Общие коммерческие условия
SIA Skrivanek Baltic


1. Основные условия
1.1. Настоящие общие коммерческие условия устанавливают принципы сотрудничества между SIA «Skrivanek Baltic», регистрационный номер: 40003626172, юридический адрес: Lāčplēša iela 87C, Рига, LV-1011, далее – Исполнитель, и его клиентом, далее – Заказчик, совместно именуемыми Сторонами.
1.2. Предметом Коммерческих условий является оказание услуг – далее именуемых Заказом, – которые относятся к видам коммерческой деятельности SIA «Skrivanek Baltic», в частности письменные переводы и услуги устного перевода, включая локализацию и нотариально заверенные переводы, а также языковое обучение и курсы, в соответствии с настоящими коммерческими условиями и условиями, оговоренными в Заказе.
1.3. Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем устанавливаются путем оформления письменного Заказа, в том числе в форме переписки по электронной почте или сообщения в WhatsApp либо Teams, в котором Стороны согласуют срок, порядок и условия оплаты выполнения Заказа.
1.4. Если условия конкретного Заказа отличаются от настоящих коммерческих условий, преимущественную силу имеют условия, письменно согласованные в соответствующем Заказе. По всем остальным вопросам применяются настоящие коммерческие условия.
1.5. Исполнитель вправе привлекать к выполнению Заказа субподрядчиков (переводчиков, устных переводчиков, редакторов, IT-специалистов, графических дизайнеров и других специалистов), сохраняя ответственность за выполнение Заказа в соответствии с настоящими коммерческими условиями.
1.6. Исполнитель вправе изменять настоящие коммерческие условия путем публикации актуальной редакции. К каждому Заказу применяется редакция, действующая на день подтверждения Заказа.
2. Письменные переводы
2.1. Исполнитель, в соответствии с пунктом 1, согласует Заказ и выполняет Заказ на указанном языке и в указанный срок, передавая его Заказчику согласованным способом.
2.2. Заказчик обязуется принять надлежащим образом выполненный Заказ и уплатить Исполнителю согласованную цену.
2.3. Заказчик обязан принять Заказ в указанное время и указанным способом.
2.4. Заказчик или его уполномоченный работник обязан подтвердить прием Заказа по телефону или в письменной форме (в том числе по электронной почте, WhatsApp, Teams), указав, что он был получен вовремя. Если Заказчик не выполняет эту обязанность и в течение 24 часов после срока передачи Заказа не направляет напоминание о заказе по телефону или в письменной форме (в том числе по электронной почте, WhatsApp, Teams), Исполнитель может считать, что Заказчик получил заказ вовремя и не имеет возражений относительно срока или порядка его передачи.
2.5. Срок выполнения Заказа не считается пропущенным, если Исполнитель после напоминания Заказчика повторно отправляет Заказ и доказывает, что уже отправил его в срок и способом, указанными в Заказе.
2.6. Если Исполнитель без уважительной причины задерживает передачу Заказа, Заказчик вправе потребовать договорную неустойку в размере 0,1 % от суммы заказа за каждый день просрочки, но не более 10 % от цены Заказа.
2.7. Если по уважительным причинам невозможно передать Заказ Заказчику заранее установленным способом, Исполнитель выбирает другой способ передачи заказа, расходы по которому несет Заказчик, о чем он предварительно уведомляется.
2.8. Если Заказчик в установленный срок не предъявляет претензию и не указывает уважительную причину, однако отказывается принять надлежащим образом выполненный Заказ, Заказ считается выполненным, и Исполнитель вправе выставить счет, который Заказчик обязан оплатить.
2.9. Если Заказчик отменяет подтвержденный письменный Заказ после начала его выполнения, Заказчик обязан оплатить объем работ, фактически выполненный до момента отмены, а Исполнитель передает Заказчику соответствующую выполненную часть. Если объем выполненных работ невозможно точно определить, Стороны согласуют его с учетом степени выполнения Заказа.
3. Машинный перевод, искусственный интеллект и постредактирование
3.1. Исполнитель вправе использовать технологии машинного перевода (далее – MT) и искусственного интеллекта при выполнении Заказа. Если Заказ выполняется с использованием MT с последующим постредактированием, Исполнитель предоставляет эту услугу в соответствии с требованиями стандарта ISO 18587 «Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements».
