durante l’impero romano e ha poi continuato ad esistere anche dopo la sua caduta. Di fatti, quando le nazioni europee iniziarono a sviluppare i loro sistemi di scrittura, usarono l’alfabeto latino come base; così fecero anche gli italiani nel X secolo. A questo alfabeto furono quindi tolte o aggiunte delle lettere per esprimere alcuni fonemi. L’alfabeto italiano è composto da 21 lettere. Anche se occorrono in parole straniere, le lettere j, k, w, x, e y non sono solitamente considerate parte dell’alfabeto. Esso deriva dal quello latino e ha 5 vocali (a, e, i, o, u) e 16 consonanti (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z).

QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA ITALIANA?

Chi non ha mai pensato di mettersi a studiare italiano? Anche solo l’ascolto della musica italiana fa nascere l’interesse in questa lingua lirica, sonora e meravigliosa. Secondo i linguisti, l’italiano è una delle lingue più facili da imparare. Non è una sorpresa quindi che sia anche una delle lingue più studiate al mondo. Per riuscire a intrattenere una semplice conversazione in questa lingua, dovrebbero essere necessarie 24 ore di studio a settimana per 25 settimane. La pronuncia italiana è abbastanza facile, bella e melodica. Nella maggior parte dei casi, le parole si pronunciano come sono scritte. Per chi già conosce una lingua romanza tra francese, spagnolo o portoghese, l’italiano risulterà più facile. Ciò che tuttavia potrebbe ostacolare l’apprendimento di questa lingua è la sua grammatica; di fatti, ogni gruppo di parole ha il proprio genere. Inoltre, nel parlato è difficile capire quando la consonante è doppia e ciò potrebbe anche cambiare il significato della parola. Perciò, per imparare l’italiano sono necessarie lezioni pratiche, ascoltare musica, leggere poesie, soggiorni in Italia, ma anche tanta dedizione.

DOVE E IN QUANTI PARLANO ITALIANO?

I madrelingua di italiano sono circa 67 milioni. Essa è lingua ufficiale in Italia, San Marino e in Città del Vaticano, oltre ad essere una delle 24 lingue ufficiali e di lavoro dell’Unione europea. Inoltre, in Croazia e Slovenia è utilizzata come lingua minoritaria. Le maggiori diaspore di italofoni vivono in Brasile (circa 25 milioni di parlanti), Argentina (2,4 milioni), Stati Uniti (8 milioni), Canada (1,5 milioni), Uruguay (1,5 milioni) e Australia (meno di 1 milione).

I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI ITALIANO

Il team di traduttori e interpreti di Skrivanek Baltic fornisce sia traduzioni scritte di documenti standard che traduzioni tecniche complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. L’agenzia di traduzione Skrivanek si occupa anche della revisione e del miglioramento stilistico dei testi in italiano. Naturalmente, i nostri linguisti possono anche fornirvi informazioni sulle differenze culturali, su come lavorare con partner commerciali italiani e sulla storia e tradizioni della nazione. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da e verso l’italiano alle aziende nostre clienti sono la traduzione di contenuti di siti web e di e-commerce, adattamento di slogan pubblicitari, accordi di cooperazione, atti legali, sentenze e documentazione commerciale. Forniamo anche servizi di interpretazione consecutiva in incontri di lavoro o di altro tipo, nonché in occasione di conferenze e su Zoom. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc.

L’ITALIANO NEL COMMERCIO

La posizione geografica dell’Italia è molto importante, dato che la rende un centro logistico strategico, nonché una porta di accesso al mercato unico dell’Unione europea, La capacità di utilizzare le parole e gesti giusti è fondamentale, soprattutto in Italia, dove i gesti e il contatto visivo sono gli elementi principali della comunicazione. Mantenere le distanze o allontanarsi può essere visto come un gesto scortese. Gli italiani agiscono spesso in base alle loro emozioni e, per sviluppare buone relazioni commerciali, la fiducia è fondamentale. Non bisogna essere impazienti durante le riunioni, dato che un partner commerciale potrebbe interpretare tale comportamento come una mancanza di rispetto. Sicuramente, è importante mostrarsi interessati al cibo, all’arte, alla moda o allo sport italiano, ed è importante farlo non soltanto durante gli incontri di lavoro. Scherzando, si dice che per interrompere un italiano che sia sufficiente bloccargli le mani. Nel caso non vogliate parlare italiano durante l’incontro di lavoro, è necessario informare il partner commerciale con un’e-mail, una lettera o un messaggio e specificare in quale lingua vi sentite a vostro agio a parlare. Di fatti, capita spesso che gli imprenditori italiani non parlino inglese e che vogliano avvalersi dei servizi di un interprete professionista. Effettivamente, anche se non mancano imprenditori che parlano sia inglese che francese, l’italiano sarà sempre la lingua dominante. Gli italiani apprezzeranno sempre chi cerca di parlare nella loro lingua madre, non importa quanto bene la si parli. Bisogna considerare infatti che, per sviluppare una relazione commerciale di successo in Italia, è molto importante conoscere l’italiano. Senza considerare i settori relativi alla musica, all’arte, alla scienza e alle arti culinarie, l’italiano non ha un ruolo significativo al di fuori dell’Italia.

