Scroll Top

CHE COS’È LA CORREZIONE DI BOZZE E QUANDO SI USA?

Che sia un testo originale o una traduzione, qualsiasi testo scritto sarà inevitabilmente sottoposto a revisione e correzione di bozze, controllando quindi la grammatica (ortografia, punteggiatura, errori di battitura), la terminologia, le sfumature culturali e stilistiche della lingua e la sintassi.

Anche se gli autori sono spesso sicuri dell’accuratezza del proprio testo e della comprensibilità delle proprie idee, i professionisti del settore che lavorano tutti i giorni con la scrittura e con la correzione di testi ci ricordano che è molto difficile correggere i propri testi, soprattutto se bisogna consegnare un testo appena scritto e non si ha tempo di rileggerlo da freschi il giorno dopo. Inoltre, non tutti hanno una grande sensibilità linguistica e un’eccellente conoscenza della grammatica; si sa che ad esempio in lettone la punteggiatura pone non pochi problemi. In questi casi, revisori e correttori di bozze professionisti possono essere di aiuto.

Korektūra vai redaktūra?
Teksta korektūra
Latviešu valodas korektūra

REVISORE E CORRETTORE DI BOZZE, REVISIONE E CORREZIONE DI BOZZE: COSA SIGNIFICA?

Chi non lavora nell’ambito delle scienze morbide può a volte confondere i termini. Approfondiamo le professioni e i compiti di un revisore e di un correttore di bozze e cosa significano revisione e correzione di bozze.

Revisore e correttore di bozze: le differenze

In pratica, il revisore organizza e supervisiona i cambiamenti da apportare nei media, come ad esempio stampa, radio, televisione, media elettronici, case editrici, implementa il design generale e l’idea di base della pubblicazione e gestisce il lavoro relativo ad un determinato libro o giornale, cooperando con giornalisti, autori, traduttori, impaginatori e correttori di bozze. Il correttore di bozze corregge gli errori grammaticali nei testi. Oggigiorno, quando i testi sono scritti al computer la grammatica è spesso controllata utilizzando strumenti di controllo ortografico. Il correttore di bozze fa quindi un lavoro simile alla revisione letteraria: corregge lo stile e suggerisce all’autore come migliorare la fluidità del testo. È quindi importante informare sempre il correttore di bozze sul pubblico e il tono che si vuole dare al testo.

Revisione e correzione di bozze: le differenze

La correzione di bozze è affidata ad un professionista laureato in filologia, mentre la revisione è svolta da un esperto del settore, il quale è molto preparato sia nella lingua che nella cultura di riferimento, proprio come un traduttore si specializza in un particolare settore e nella sua terminologia così da produrre traduzioni accurate, coerenti e adatte al contesto Il compito del revisore è quello di leggere ogni documento come se fosse un testo a sé e occuparsi non solo di cercare possibili errori, ma anche di rendere il contenuto più comprensibile, prestando attenzione alla sintassi e ad altre importanti sfumature.

Quando si ricorre ai servizi di correzione di bozze e perché

La correzione di bozze è necessaria per garantire che siano assenti errori di traduzione ed errori ortografici non rilevati dagli strumenti di controllo ortografico, che le virgole siano ben posizionate, che non ci siano caratteri speciali mancanti e che il testo sia stilisticamente corretto, accattivante, adatto al suo scopo, rispettoso e di facile comprensione per il pubblico di riferimento. Che abbiate bisogno di una traduzione o semplicemente di una revisione di un testo scritto, un servizio di correzione di bozze offre un punto di vista esterno che garantisce qualità e che aiuta a creare una prima impressione professionale.