3.2. Стороны согласуют в Заказе вид услуги: a) человеческий перевод – перевод выполняется переводчиком без использования MT; b) полное постредактирование машинного перевода (full post-editing) – постредактор редактирует результат машинного перевода, чтобы получить результат, сопоставимый с человеческим переводом, который является точным, понятным и стилистически соответствующим, с правильным синтаксисом, грамматикой и пунктуацией; c) легкое постредактирование машинного перевода (light post-editing) – постредактор редактирует результат машинного перевода, чтобы получить понятный и точный по содержанию текст, который не является стилистически выверенным и не сопоставим с человеческим переводом; такой результат, как правило, не предназначен для публикации; d) нередактированный («raw») машинный перевод – результат машинного перевода без постредактирования человеком.
3.3. Если вид услуги в Заказе четко не указан, считается, что Исполнитель предоставляет человеческий перевод или полное постредактирование машинного перевода, результат которого соответствует требованиям к качеству, установленным в разделе о претензиях настоящих коммерческих условий.
3.4. Полное постредактирование машинного перевода выполняют постредакторы, компетенция и квалификация которых соответствуют требованиям ISO 18587. Перед предоставлением услуги Исполнитель оценивает пригодность исходного текста для машинного перевода и при необходимости осуществляет подготовку исходного текста (предредактирование). Перед передачей Заказчику Исполнитель выполняет итоговую проверку в соответствии с согласованными спецификациями.
3.5. Результат легкого постредактирования и нередактированного («raw») машинного перевода предоставляется в информационных целях или для общего понимания содержания. На него не распространяются требования к грамматическому, стилистическому и семантическому качеству, установленные в разделе о претензиях настоящих коммерческих условий, и Исполнитель не гарантирует его точность, полноту или пригодность для публикации, официального или юридически обязательного использования.
3.6. Если при выполнении Заказа планируется использовать MT или технологию искусственного интеллекта способом, который может повлиять на качество результата или характер обработки, Исполнитель информирует об этом Заказчика и, если применимо, получает согласие Заказчика до начала выполнения Заказа. Заказчик вправе потребовать в Заказе, чтобы услуга предоставлялась без использования MT или искусственного интеллекта; в таком случае Исполнитель не использует эти технологии при выполнении соответствующего Заказа.
3.7. Исполнитель обеспечивает, чтобы материалы, предоставленные Заказчиком, в частности конфиденциальная информация и персональные данные, не вводились в общедоступные или бесплатные инструменты MT или искусственного интеллекта, которые могут использовать предоставленный контент для обучения своих моделей или для иных целей, не связанных с Заказом. Исполнитель использует только такие решения, которые обеспечивают конфиденциальность предоставленного контента и соответствие требованиям раздела о защите данных настоящих коммерческих условий.
3.8. Независимо от используемой технологии ответственность Исполнителя за качество результата человеческого перевода или полного постредактирования определяется в соответствии с разделами о претензиях и расчетах настоящих коммерческих условий.
4. Устный перевод
4.1. Исполнитель, в соответствии с пунктом 1, согласует Заказ и выполняет заказ (устный перевод) на указанном языке, в указанное время и в указанном месте.
4.2. Заказчик обязуется принять надлежащим образом выполненный заказ и уплатить Исполнителю согласованную цену за устный перевод.
4.3. Исполнитель обеспечивает устный перевод посредством устного переводчика(-ов).
4.4. Заказчик обязан принять устный перевод в установленный срок и способом, указанным в бланке заказа.
4.5. Если устный перевод был выполнен в соответствии с установленными требованиями и в срок, и у Заказчика отсутствуют претензии, Заказчик или его уполномоченный работник обязан сразу после выполнения устного перевода письменно подтвердить в акте выполнения устного перевода, что устный перевод был выполнен с требуемым качеством и в срок.
4.6. Если Заказчик безосновательно отказывается принять надлежащим образом выполненный устный перевод, не предъявив претензию в установленный срок, заказ считается выполненным, и Исполнитель вправе выставить счет, который Заказчик обязан оплатить.
4.7. Заказчик не вправе требовать от устного переводчика(-ов) выполнения какой-либо иной деятельности, не указанной в бланке заказа, например письменного перевода, ведения протокола собрания и т. п.
