Услуги дублированного перевода, субтитрирования и банка голосов

В современном мире профессиональная аудиовизуальная коммуникация важна как никогда. Мы хорошо понимаем значение высококачественной аудиовизуальной коммуникации.

1

ДУБЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД, ДУБЛЯЖ

Дублированный перевод, дубляж – это изготовление речевой фонограммы на другом языке, которая заменяет голоса актеров в исходном произведении. При этом переведенный текст записывается в профессиональной студии звукозаписи. Речь носителей данного языка заменяет голоса персонажей на экране, обеспечивая тем самым высокое качество восприятия.

ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД

Закадровый перевод используется при озвучивании рекламы, презентации, игры, сообщения или фильма. Переведенный текст зачитывается выбранным клиентом актером дубляжа, артистом или носителем языка. Процедура выполняется в студии звукозаписи. Преимущество такого типа перевода заключается в сохранении фонового звучания оригинальной речи.

СУБТИТРИРОВАНИЕ

Субтитрирование – это тип аудиовизуального перевода, который появляется на экране в виде текста. Важно отметить, что отображение субтитров подчиняется временным и пространственным ограничениям, которые непосредственно влияют на конечный результат.

КАКАЯ БЫ ЯЗЫКОВАЯ КОМБИНАЦИЯ ВАМ НИ ПОТРЕБОВАЛАСЬ, МЫ ПОМОЖЕМ

Популярность онлайн-видеоконтента постоянно растет. Компаниям, намеревающимся представить свою продукцию в аудиовизуальной рекламе, потребуется принять важные решения о том, как они хотят донести свой видеоконтент на других языках помимо латышского. Видеоконтент, публикуемый на веб-сайтах, бывает повествовательным, обучающим или развлекательным. Он может представить идею в упрощенной форме, вызывая эмоции, используя технику «показывай, а не рассказывай». Это очень эффективный метод общения с клиентами до тех пор, пока аудитория понимает смысл видеоклипа. Порой иностранным зрителям приходится использовать субтитры, подготовленные любителями, которые часто оказываются некачественными и неточными.

Услуги дублированного перевода
Дублированный перевод, дубляж

ДУБЛЯЖ ИЛИ СУБТИТРЫ – ЧТО ВАМ ВЫБРАТЬ?

Как и в случае любой локализации, огромную роль в переводе фильма играет культура целевого рынка. Если вы уже знаете, что ваше аудиовизуально сообщение подходит для нового рынка, где вы собираетесь представить свою продукцию, следующим шагом будет определить, как ваша аудитория воспримет данное сообщение. Что лучше подойдет аудитории – субтитры или диалоги на родном языке, – зависит от ее культурных предпочтений. В бюро переводов Skrivanek каждым проектом занимаются носители языка, обладающие необходимым опытом и пониманием культуры целевой страны, что позволяет нам гарантировать, что сообщение останется неизменным как на глобальном рынке, так и в местных сообществах. Выберите субтитры, закадровый перевод или дубляж и помогите иностранным зрителям понять ваш контент!

ЗАЧЕМ ДОБАВЛЯТЬ СУБТИТРЫ К ВИДЕО?

  • субтитры позволяют просматривать контент без звука;
  • видео с субтитрами лучше каталогизируются поисковыми системами;
  • видео с субтитрами легче перевести.

БАНК ГОЛОСОВ

Бюро переводов Skrivanek предлагает широкий спектр комплексных услуг по производству аудиопродукции. Мы выполняем профессиональную звукозапись, а наш банк голосов обеспечивает готовое решение для киноиндустрии, телевидения и рекламы.

Наш банк голосов является результатом труда талантливых актеров озвучивания, специализирующихся в различных областях, таких как теле- и радиореклама, анимация, компьютерные игры, дикторский текст или дубляж. Данное решение позволяет нам выбрать лучшего актера озвучивания из числа тех, с кем мы сотрудничаем.

НАШИ УСЛУГИ

  • запись речи для мультимедийных материалов
  • запись речи для телевизионной рекламы
  • запись речи для радиорекламы
  • запись речи для аудиокниг
  • записи закадрового перевода, адаптированные к видеоизображениям
  • звуковые эффекты для подкастов, включая аудиокниги
  • звуковые эффекты для видеоизображений

Прежде всего запись должна быть хорошо подготовлена. Актеры, занятые в озвучивании кинопроекта, рекламы или аудиокниги, должны обладать безупречной дикцией и приятным тембром голоса, чтобы идеально передавать слушателям эмоции и содержание исходного материала. Мы предлагаем целый ряд женских и мужских голосов.

По отдельному запросу можем отправить вам образцы по электронной почте и проинструктировать, как прослушать записи наших актеров дубляжа и выбрать лучшего из них. Не стесняйтесь обращаться к нам за помощью в выборе актера озвучивания или за информацией о наличии и ценах. Зная ожидания клиента, наши сотрудники смогут предоставить дополнительную информацию.

Субтитрирование
Закадровый перевод

Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO

Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английскомнемецком и польском языках

99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минут

Более 3000 лингвистов и носителей языка

Более 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерам

Каждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов

Необходимы услуги дублированного перевода, субтитрирования и банка голосов?

Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас.