Scroll Top

COME SCEGLIERE UN’AGENZIA DI TRADUZIONE

Probabilmente, la nascita di nuove agenzie di traduzione è dovuta al fatto che aziende e altre attività commerciali hanno compreso l’importanza di servizi di traduzione e localizzazione di alta qualità. Persino in una piccola nazione come la Lettonia ci sono diverse aziende, sia grandi che piccole, che offrono tali servizi. Se la richiesta di traduzioni sia orali che scritte in varie combinazioni linguistiche è frequente, che siano per uso personale o commerciale, è importante che siano svolte velocemente e che siano di alta qualità. La reputazione e il successo della vostra azienda può dipendere dal materiale scritto o dal lavoro di un traduttore in occasione di conferenze o di presentazioni, perciò è essenziale scegliere con attenzione a chi richiedere servizi di traduzione. Per saperne di più sugli elementi a cui prestare attenzione quando scegliete un’agenzia di traduzione con cui cooperare a lungo termine, leggete questo articolo.

Ka atrast savu tulkošanas biroju, Skrivanek
Tulkošanas biroja izvēle, Skrivanek

SIATE CONSAPEVOLI DEI VOSTRI BISOGNI

Quando si sa cosa si sta cercando, è più facile definire le proprie esigenze. Di cosa avete bisogno? Dovete tradurre articoli di carattere economico, testi di carattere medico, documenti tecnici o materiali di marketing? O magari un sito web, un articolo di giornale, un contratto, un comunicato stampa o un manuale tecnico? Qual’è il vostro pubblico? La traduzione è per i vostri clienti o per i vostri partner commerciali? Qual’è la lingua del documento originale, quindi la lingua di partenza? In quale lingua avete bisogno la traduzione? Avete bisogno solo di traduzioni scritte o anche di servizi di interpretazione?

QUAL È LA DIFFERENZA TRA UN TRADUTTORE E UN INTERPRETE?

L’interprete è specializzato nella traduzione orale e lavora ad esempio in occasione di udienze giudiziarie, di incontri di lavoro, di eventi e di conferenze, mentre il traduttore si occupa di testi scritti, ad esempio di tradurre libri, contratti, materiale di marketing, ecc.

QUANTO COSTA IL SERVIZIO DI TRADUZIONE?

Solitamente, il costo dei servizi di traduzione dipende dal numero di parole o di caratteri nel testo di partenza (l’originale), ma concorrono alla sua definizione anche altri elementi, come la data di consegna del lavoro, la complessità del testo e richieste tecniche. Prima di iniziare il lavoro, riceverete un’offerta di prezzo da parte di un project manager.

AGENZIE DI TRADUZIONE E CERTIFICATI DI STANDARD DI GESTIONE DELLA QUALITÀ RICHIESTI

Assicuratevi che l’agenzia di traduzione con cui scegliete di collaborare abbia implementato sistemi di gestione della qualità e che lavori con traduttori, interpreti e correttori di bozze professionisti invece di fornirvi traduzioni svolte da software di traduzione automatica che potete ottenere anche da soli. Professionalità, riservatezza, responsabilità nel lavoro, attenzione ai termini di consegna degli ordini, metodi di lavoro etici e sostenibili, ecc. sono confermati da vari certificati ISO.

EN ISO 9001

Questo sistema di gestione della qualità conferma che l’agenzia di traduzione ha implementato e sta implementando i processi necessari a garantire che la qualità dei servizi forniti soddisfi sia le richieste dei clienti che i requisiti normativi.

EN ISO 14001

Questo certificato conferma l’interesse della nostra azienda per l’ambiente. Di fatti, per lo svolgimento delle nostre attività utilizziamo solo tecnologie e materiali green, effettuiamo la raccolta differenziata, stampiamo solo i documenti necessari, ecc.

EN 17100

Questo certificato indica che il processo di selezione di specialisti della traduzione, la comunicazione, la gestione dei progetti, il flusso di lavoro, l’uso della tecnologia ed altri aspetti legati al settore soddisfano standard elevati e i requisiti stabiliti.

ISO/IEC 27001

Il sistema di gestione della sicurezza delle informazioni implementato conferma l’uso all’interno dell’agenzia di traduzione di misure di protezione di informazioni e assicura l’esecuzione dei controlli necessari, garantendo la sicurezza e la riservatezza dei dati affidatici dai nostri clienti.

ISO 18587

Questo certificato si riferisce ai processi di post-editing di testi tradotti con traduzione automatica e al lavoro congiunto del project manager e del revisore finalizzato all’esecuzione del progetto.

REPUTAZIONE DELL’AGENZIA DI TRADUZIONE

È solitamente possibile prendere visione delle recensioni, dei progetti e dei nomi dei clienti più importanti di un’agenzia di traduzione consultando il suo sito web. Un’altra cosa da fare è quella di fare una rapida ricerca su Google per vedere quali informazioni si possono trovare sull’agenzia in questione. Vale sempre la pena chiedere consigli ad amici e partner commerciali su quale agenzia di traduzione scegliere per iniziare una collaborazione a lungo termine; è importante sentire il parere di persone che hanno standard di qualità di cui vi fidate.

Naturalmente, è possibile anche fare domande all’agenzia di traduzione scelta a riguardo la sua esperienza di lavoro con clienti del vostro stesso settore e con dimensioni simili alle vostre. Il project manager o il/la segretario/a vi informerà quindi sui progetti e sui clienti con cui l’agenzia di traduzione ha lavorato e vi fornirà referenze e contatti.