4.8. Исполнитель вправе требовать оплату за все согласованное рабочее время устного переводчика(-ов), даже если Заказчик не использует все это время.
4.9. Если Заказчик отменяет подтвержденное поручение на устный перевод позднее чем за 72 часа до запланированного начала устного перевода, Исполнитель вправе применить плату за отмену услуги в размере 50 % согласованной цены устного перевода, и Заказчик обязан оплатить ее на основании счета, выставленного Исполнителем. Плата за отмену применяется для компенсации расходов, связанных с резервированием устного переводчика(-ов), подготовкой и организацией заказа, а также упущенной возможностью оказать услугу другому клиенту Исполнителя в это время.
4.10. Заказчик обязан обеспечить соответствующие условия работы для указанного вида устного перевода, включая техническое оборудование, если оно не заказано у Исполнителя.
4.11. Заказчик обязан обеспечить проезд устного переводчика(-ов) из согласованного места к месту выполнения устного перевода.
4.12. В случае если устный переводчик(-и) использует(-ют) личное транспортное средство, Заказчик по взаимному соглашению с Исполнителем покрывает все дорожные расходы устного переводчика(-ов).
4.13. Заказчик обязан обеспечить устному переводчику проживание – одноместный номер с удобствами.
4.14. Заказчик обязан обеспечить устному переводчику(-ам) обеденные и перерывы на отдых продолжительностью не менее 30 минут один раз за каждые четыре часа устного перевода.
4.15. День устного перевода составляет восемь (8) часов, включая перерывы.
4.16. Заказчик имеет право на компенсацию за время, на которое опоздал устный переводчик.
5. Права и обязанности Сторон
5.1. Если у Заказчика имеется внутренне утвержденный список терминологии, желательно предоставить его Исполнителю на время выполнения Заказа либо предоставить Исполнителю другие вспомогательные материалы, которые могут помочь в правильном выборе терминологии, или назначить ответственное лицо, которое будет предоставлять необходимые консультации.
5.2. Не менее чем за три дня до устного перевода Заказчик должен направить Исполнителю вспомогательные материалы (например, протоколы предыдущих собраний, доклады, презентации или другие материалы). Если это условие не выполнено, возможные претензии относительно неточного употребления терминов во время устного перевода рассматриваться не будут.
5.3. Исполнитель не несет ответственности за возможные последствия, связанные с нарушениями авторских прав Заказчика. Имущественные права на перевод, подготовленный Исполнителем (результат Заказа), переходят к Заказчику после того, как Заказ принят и за него произведена полная оплата. До получения полной оплаты все права на перевод остаются у Исполнителя, и Заказчик не вправе использовать перевод, кроме как для проверки и приемки.
5.4. Исполнитель сохраняет все права на свои общие ноу-хау, методы работы, программное обеспечение, а также на переводческие памяти, терминологические базы данных и глоссарии, созданные или использованные при выполнении Заказа. Создание и поддержание таких ресурсов не ограничивает права Заказчика на сам результат перевода. Исполнитель обеспечивает защиту конфиденциальной информации Заказчика, включенной в такие ресурсы, в соответствии с положениями о конфиденциальности.
5.5. Исполнитель обязуется хранить в тайне всю информацию, связанную с предметом Заказа, а также вести учет всех материалов, полученных от Заказчика, в частности конфиденциальной информации.
5.6. Заказчик обязуется не обращаться к письменному или устному переводчику Исполнителя без согласия Исполнителя. Если Исполнитель соглашается на то, чтобы Заказчик связывался с письменным или устным переводчиком, Заказчик обязуется не разглашать письменному или устному переводчику информацию, относящуюся к конкретному содержанию Соглашения между Заказчиком и Исполнителем. В случае нарушения положений настоящего пункта Заказчик уплачивает Исполнителю договорную неустойку в размере 10 000 евро.
5.7. Обязанность сохранять конфиденциальность остается в силе также после выполнения Заказа и является обязательной для Сторон в течение 5 (пяти) лет после завершения соответствующего Заказа, если нормативные акты не предусматривают более длительный срок.
5.8. Исполнитель вправе указывать Заказчика в качестве своего клиента и использовать наименование и логотип Заказчика в справочных целях на своем веб-сайте и в маркетинговых материалах, если Заказчик заранее письменно не возразил против этого.
