Potreste non avere una seconda possibilitĂ per fare una prima impressione.
Quando si vendono i propri prodotti e servizi nei mercati stranieri, specialmente quando lo si fa online, si corrono sempre rischi commerciali. CâĂš un detto: ânon giudicare un libro dalla copertinaâ. Tuttavia, quando provate ad espandere la vostra attivitĂ in un nuovo mercato straniero, la prima impressione che voi e la vostra attivitĂ fate Ăš molto importante. Di conseguenza, la strategia comunicativa utilizzata per i propri beni e servizi deve essere chiara e personalizzata al cliente che si vuole raggiungere, tenendo conto anche delle differenze culturali.
Nella letteratura aziendale ci sono molti esempi di slogan pubblicitari fallimentari che hanno portato al fallimento di startup. Alcuni esempi:
- Sapevate che in India uno dei piatti piĂč famosi per fare colazione Ăš il Poha?
- Qualche tempo fa, Daimler Ăš entrata nel mercato cinese con il un nuovo marchio: Bensi. Peccato che in cinese Bensi vuol dire âaffrettarsi a morireâ;
- Quando Nokia decise di chiamare il suo ultimo cellulare Lumia, gli addetti al marketing fecero un grosso errore a non controllare come la parola potesse essere tradotta in altre lingue. Di fatti, quando le pubblicitĂ del telefono furono tradotte in spagnolo, saltĂČ fuori che la parola âlumiaâ vuol dire âprostitutaâ.
- Nella pubblicitĂ in lingua inglese del dentifricio Pepsodent veniva dichiarato che il prodotto avrebbe sbiancato i denti di chi lo utilizzava. Tuttavia, la campagna pubblicitaria suscitĂČ gran clamore nel sud-est asiatico. Qui infatti i locali utilizzano la noce di areca apposta per annerire i propri denti; avere denti neri Ăš considerato parte dei loro standard di bellezza.




Quindi, prima di entrare in un nuovo mercato straniero, Ăš fondamentale studiare come il nome del prodotto e il messaggio del brand saranno percepiti. Di fatti, la lingua e le differenze culturali possono causare nella societĂ reazioni inaspettate e persino imprevedibili, anche in un mercato di dimensioni ridotte come quello lettone.
Prima di avviare unâattivitĂ in un mercato straniero, Ăš bene assicurarsi che la strategia comunicativa che si vuole utilizzare segua le seguenti raccomandazioni:
- il messaggio scelto non deve essere troppo complesso e devono essere usate solo traduzioni di alta qualitĂ e materiali di marketing localizzati ed adattati;
- non devono essere utilizzate espressioni idiomatiche e parole colloquiali. Ad esse bisogna preferire un vocabolario di facile e veloce comprensione che, se necessario, il lettore puĂČ facilmente ricordare.
- Ăš necessario avere a mente i costumi locali e le norme culturali. Solo cosĂŹ si possono evitare errori che possono confondere il destinatario e interpretazioni di concetti non volute.
- trasmettere il messaggio piĂč importante nella prima frase poichĂ© saranno pochi i lettori che si spingeranno oltre ad essa.
- lo slogan del prodotto non deve superare le 5 parole;
- il testo scritto deve essere coerente.
Uno dei servizi offerti da Skrivanek Baltic Ăš la consulenza sulla comunicazione interculturale, la quale fornisce ai clienti un supporto professionale durante l’espansione in nuovi mercati. Analizziamo ogni progetto adottando il punto di vista del cliente target. Nel caso in cui esso non sia stato ancora definito, vi aiutiamo a farlo, cosĂŹ che il linguista specializzato possa identificare con accuratezza le soluzioni piĂč efficaci ai problemi linguistici e di comunicazione interculturale.
I nostri specialisti valutano la strategia comunicativa del brand, i nomi del prodotto e dei servizi, i materiali di vendita e le descrizioni dei prodotti e danno un feedback su come potrebbero essere percepite dal mercato di riferimento, indicando le possibili peculiaritĂ linguistiche o culturali. Studiamo il tono del vostro messaggio, vi aiutiamo a scegliere il modo adeguato di rivolgersi al cliente e garantiamo che il contenuto rispetti le tradizioni locali. In questo modo, vi aiutiamo ad evitare reazioni negative da parte dei clienti, compresi quelli online, dato che il nome del vostro brand e del vostro prodotto appariranno nei motori di ricerca locali.
Le nostre consulenze nellâambito dell’adattamento e della localizzazione includono:
- analisi linguistica di loghi aziendali, slogan e nomi di prodotti;
- identificazione di parole e frasi potenzialmente offensive o ambigue;
- parafrasi e ricerca di sinonimi;
- analisi delle somiglianze e delle associazioni del logo aziendale con altri loghi del mercato di riferimento;
- valutazione dell’adeguatezza dei messaggi al pubblico;
- analisi della conformitĂ delle immagini, dei colori e di altri elementi visivi alle tradizioni culturali locali.
Nel nostro team lavorano linguisti ed esperti di tutto il mondo, dandoci accesso alle conoscenze fondamentali di qualsiasi mercato globale.