ITALIANI IN LETTONIA

Nel 2021, l’Italia e la Lettonia hanno celebrato due anniversari importanti, ossia i 100 anni dall’instaurazione delle prime relazioni diplomatiche tra i due paesi e i 30 anni dal riconoscimento della ristabilita indipendenza della Lettonia e dal rinnovo delle relazioni diplomatiche. L’Italia è stata uno dei primi paesi a stabilire un’ambasciata a Riga nel 1992. Inoltre, l’Italia e la Lettonia cooperano attivamente nell’ambito dell’educazione culturale. Di fatti, nell’ambito dei programmi dell’Unione europea sono stati stipulati numerosi accordi di cooperazione tra le università lettoni e italiane, e il governo italiano assegna anche borse di studio agli studenti lettoni in Italia. Allo stesso tempo, il governo italiano concede borse di studio agli studenti lettoni in Italia. Anche l’Accademia lettone di cultura, l’Accademia d’arte della Lettonia e l’Accademia della musica della Lettonia Jāzeps Vītols cooperano attivamente con gli istituti di istruzione italiani. Tra studenti a tempo pieno e studenti Erasmus, sono più di cento gli studenti italiani che studiano nelle università lettoni. Nel 2021, erano 66 i cittadini italiani che studiavano all’Università della Lettonia. Di essi, 23 erano studenti a tempo pieno, mentre gli altri si trovavano in Lettonia per un solo semestre perché parte del programma Erasmus. È l’Università Stradiņš di Riga a detenere il primato di studenti italiani: sono 96 a studiarvi a tempo pieno. L’Università Tecnica di Riga ne conta invece quasi 30 È dal 2005 che l’Accademia lettone di cultura propone un corso di studio in comunicazione interculturale, il quale prevede anche un sottoprogramma in comunicazione interculturale tra Lettonia e Italia. Nell’ambito della cultura, ogni anno i film lettoni vengono presentati ai maggiori festival cinematografici italiani: alla Mostra del Cinema di Venezia, alla Festa del cinema di Roma, al Trento film festival, al Trieste film festival e al Festival del film di Torino. Tra Italia e Lettonia è particolarmente attiva anche la cooperazione nell’ambito della difesa, dato che l’Italia partecipa al gruppo di battaglia capeggiato dal Canada in Lettonia. L’Italia è anche solita partecipare alla missione NATO di pattugliamento aereo nel baltico.

I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA ITALIANA PIÙ RICHIESTI:

COMBINAZIONI LINGUISTICHE:

Da lettone a italiano; da italiano a lettone; da estone a italiano; da italiano a estone; da lituano a italiano; da italiano a lituano; da russo a italiano; da ceco a italiano; da italiano a ceco; da polacco a italiano; da italiano a polacco; da ucraino a italiano; da italiano a ucraino; da inglese a italiano; Italiano a inglese; Italiano a spagnolo; da spagnolo a italiano; da tedesco a italiano; da italiano a tedesco; da francese a italiano; da italiano a francese; da danese a italiano; da italiano a danese; da norvegese a italiano; da italiano a norvegese; da svedese a italiano; da italiano a svedese; da finlandese a italiano; da italiano a finlandese, ma anche altre combinazioni.

I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA ITALIANA PIÙ RICHIESTI:

COMBINAZIONI LINGUISTICHE:

Da lettone a italiano; da italiano a lettone; da estone a italiano; da italiano a estone; da lituano a italiano; da italiano a lituano; da russo a italiano; da ceco a italiano; da italiano a ceco; da polacco a italiano; da italiano a polacco; da ucraino a italiano; da italiano a ucraino; da inglese a italiano; Italiano a inglese; Italiano a spagnolo; da spagnolo a italiano; da tedesco a italiano; da italiano a tedesco; da francese a italiano; da italiano a francese; da danese a italiano; da italiano a danese; da norvegese a italiano; da italiano a norvegese; da svedese a italiano; da italiano a svedese; da finlandese a italiano; da italiano a finlandese, ma anche altre combinazioni.