6. Претензии
6.1. Заказ имеет недостатки, если он не выполнен в соответствии с условиями, указанными в Заказе.
6.2. Письменный перевод также имеет недостатки, если он не выполнен с надлежащим грамматическим, стилистическим или семантическим качеством.
6.3. Если недостатки, указанные в пунктах 6.1 и 6.2, не выявлены, Заказ считается выполненным надлежащим образом и в соответствии с требованиями Заказчика.
6.4. Претензии должны предъявляться в письменной форме (в том числе по электронной почте). Претензии должны быть обоснованы и должны содержать указание вида недостатков и, по возможности, их количества.
6.5. Если Исполнитель признает претензию Заказчика обоснованной, Исполнитель выполняет переработку выполненного Заказа. В этом случае Заказчик имеет право на скидку от цены Заказа.
6.6. Заказчику предоставляется соответствующая скидка от цены заказа, если Исполнитель признает обоснованной претензию Заказчика, которая не основана на недостатках, указанных в пункте 6.2, либо если Заказчик отказывается от предложенной корректуры.
6.7. Размер скидки определяется на основании заключения специалиста или по взаимному соглашению обеих сторон.
6.8. Если между Сторонами возникает спор в связи с претензией Заказчика, поданной в установленный срок, в которой упомянуты недостатки, указанные в пункте 6.2, обе стороны сначала обязуются решать спор во внесудебном порядке, выбрав заключение компетентного независимого специалиста. Обе стороны по взаимному соглашению согласуют специалиста.
6.9. Размер скидки зависит от заключения, предоставленного специалистом, или от соглашения обеих сторон.
6.10. Исполнитель несет ответственность за возможные убытки, связанные с недостатками выполненного заказа, в соответствии с разделом «Ограничение ответственности».
6.11. В случае коммерческих переводов, т. е. если Заказчик является коммерсантом, Заказчик обязан предъявить Исполнителю претензии относительно недостатков без необоснованной задержки после их обнаружения, но не позднее чем в течение 21 дня после получения выполненного Заказа.
6.12. Если Заказчик является физическим лицом, он вправе предъявить требование в соответствии с Законом о защите прав потребителей.
6.13. Претензия, предъявленная с опозданием, не рассматривается и считается недействительной.
7. Ограничение ответственности
7.1. Исполнитель несет ответственность только за прямые убытки, понесенные Заказчиком по вине Исполнителя в прямой причинно-следственной связи с ненадлежащим выполнением Заказа.
7.2. Исполнитель не несет ответственности за косвенные и последующие убытки, включая (но не ограничиваясь) упущенную прибыль, потерянные доходы, неполученный или потерянный бизнес, ущерб репутации, потерю данных, перерыв в производстве или деятельности, а также за любые требования третьих лиц к Заказчику, независимо от того, была ли или могла быть известна возможность таких убытков.
7.3. Общая ответственность Исполнителя по одному Заказу не превышает цены соответствующего Заказа (без НДС). Общая совокупная ответственность Исполнителя перед Заказчиком по всем требованиям, возникшим в течение 12 (двенадцати) месяцев, не превышает общей суммы, фактически уплаченной Заказчиком Исполнителю в течение этого периода за услуги, с которыми связано требование.
7.4. Заказчик вправе предъявить требование о возмещении убытков в течение 1 (одного) года со дня, когда соответствующий Заказ был выполнен (передан) или должен был быть выполнен. По истечении этого срока соответствующее требование считается погашенным. Этот срок не ограничивает сроки подачи претензий относительно недостатков перевода, установленные в разделе «Претензии».
7.5. Ограничения и исключения ответственности, установленные в настоящем разделе, не применяются к: a) убыткам, причиненным злым умыслом или грубой неосторожностью; b) ответственности, которую в соответствии с применимыми нормативными актами нельзя исключить или ограничить; c) правам Заказчика – физического лица (потребителя), вытекающим из Закона о защите прав потребителей.
7.6. Если услуга предоставлена как нередактированный машинный перевод или легкое постредактирование (см. раздел «Машинный перевод, искусственный интеллект и постредактирование»), Исполнитель не несет ответственности за качество, точность или пригодность такого результата для публикации, и ответственность за качество, указанная в пункте 6.1, к такой услуге не применяется.
