Scroll Top

Lingue straniere per il vostro successo

Nel mercato da più di 25 anni!

SKRIVANEK, LA VOSTRA AGENZIA DI TRADUZIONE E SCUOLA DI LINGUE

1

Con più di 25 anni di esperienza nel settore e con più di cinquanta filiali in tutto il mondo, Skrivanek è uno dei maggiori fornitori di servizi linguistici al mondo.  È dal 2003 che Skrivanek Baltic opera in Lettonia fornendo ai propri clienti servizi linguistici di alta qualità.

0
+
Diverse combinazioni linguistiche
0
+ MILIONI
Parole tradotte nel 2023
0
+
Specialisti della lingua
0
Certificati ISO

FORNIAMO SERVIZI LINGUISTICI PER DIVERSI SETTORI IN OLTRE 300 COMBINAZIONI LINGUISTICHE

AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ

krka
KRKA D.D.

Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.

Sandoz
SANDOZ D.D.

Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.

ADIDAS
ADIDAS BALTICS

I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.

Richiedi un preventivo / Facci una domanda

Abilita JavaScript nel browser per completare questo modulo.
Cliente
Fai clic o trascina i file su quest'area per caricarli. Puoi caricare fino a 10 file.

Domande frequenti

Che cos'è Skrivanek Baltic?

Skrivanek Baltic è un’agenzia di traduzione certificata che opera e fornisce servizi linguistici in Lettonia dal 2003. Skrivanek è uno dei principali fornitori di servizi linguistici al mondo e vanta più di 25 anni di esperienza. Attualmente abbiamo quasi 50 filiali in vari paesi: Stati Uniti, Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica Ceca, Estonia, Lituania, Polonia, Slovacchia, Slovenia e Germania. La Scuola di lingue di Skrivanek Baltic è stata inaugurata nel 2007 e offre ad adulti e bambini la possibilità di imparare una nuova lingua, come anche informazioni dettagliate ad essa relative, grazie all’aiuto di insegnanti esperti e altamente qualificati.

Quanto costano i servizi di traduzione?

I prezzi dei servizi di traduzione sono calcolati considerando il numero di parole del documento da tradurre, la combinazione linguistica e altri elementi. Inviateci i vostri documenti e, prima di iniziare la traduzione, vi invieremo il preventivo con il prezzo del servizio. La ricezione di un preventivo gratuito non comporta alcun obbligo di collaborazione.

Il costo del servizio è comprensivo di IVA?

Sì, tutti i prezzi per le persone fisiche sono comprensivi di IVA. Per le aziende i prezzi sono invece indicati al netto dell’IVA. Infatti, in conformità alla normativa UE, non applichiamo l’IVA sui servizi forniti ad aziende con partita IVA in altri paesi membri; in base alla normativa sull’inversione contabile, l’onere fiscale si trasferisce al destinatario dei servizi.

Come posso contare il numero di parole nel mio documento?

Se il documento è in Microsoft Word, basta utilizzare la funzione Conteggio parole (Revisione→Conteggio parole). Se il vostro documento è invece in un altro formato (stampa, JPG, HTML, PHP, ASP, ecc.), inviatelo al nostro indirizzo e-mail e vi forniremo un preventivo gratuito.

Quando sarà pronto l'ordine?

Concorderemo la scadenza prima di iniziare l’ordine. In genere, per tradurre fino a 500 parole è necessario un giorno lavorativo, mentre dalle 1000 in su sarà necessario almeno un giorno lavorativo e mezzo. In casi eccezionali, eseguiamo anche traduzioni urgenti.

In che formato deve essere il mio documento?

Può essere in qualsiasi formato elettronico – siamo in grado di gestire un gran numero di formati. Se il vostro documento non è disponibile in formato elettronico, inviateci una foto.

Che tipo di testi potete tradurre?

Possiamo tradurre qualsiasi tipo di testo in virtualmente qualsiasi formato elettronico, mantenendo sempre la formattazione del documento originale. Nel caso dei servizi di localizzazione, ci atteniamo alle istruzioni specifiche fornite dal cliente o alle impostazioni dettate dal software.

Potete tradurre il mio sito web?

