Scroll Top

Иностранные языки для больших целей

Уже более 25 лет на рынке!
Top valodu pakalpojumu sniedzējs, CSA un Nimdzi

ВАШЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ И УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР SKRIVANEK

1

Предприятие Skrivanek является одним из крупнейших в мире поставщиков языковых услуг и обладает более чем 25-летним опытом работы в данной области. В настоящий момент у Skrivanek насчитывается почти 50 филиалов в разных странах мира. Латвийский филиал Skrivanek Baltic предлагает своим клиентам высококачественные языковые услуги с 2003 года.

0
+
Языков в различных комбинациях
0
+ млн
Слов переведено в 2023 году
0
+
Специалистов по различным языкам
0
Сертификата ISO

ПРЕДЛАГАЕМ ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ РАЗНЫХ ОТРАСЛЕЙ
БОЛЕЕ ЧЕМ В 300 ЯЗЫКОВЫХ КОМБИНАЦИЯХ

ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС

Jazz Communications
Jazz Communications

Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.

Latvijas Republikas ģērbonis
Прокуратура Латвийской Республики
Служба административного директора

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.

Valsts iestāde
Служба государственных доходов

Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.

Rīgas dome
Рижская дума
Департамент городского развития

Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.

Valsts iestāde
Государственное агентство социального страхования
Департамент пенсий отдела международных услуг

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.

Узнать цену / задать вопрос

Часто задаваемые вопросы

Что представляет собой Skrivanek Baltic?

Skrivanek Baltic — это сертифицированное бюро переводов, работающее в Латвии с 2003 года. Мы предлагаем языковые услуги высочайшего качества. Группа Skrivanek обладает более чем 25-летним опытом и является одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире. В настоящее время она насчитывает почти пятьдесят филиалов в разных странах мира: США, Австрии, Бельгии, Болгарии, Чехии, Эстонии, Литве, Польше, Словакии, Словении и Германии. В 2007 году открылась Языковая школа Skrivanek Baltic, где взрослые и дети могут выучить иностранный язык и усовершенствовать свои навыки под руководством опытных, высококвалифицированных преподавателей, а также расширить свой лингвистический кругозор.

Сколько стоит перевод?

Цена зависит от количества слов, языковой комбинации и других факторов. Пришлите нам материалы, и мы рассчитаем стоимость до начала работы. Получение расценки является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.

Включен ли в цену НДС?

Да, частным лицам мы указываем цену с учетом НДС. Корпоративным клиентам, согласно общепринятой рыночной практике, сообщается стоимость услуги без НДС.

Как узнать, сколько в документе слов?

Если документ доступен в формате Microsoft Word, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count). Если документ доступен в ином формате (распечатка, JPG, HTML, PHP, ASP и т. п.), отправьте нам файл (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.

Когда я получу перевод?

Мы договоримся о сроках до начала работы. В среднем перевод текста объемом до 500 слов выполняется за один полный рабочий день, до 1000 слов — не менее чем за полтора рабочих дня. При необходимости мы можем выполнить срочный перевод.

В каком формате я могу прислать документ, требующий перевода?

Мы принимаем все электронные форматы. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение или посетите наш офис на ул. Лачплеша, 87с.

Какие тексты вы можете перевести?

Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением.

Вы можете перевести мой сайт?

Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях.

Оказываете ли вы услуги частным лицам?

Несмотря на то, что запросы в основном поступают от предприятий, мы с радостью оказываем услуги частным лицам. Чаще всего частным лицам требуются нотариально заверенные переводы; кроме того, очень востребованы языковые курсы и лагеря для детей и подростков. Наша команда окажет помощь в любой ситуации.

Можно ли сохранить оригинальное форматирование документа?

Если это необходимо, мы гарантируем, что переведенный документ будет выглядеть точь-в-точь как оригинал. Кроме того, есть возможность оформить текст в соответствии с требованиями клиента — с этой целью к работе привлекается команда специалистов по компьютерной верстке. По мере возможности мы работаем с оригиналами документов в электронном формате, не изменяя их стиль и форматирование.

Как вы гарантируете качество перевода?

Skrivanek Baltic имеет сертификаты ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, EN ISO 14001, EN ISO 18585. Мы тщательно соблюдаем конфиденциальность и оговоренные сроки, а также берем на себя ответственность за выполненную работу. Стандарт EN 17100 устанавливает требования к управлению процессами в сфере переводческих услуг. Для спокойствия наших клиентов мы заключили договор профессиональной гражданско-правовой ответственности с международной страховой компанией Colonnade Insurance S.A. Кроме того, у нас можно заказать нотариально заверенные переводы и переводы, заверенные бюро.

Перевод выполняет тот человек, с которым я связался?

Нет, все заказы принимаются и управляются руководителем проектов, который выполняет роль посредника между заказчиком и переводчиком. Устные и письменные переводчики Skrivanek Baltic владеют более чем 110 языками!

Какие услуги вы предлагаете?

Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков.

Могу ли я выбрать специалиста, с которым сотрудничал ранее?

Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов.

Сколько часов в день может работать устный переводчик?

Все зависит от конкретной договоренности и ваших требований. Продолжительность работы устного переводчика определяете только вы.

В чем различие между адаптацией текста и обычным переводом?

В тех случаях, когда текст планируется использовать, например, в маркетинговых или рекламных целях, точного перевода недостаточно, его необходимо локализовать, заменив используемые идиомы или другие средства речевой выразительности на привычные для носителей целевого языка аналоги. Таким образом текст адаптируется к требованиям потенциальной аудитории.

Что такое переводческие инструменты?

Переводческие инструменты (CAT-инструменты) — это предусмотренные для переводчиков компьютерные программы, которые облегчают процесс работы. Переводческие инструменты не применяются для осуществления машинного (автоматизированного) перевода. Они позволяют выполнить работу в более сжатые сроки, гарантируют последовательное использование терминов, помогают сэкономить деньги и имеют целый ряд других преимуществ. Такие инструменты сохраняют в памяти все пропущенные через нее тексты: специалисту не придется раз за разом переводить одинаковые предложения. CAT-инструменты рекомендованы для работы с финансовыми и техническими текстами, а также для перевода документации лекарственных препаратов, веб-сайтов и компьютерных программ.