8. Порядок расчетов
8.1. Расчет цены Заказа основывается на действующем прейскуранте Исполнителя и указанном в нем способе расчета цены.
8.2. Если приблизительная цена Заказа вытекает только из приблизительного количества единиц, цена рассчитывается путем подсчета фактических единиц (на целевом языке перевода) после выполнения перевода.
8.3. Исполнитель вправе выставить счет за оказанные услуги сразу после выполнения Заказа на основании условий, указанных в Заказе.
8.4. Оплата Заказа осуществляется на основании счета, выставленного Исполнителем, который Заказчик обязан оплатить до окончания указанного срока оплаты.
8.5. Если Заказчик просрочивает срок оплаты счета, начисляются проценты за просрочку в размере 0,1 % от суммы задолженности за каждый день просрочки платежа.
8.6. В случае просрочки любого предусмотренного договором платежа денежные платежи Заказчика сначала засчитываются в счет процентов за просрочку, а оставшаяся сумма засчитывается в погашение соответствующей суммы задолженности.
8.7. По соглашению обеих сторон Исполнитель может выставить Заказчику счет на предоплату. Счет на предоплату должен быть оплачен в установленный срок.
9. Языковое обучение, курсы
9.1. Настоящий раздел применяется к услугам языкового обучения и курсов, предоставляемым Исполнителем очно или онлайн. В части формирования групп, отмены и расчетов настоящий раздел имеет преимущественную силу перед остальными коммерческими условиями.
9.2. Запись на курс становится обязательной после ее подтверждения (в том числе электронного). Место в группе резервируется после подтверждения записи и, если применимо, после внесения предоплаты.
9.3. Для групповых занятий Исполнитель устанавливает минимальное количество участников. Если необходимое количество участников не набрано, Исполнитель вправе отменить или перенести курс либо предложить альтернативу (например, индивидуальные занятия или занятия в малой группе по скорректированной цене), своевременно информируя об этом участника. Если участник не принимает альтернативу, уже внесенная предоплата за неиспользованные занятия возвращается.
9.4. Стоимость курса устанавливается в прейскуранте или предложении и, как правило, оплачивается как предоплата до начала курса, если Стороны не договорились об ином. К курсам, заказанным предприятием (юридическим лицом), может применяться отдельный порядок оплаты.
9.5. Перенос отдельного занятия по инициативе участника возможен, если об этом сообщено не менее чем за 24 часа до начала занятия. Занятие, о задержке или неявке на которое не было своевременно сообщено, считается состоявшимся, и плата за него не возвращается.
9.6. За отмену индивидуальных занятий позднее чем за 24 часа до начала Исполнитель может применить плату в размере полной стоимости занятия для компенсации зарезервированного времени преподавателя.
10. Нотариально заверенные переводы
10.1. Исполнитель обеспечивает заверение перевода нотариально или заверением бюро в соответствии с указанным в Заказе и применимыми нормативными актами.
10.2. Заказчик предоставляет документы (оригиналы или заверенные копии) в формате, необходимом для соответствующего вида заверения, и несет ответственность за подлинность и законное происхождение предоставленных документов. Исполнитель отвечает за соответствие содержания перевода оригиналу, а не за подлинность предоставленных документов.
10.3. Предоставленные оригиналы возвращаются Заказчику после выполнения услуги. Заказчик обязан забрать их в разумный срок.
10.4. По запросу Заказчика Исполнитель может организовать легализацию документов или проставление апостиля; связанные с этим государственные пошлины и расходы несет Заказчик.
11. Права потребителей
11.1. Потребитель (физическое лицо), заключивший дистанционный договор, имеет право на отказ в течение 14 (четырнадцати) дней в соответствии с нормативными актами.
11.2. Если Потребитель прямо потребовал начать предоставление услуги в течение срока отказа и подтвердил, что осознает утрату права на отказ после полного выполнения услуги, после полного выполнения услуги право на отказ больше не может быть реализовано.