Non vediamo l’ora! Qui a Skrivanek siamo altamente competenti ed esperti nella traduzione e localizzazione di diverse tipologie di siti web e di sistemi di gestione dei contenuti. Garantiamo sempre un approccio professionale e troviamo la soluzione più adatta alla vostra situazione specifica, così da garantire i migliori risultati per ogni combinazione linguistica.

Fornite servizi a persone fisiche?

Nonostante la maggior parte dei nostri clienti siano persone legali, aiutiamo con piacere anche i privati, i quali solitamente ci richiedono traduzioni certificate da un notaio.  Sono molto popolari anche i campi studio per bambini e i corsi di lingua.

Qual è la differenza tra un interprete e un traduttore?

Sono entrambi linguisti specializzati ma, mentre i traduttori forniscono traduzioni scritte, gli interpreti forniscono traduzioni orali consecutive o simultanee.

Potete mantenere la formattazione originale del mio documento?

Se possibile, lavoriamo sempre elettronicamente con i documenti originali e non apportiamo alcuna modifica a stile o formattazione. Se necessario, grazie all’aiuto del nostro team di desktop publishing (DTP), possiamo garantire che la traduzione del documento del cliente abbia lo stesso aspetto dell’originale o che venga formattato secondo le istruzioni del cliente.

Come potete garantire che le vostre traduzioni siano affidabili?

Siamo certificati ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18585 e ISO 27001. Diamo estrema importanza alla privacy dei nostri clienti, ci assumiamo la responsabilità di tutto ciò che facciamo e siamo sempre puntuali! La norma EN 17100 specifica i requisiti di tutti quegli aspetti del processo di traduzione che influenzano in maniera diretta la qualità e la fornitura dei servizi di traduzione. Inoltre, affinché i nostri clienti possano stare tranquilli, abbiamo stipulato un accordo di responsabilità professionale con la compagnia assicurativa internazionale Colonnade Insurance S.A. Forniamo anche traduzioni con certificazione notarile o le certifichiamo noi stessi.

La traduzione è fatta dalla stessa persona con cui sono in contatto?

No, sono i project manager che accettano e supervisionano gli ordini; essi fanno anche da tramite tra il cliente finale e il traduttore. I traduttori e gli interpreti di Skrivanek Baltic possono fornire servizi in più di 110 lingue.

Che tipo di servizi offrite?

Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e di interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di desktop publishing (DTP) e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori.

Posso scegliere lo stesso linguista specializzato con cui ho lavorato in precedenza?

Sì, spesso creiamo anche dei team di linguisti specializzati per ogni partner con cui cooperiamo, il che significa che i servizi saranno forniti dagli stessi interpreti o traduttori che se ne sono occupati in precedenza. Accogliamo i vostri feedback e impieghiamo con piacere gli stessi linguisti specializzati. Anche i nostri clienti abituali si interfacciano sempre con lo stesso project manager.

Quante ore al giorno può lavorare un interprete?

Dipende da ogni singolo caso e dalle vostre esigenze. Siete voi a decidere per quanto tempo avete bisogno di un interprete.

Qual’è la differenza tra adattamento e normale traduzione del testo?

Nel caso di testi di marketing o testi pubblicitari, una normale traduzione non è abbastanza: il più delle volte il testo deve essere localizzato e idiomi e altre espressioni devono essere cambiati per garantire che il significato possa essere capito al volo dagli utenti nella lingua di arrivo. Questo avviene quando i testi sono adattati in modo da essere pienamente conformi ai requisiti del pubblico della lingua di arrivo.

Cosa sono gli strumenti di traduzione?

Gli strumenti di traduzione assistita (CAT) sono programmi il cui scopo è quello di facilitare il processo di traduzione. Non si tratta di strumenti che si basano sulla traduzione computerizzata o automatizzata, ma di strumenti che permettono, tra gli altri, di svolgere le traduzioni più velocemente, di garantire un uso consistente della terminologia e di ridurre i costi del processo traduttivo. Questi strumenti permettono anche di salvare tutti i testi tradotti, il che vuol dire che basterà tradurre frasi identiche una volta sola. Essi sono particolarmente utili quando i testi da tradurre sono di carattere finanziario e tecnico, oltre che descrizioni di medicinali, siti web e software.