SCADENZE ED EFFICIENZA

Dopo la qualità, uno dei fattori più importanti a cui prestare attenzione è la velocità con sui la traduzione viene svolta in relazione alle scadenze. Se avete bisogno di una traduzione, potete chiedere il prezzo e la minore tempistica possibile con cui il lavoro può essere completato direttamente al project manager. Da un’agenzia di traduzione affidabile, ci si aspettano traduzioni di alta qualità consegnate in maniera puntuale.

SPECIALISTI IN VARI SETTORI

Sono diversi gli ambiti e i settori in cui c’è bisogno di traduzioni, perciò le competenze del traduttore non devono limitarsi alla competenza in una data lingua, ma egli deve anche avere conoscenze di cultura generale e relative a diversi ambiti, magari specializzandosi anche in un campo diverso da quello della filologia. Egli deve inoltre conoscere la cultura e le norme comportamentali della lingua in cui traduce. Una buona agenzia di traduzione collabora solo con traduttori e revisori professionisti che possono occuparsi di testi tecnici almeno in settori come quello finanziario, sanitario, del diritto e del marketing. L’impiego di tali figure garantisce un uso corretto della terminologia nella lingua di arrivo, così da produrre un testo di arrivo tanto professionale quanto quello di partenza. È quindi importante sapere se l’agenzia di traduzione con cui volete lavorare impiega traduttori con l’esperienza necessaria per lavorare sul vostro progetto.

NON SOLO SERVIZI DI TRADUZIONE MA ANCHE DI LOCALIZZAZIONE

Assicuratevi che l’agenzia di traduzione fornisca anche servizi di localizzazione. Tradurre o adattare un testo non è la stessa cosa: l’adattamento implica anche la localizzazione del testo, andando quindi a modificare idiomi ed espressioni e ad adattare il testo ai requisiti linguistici del pubblico di riferimento. Se vi occupate di marketing, pubblicità, commercio, creazione di siti web, ecc. questo servizio può essere fondamentale, dato che materiale tradotto ma non localizzato potrebbe non raggiungere il mercato a cui punta l’azienda, o potrebbe essere persino frainteso. Di fatti, è probabile che la mentalità del mercato brasiliano e di quello lettone siano differenti, perciò un traduttore che conosce la cultura e le sfumature di significato utilizzate dal pubblico di riferimento saprà anche come rivolgersi ad esso e quali metafore ed espressioni utilizzare.

TRADUZIONI CERTIFICATE DA UN NOTAIO

Per semplificare ai clienti il processo di legalizzazione dei documenti, molte agenzie di traduzione forniscono anche traduzioni certificate da un notaio, ossia il documento viene certificato da un traduttore qualificato mediante l’apposizione della propria firma, la quale è poi a sua volta certificata da un notaio.  Quando si tratta di traduzioni di documenti pubblici, il compito del notaio è quello di assicurarsi che il traduttore abbia istruzione e qualifiche adeguate e di avvertirlo delle sue responsabilità di cui gli articoli 300 e 302 del diritto penale della Repubblica di Lettonia nel caso in cui si forniscano di proposito traduzioni false o incorrette. Se dovete tradurre dei documenti, vale la pena di verificare se l’agenzia di traduzione a cui volete affidarvi offre il servizio di autenticazione notarile.

RUOLO DELLA TECNOLOGIA NEL SETTORE DELLA TRADUZIONE

Tutti gli ambiti della nostra vita sono influenzati dalla tecnologia, quindi anche il settore della traduzione. Dall’invenzione del computer e di internet sono cambiate molte cose e oggi i traduttori hanno accesso a molte risorse digitali (dizionari, corpora) che riducono il tempo investito nella ricerca terminologica (non è più necessario andare in biblioteca e consultare libri di grandi dimensioni), che permettono una rapida comunicazione con i clienti e con gli altri professionisti del settore e che danno l’opportunità alle agenzie di traduzione di lavorare con i migliori professionisti, non importa quale sia la loro posizione geografica. Un’agenzia di traduzione che si tiene al passo con lo sviluppo tecnologico e con le possibilità offerte dai sistemi di informazione, è un’azienda moderna e in continua crescita.

SERVIZI DI TRADUZIONE FORNITI DA REMOTO

Una traduzione deve essere facile, veloce e comoda da richiedere. Al giorno d’oggi, traduttori, revisori e correttori di bozze, come anche tutto il personale amministrativo dell’agenzia di traduzione può lavorare da remoto. La comunicazione con il cliente circa il progetto può avvenire dall’inizio alla fine tramite email e la traduzione di documenti firmati elettronicamente può essere svolta direttamente in formato elettronico

CONTATTATECI!

L’agenzia di traduzione Skrivanek è uno dei principali fornitori di servizi linguistici al mondo e fornisce servizi di traduzione professionali e di alta qualità in oltre 110 lingue. Tutte le traduzioni sono revisionate da un madrelingua della lingua di arrivo e sono rispettate le differenze interculturali e a livello di comportamento da tenere in ambito commerciale. Contattateci o visitate il nostro ufficio a Riga, Lāčplēša iela 87C!

Kāds ir tev piemērotākais tulkošanas birojs?
Tulkošanas birojs ilgstosai sadarbībai
Abilita JavaScript nel browser per completare questo modulo.
Cliente
Fai clic o trascina i file su quest'area per caricarli. Puoi caricare fino a 10 file.