Teksta kļūdu labojums - korektūra
Teksta korektors
Teksta uzlabošana - korektūra

ERRORI CORRETTI DAL CORRETTORE DI BOZZE

Punteggiatura

Nello scritto, ci sono due aspetti da considerare: la corretta scrittura delle parole, detta anche ortografia, e la divisione e connessione delle unità, detta anche punteggiatura. Lingue diverse ​hanno segni di interpunzione e regole grammaticali differenti, il che mette il lettore nelle condizioni di capire e interpretare il testo in modo chiaro e corretto. Sarebbe difficile leggere un testo in cui tutte le parole sono scritte in maniera scorretta e in cui sono assenti tutte le ‘h’. Sarebbe un ostacolo alla comprensione delle idee del testo anche l’assenza di segni di punteggiatura. In lettone, la punteggiatura è molto importante non solo a fine frase, come ad esempio il punto fermo, il punto interrogativo, il punto esclamativo o i puntini di sospensione, dato che determina l’intonazione e il significato, ma anche all’interno della frase, come ad esempio virgole, trattini, due punti, punto e virgola, dato che aiuta a strutturare il testo e a introdurre importanti differenze concettuali e sfumature.

Nel caso della punteggiatura, non basta imparare soltanto le regole grammaticali; Il suo uso dipende spesso dallo stile e dalla funzione del testo. Narrativa, letteratura scientifica, ricerca accademica, giornalismo, articoli che trattano di economia: ogni genere ha le proprie caratteristiche, le quali aiutano a trasmettere il contenuto in modo diretto e accurato. È nella narrativa che si hanno più possibilità di utilizzare la punteggiatura per riflettere non solo la struttura grammaticale delle frasi, ma anche varie sfumature di intonazioni e concettuali. Tuttavia, l’interpunzione è altrettanto importante nel cosiddetto copywriting, cioè quindi nella pubblicità, nelle sezioni descrittive di siti web, nei comunicati stampa, ecc.

Ortografia

L’ortografia è il modo convenzionalmente corretto di scrivere le parole di una lingua. Qui il correttore di bozze deve assicurarsi che tutte le lettere maiuscole siano al loro posto ricordandosi che, ad esempio, in lettone quando si scrivono i nomi di ordini tutte le parole vanno scritte con la lettera maiuscola, eccetto per la parola “ordine”; nei nomi degli istituti invece è maiuscola solo la prima lettera. Inoltre egli deve anche assicurarsi che tutti i macron siano posti nelle lettere giuste, che parole complicate siano scritte correttamente e che siano rispettate le eccezioni alle regole.

Analogamente, nei testi stampati è importante anche andare a capo correttamente. Tuttavia, in traduzioni più complesse, bisogna prestare attenzione anche alle parole straniere, dato che hanno spesso un’ortografia inusuale.

Errori stilistici e stilistica

La stilistica è l’abilità che ha la lingua di esprimere informazioni aggiuntive che riguardano il contesto comunicativo e l’attitudine di chi scrive o parla verso il messaggio o verso il lettore. Questi sono gli errori stilistici che l’insegnante di stilistica che avevamo a scuola era solito sottolinearci sul quaderno. Gli errori di stile riguardano l’uso inappropriato per la situazione comunicativa di espressioni marcate da un punto di vista stilistico o emotivo.

Di fatti, ci sono parole e strutture sintattiche che possono essere utilizzate tranquillamente nella vita di tutti i giorni e nei messaggi con gli amici, ma che non dovrebbero mai essere utilizzate in un’e-mail di lavoro formale o in un contratto con valore legale. Un correttore di bozze ha una sviluppata nonché eccellente capacità di analizzare la lingua e l’abilità di selezionare le parole adatte per la specifica situazione comunicativa; questa figura saprà quindi quando usare uno slang colorito o quando è meglio optare per un linguaggio più formale.

Un correttore di bozze lavora nella propria lingua madre

I consigli del correttore di bozze o del revisore sono utili non soltanto a traduzione eseguita, ma anche per la creazione di testi per il marketing, dove è molto importante evitare errori ortografici e preparare testi che siano attraenti per il pubblico di riferimento.

Nelle agenzie di traduzione, i correttori di bozze lavorano con testi scritti nella loro lingua madre, il che garantisce non soltanto correttezza grammaticale, ma anche il rispetto della cultura e delle tradizioni della lingua. Di fatti, il correttore di bozze conosce la fraseologia e le varie espressioni la cui traduzione letterale è impossibile. Egli perfeziona il testo e garantisce che la traduzione sia comprensibile e suoni naturale nella lingua di arrivo. È proprio per questo che Skrivanek si assicura sempre che ogni traduzione sia prima controllata da un correttore di bozze madrelingua.