Переводчик с норвежского на латышский

Переводчик с норвежского – мы предлагаем языковые решения более чем в 300 языковых комбинациях!

1

НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ?

Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас.

    (Приложить документ)

    [anr_nocaptcha g-recaptcha-response]

    Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO

    Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках

    99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минут

    Более 3000 лингвистов и носителей языка

    Более 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерам

    Каждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов

    ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ:

    ПЕРЕВОДЧИК С НОРВЕЖСКОГО НА ЛАТЫШСКИЙ

    В Латвии всё чаще норвежско латышский переводчик и латышско норвежский переводчик необходим, для перевода инструкции и руководства эксплуатации техники, юридических документов, а так же для переводах домашних страниц.

    Смело связывайтесь с нами, коллеги Skrivanek помогут Вам.

    ЛАТЫШСКО НОРВЕЖСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК И ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

    Как правило, наши клиенты зачастую заказывают нотариальные переводы документов: перевод паспорта, диплома, аттестата, водительских прав, свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака и др.

    Всегда актуальны переводы документов для обучения за рубежом, для  лечения и реабилитации в зарубежных медицинских учреждениях (перевод выписки из истории болезни, аннотации к лекарственным препаратам, заключения врача),  для ведения бизнеса с иностранными партнерами.

    НОРВЕЖСКО ЛАТЫШСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

    Норвежско латышский переводчик чаще всего необходим при переводе художественной литературы: перевод книг, журнальных статей, стихов, а так же художественных произведений.

    ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ:

    латышский – норвежский; норвежский – латышский; эстонский – норвежский; норвежский – эстонский; литовский – норвежский; норвежский – литовский; русский – норвежский; норвежский – русский; польский – норвежский; норвежский – польский; английский – норвежский; норвежский – английский; украинский – норвежский; норвежский – украинский; немецкий – норвежский; норвежский – немецкий; французский – норвежский; норвежский – французский; испанский – норвежский; норвежский – испанский; итальянский – норвежский; норвежский – итальянский; датский – норвежский; норвежский – датский; шведский – норвежский, норвежский – шведский; финский – норвежский, норвежский – финский и др.

    ФАКТЫ О НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКЕ

    Норвежский язык принадлежит к северогерманской подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи. В мире насчитывается около 5 миллионов носителей норвежского языка — в США, Канаде и Норвегии. В последней он имеет статус официального государственного языка.

    Кроме того, норвежский является одним из рабочих языков Северного совета.

    В современном норвежском наблюдается сильное влияние со стороны соседних языков. В древние времена на него оказывал влияние нижненемецкий язык, позднее — шведский, а начиная со Средневековья и вплоть до самого краха Кальмарской унии в 1524 году доминирующее влияние оказывал датский язык.

    Северные языки — норвежский, шведский и датский — являются родственными и похожи друг на друга. Это объясняется периодическим изменением государственных границ, типичным для скандинавской истории. Древнейшие памятники в виде рунического письма относятся к X–XI веку.

    Если в других странах издание религиозных текстов продвигало развитие государственного языка, то в Норвегии литургическая литература усиливала влияние датского языка, поскольку Библия издавалась именно на нем.

    С XIX века существуют две письменные формы норвежского языка: букмол (bokmål), основанный на лексике и грамматике датского языка и фонетике норвежского языка, и так называемый новонорвежский язык (nynorsk), который возник в середине XIX века и представляет собой синтез норвежских диалектов. Новонорвежская форма письма (nynorsk) была создана языковедом Иваром Осеном в 50-е годы XIX века.

    Лингвисты на протяжении нескольких десятилетий пытались объединить эти письменные формы, но их попытки не обвенчались успехом. Проведенный в 2005 году опрос показал, что 86,3 % норвежцев в качестве ежедневного письменного языка используют преимущественно букмол, 5,5 % — обе письменные формы, а 13 % — так называемую новонорвежскую форму, в то время как в разговорной речи норвежцы обычно используют диалекты, которые больше похожи на новонорвежский язык. В 92 % случаев публикации издаются на букмоле, и, соответственно, только 8 % печатных изданий выпускается в новонорвежской форме. Букмол более распространен в Осло и других крупных городах, в свою очередь, новонорвежский язык в основном используется в западной части страны.