12. Защита персональных данных физических лиц
12.1. Стороны обязуются соблюдать требования нормативных актов о защите персональных данных, в том числе Регламента (ЕС) № 2016/679 Европейского парламента и Совета о защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном движении таких данных, а также об отмене Директивы 95/46/EC (Общий регламент о защите данных), а именно обеспечить, чтобы персональные данные:
- обрабатывались законно, добросовестно и прозрачным для субъектов данных способом;
- обрабатывались для выполнения Заказа, а обработка персональных данных не осуществлялась способом, несовместимым с выполнением Заказа;
- обрабатывались таким образом, чтобы обеспечить безопасность данных в соответствии с нормативными актами, включая защиту от несанкционированной или незаконной обработки, а также от случайной утраты, уничтожения или повреждения с использованием соответствующих технических или организационных мер.
12.2. Каждая Сторона отвечает за информирование лиц (субъектов данных) об обработке их персональных данных, которую она осуществляет в качестве администратора данных.
12.3. Стороны обязуются не передавать полученные персональные данные третьим лицам без предварительного письменного согласия Стороны, от которой они получили персональные данные. Если в соответствии с нормативными актами Сторона обязана раскрыть полученные персональные данные, она обязана информировать Сторону, от которой получила персональные данные, о передаче персональных данных, если это не запрещено нормативными актами.
13. Непреодолимая сила
13.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение либо просрочку исполнения Заказа или иных обязательств, установленных настоящими коммерческими условиями, если это вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, которые соответствующая Сторона не могла предвидеть, предотвратить или повлиять на них и за наступление которых она не несет ответственности.
13.2. Обстоятельствами непреодолимой силы считаются такие события, как стихийные бедствия, пожар, наводнение, буря, эпидемии или пандемии, война, военная агрессия, терроризм, массовые беспорядки, забастовки, решения или запреты государственных или муниципальных учреждений, препятствующие исполнению обязательств, а также существенные и продолжительные сбои в электроснабжении, электронных коммуникациях или интернет-услугах, которые не вызваны действием или бездействием соответствующей Стороны.
13.3. Неплатежеспособность Стороны, нехватка денежных средств, а также обстоятельства, которые соответствующая Сторона могла предотвратить при соблюдении должной осмотрительности, не считаются обстоятельствами непреодолимой силы.
13.4. Сторона, затронутая обстоятельствами непреодолимой силы, без необоснованной задержки, но не позднее чем в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента наступления таких обстоятельств, письменно (в том числе по электронной почте) информирует другую Сторону, указывая характер обстоятельств, время их наступления и ожидаемое влияние на исполнение обязательств. По запросу другой Стороны соответствующая Сторона предоставляет доказательства, подтверждающие обстоятельства непреодолимой силы.
13.5. Если Сторона своевременно не уведомляет об обстоятельствах непреодолимой силы, она теряет право ссылаться на них, за исключением случая, когда само уведомление было невозможно вследствие указанных обстоятельств.
13.6. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы срок исполнения затронутого обязательства продлевается на период, равный продолжительности этих обстоятельств и их последствий. Стороны принимают все разумно возможные меры для уменьшения ущерба, причиненного обстоятельствами непреодолимой силы, и как можно более быстрого возобновления исполнения обязательств.
13.7. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжаются более 30 (тридцати) дней, любая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от Заказа, письменно уведомив об этом другую Сторону. В таком случае Заказчик оплачивает Исполнителю часть Заказа, надлежащим образом выполненную до момента отказа, и ни одна из Сторон не вправе требовать от другой Стороны возмещения убытков или договорной неустойки в связи с таким отказом.
14. Порядок разрешения споров
14.1. Споры, возникающие в ходе исполнения Договора или в связи с настоящим Договором, Стороны решают путем взаимных переговоров в течение 60 (шестидесяти) дней. Соглашение о разрешении спора оформляется в письменной форме и подписывается обеими Сторонами. Указанное соглашение прилагается к настоящему Договору. Если соглашение не достигнуто, споры рассматриваются в суде в порядке, установленном нормативными актами Латвийской Республики.
14.2. К Договору и настоящим коммерческим условиям применяются нормативные акты Латвийской Республики.
14.3. Если какое-либо из положений настоящих коммерческих условий признается недействительным или неисполнимым, остальные положения остаются в силе и применяются в полном объеме. Вместо недействительного положения применяется действующее положение, наиболее близкое по содержанию к первоначальному намерению Сторон.
Подготовлено и утверждено 2 января 2026 года директором SIA «Skrivanek Baltic» В. Рагачевичем.