    Для норвежского языка характерно большое количество диалектов, которые формировались под влиянием географических условий страны: густые леса, фьорды и горы препятствовали частому общению между жителями изолированных общин.

    В современном норвежском языке много заимствований из английского, в основном это лексика, связанная с экономикой и техникой. Английский как первый иностранный язык преподается в норвежских школах с 1935 года. Влияние этого языка значительно возросло после Второй мировой войны. Больше всего заимствований наблюдается в сфере экономики, финансов и предпринимательства. Также образуются сложные гибридные лексемы, первую часть которых образует слово английского происхождения, а вторую — норвежского. Предполагается, что вплоть до 90 % неологизмов в современном норвежском формируется под влиянием английского языка.

    Структура предложения в норвежском языке строго организована: каждый член предложения стоит на своем месте.

    Существительные имеют только два падежа, а глаголы не имеют форм лица. В языке используются артикли.

    Норвежский алфавит аналогичен датскому: 23 буквы латинского алфавита, а также J, W, U, Æ, Ø и Å, итого 29 графем.

    Код языка согласно ISO 639-1: no

    ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК

    Онлайн переводчик позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы с различных языков на различные языки.

    ИСТОРИЯ

    Делая возможным межъязыковое общение людей, перевод с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

    Всего несколько лет спустя после рождения компьютера появились первые программы Машинного перевода. Датой рождения МП принято считать 1947 г.

    Развитию машинного перевода мешал низкий уровень вычислительной техники, и её очень высокая стоимость. Постепенное проникновение в нашу жизнь сначала персональных компьютеров, а затем и интернета, привело к стремительному развитию этой отрасли. Сегодня машинный перевод активно используется в самых разных сферах человеческой деятельности.

    Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Переводческие связи сегодня охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни времени, ни границ.

    ПЛЮСЫ И МИНУСЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    Онлайн переводчики могут быть полезными при изучении языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако пользоваться ими необходимо осторожно.  Главным преимуществом машинного перевода, в сравнении с обычным переводом, является то, что он выполняется компьютером и следовательно, быстрее, чем с помощью человека. Таким образом, экономится время при переводе больших объемов.

    В основе машинного перевода – систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным.

    Некоторые языки еще требуют доработки.

    ЧТО ТАКОЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК?

    Онлайн переводчик  — это сервис, переводящий слова с одного языка на другой и обратно. Основная задача онлайн переводчиков — быстрый и точный перевод искомого слова или фразы.

    Онлайн-переводчик можно назвать одними из самых популярных сервисов нашего века. Каждый житель планеты используя онлайн переводчик, в среднем переводит по пять слов в день. Онлайн переводчик является комплексным решением в вопросах перевода и поиска словарных значений слов, а также каждодневным ненавязчивым инструментом в вашей работе или учебе.

    ЧТО ДЕЛАЕТ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК?

    Онлайн переводчик делает всё для того, чтобы все языки мира стали более понятными, а способы получения перевода – легкими и простыми.

    Благодаря онлайн переводчику любой человек может перевести текст на любой язык за считанные минуты, имея под рукой электронное устройство и интернет соединение.

    ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС

    Jazz Communications
    Jazz Communications

    Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.

    Latvijas Republikas ģērbonis
    Прокуратура Латвийской Республики
    Служба административного директора

    Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.

    Valsts iestāde
    Служба государственных доходов

    Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.

    Rīgas dome
    Рижская дума
    Департамент городского развития

    Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.

    Valsts iestāde
    Государственное агентство социального страхования
    Департамент пенсий отдела международных услуг

    Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.