BATTETE LA VOSTRA CONCORRENZA NEL CAMPO DELLâE-COMMERCE!
Per tradurre e localizzare negozi online Ăš necessario tenere in considerazione aspetti linguistici, tecnici e culturali. I linguisti specializzati che forniscono questo servizio non si occupano solamente di tradurre il contenuto della piattaforma o del sito web, ma si preoccupano anche di fare in modo che la traduzione vada incontro agli interessi del pubblico target, che corrisponda alle sue abitudini di ricerca online e che segua le leggi e regole della determinata nazione.
Un altro elemento importante di questa tipologia di traduzione Ăš la transcreazione e lâadattamento del testo, ossia lâadattamento nella lingua straniera di slogan, pubblicitĂ e di contenuti di marketing utilizzati per il prodotto, in modo che il nuovo pubblico target possa ricevere le stesse emozioni di quello originale.
La personalizzazione e lâadattamento di un negozio online implica anche lâutilizzo di traduzioni SEO, le quali prevedono la selezione, la ricerca e lâincorporazione delle opportune parole chiave nelle descrizioni prodotto e in altri testi del sito web, come anche nei titoli delle sottopagine, nelle infografiche, nelle meta descrizioni (meta description), nelle descrizioni di immagini e in altri elementi che aiutano il sito web a posizionarsi meglio nei risultati di ricerca degli utenti di una determinata regione, attraendo allo stesso tempo piĂč attenzione dal pubblico target.
DIFFERENZE CULTURALI E TRADUZIONE DI NEGOZI ONLINE
Il punto di partenza dei servizi di traduzione e localizzazione di negozi online o di piattaforme di e-commerce Ăš la definizione del cliente target e delle sue abitudini, cosĂŹ da permettere al linguista specializzato di adattare con successo il contenuto del negozio online agli interessi degli acquirenti. Di fatti, mentre rappresentanti commerciali francesi daranno importanza ad alcuni aspetti del prodotto, i cittadini privati inglesi ne valorizzeranno altri.
Inoltre, Ăš anche necessario selezionare correttamente i contenuti da riportare, dato che molti testi, come ad esempio articoli di giornale, indirizzi, contatti o riferimenti legali, essendo concepiti per clienti della propria nazione, saranno completamente inutili nella versione del sito web in lingua straniera. Lo stesso vale per le descrizioni di prodotti, di servizi e per altri testi. Ad esempio, inserire nel testo delle parti piĂč leggere e divertenti puĂČ essere appropriato per un sito web indirizzato a clienti del regno unito, ma non per uno il cui target sono clienti tedeschi, dato che questâultimi si aspettano informazioni piĂč specifiche.
Ugualmente importante Ăš adattare la componente visuale del proprio sito web al pubblico target, partendo dal design fino ai dettagli piĂč piccoli, cosĂŹ da garantire che i clienti di una data nazione non li fraintendano.
Avete bisogno di tradurre il vostro negozio online? Contattateci e vi aiuteremo!
COME TRADURRE E LOCALIZZARE UN NEGOZIO ONLINE REALIZZATO CON PRESTASHOP?
PrestaShop Ăš un software open-source finalizzato alla realizzazione di negozi online e puĂČ essere scaricato gratuitamente da chiunque. Esso permette di creare negozi online completi e di arrivare ad un numero illimitato di acquirenti in tutto il mondo. Questo vuol dire che potete far sapere del vostro prodotto a tutti i vostri clienti, utilizzando tutte le loro lingue. Gli esperti raccomandano perfino di creare e mantenere un negozio online con PrestaShop in lingue diverse. La cosa piĂč importante Ăš che il contenuto sia semplice da leggere, comprensibile e adeguato al mercato e al pubblico che si vuole raggiungere. Grazie allâultimo aggiornamento della funzione di localizzazione dei contenuti della versione 1.5 di PrestaShop, la localizzazione e traduzione dei contenuti creati con questo software non Ăš mai stata cosĂŹ semplice.

COME TRADURRE E LOCALIZZARE UN NEGOZIO ONLINE REALIZZATO CON MAGENTO?
Che stiate giĂ usando una delle piattaforme di e-commerce per gestire il vostro negozio online, o che stiate solamente pianificando di iniziare unâattivitĂ di e-commerce e quindi di diventare un utente di Magento, Ăš molto probabile che prima o poi dovrete tradurre e localizzare il vostro negozio online. Le dimensioni della vostra azienda non sono importanti: vi supporteremo nello sviluppo della vostra azienda e vi aiuteremo ad acquisire nuovi clienti stranieri, poichĂ© parliamo la loro lingua.

COME TRADURRE E LOCALIZZARE UN NEGOZIO ONLINE REALIZZATO CON IDOSELL?
Se volete espandere la vostra attivitĂ in mercati stranieri, la vostra prioritĂ dovrebbe essere quella di creare un negozio online multilingue.

COME TRADURRE E LOCALIZZARE UN NEGOZIO ONLINE REALIZZATO CON SHOPIFY?
Se avete un negozio online creato con Shopify, magari state pensando di espandere la vostra attivitĂ allâestero. Tutto Ăš iniziato quando avete cambiato il punto di spedizione dei vostri prodotti e ora avete la sensazione che trasferirsi in questo nuovo mercato potrebbe essere una buona idea. Se lo farete, le vendite del vostro prodotto vi ricompenseranno.

LOCALIZZAZIONE DEGLI ELEMENTI GRAFICI
Unâaltra sfida legata alla traduzione e alla localizzazione dei negozi online Ăš lâadattamento degli elementi grafici alle esigenze del mercato di destinazione. Di fatti, anche i testi visibili sui banner, i pulsanti e le immagini dei negozi online devono essere tradotte e localizzate. Per farlo a livello professionale Ăš necessaria una stretta cooperazione tra traduttori e grafici.
TRADUZIONE DI NEGOZI ONLINE: LâASPETTO LINGUISTICO
Quando ci occupiamo della traduzione dei contenuti di un negozio online, facciamo attenzione ad utilizzare la corretta valuta ed unitĂ di misura per peso e dimensioni utilizzate nel mercato o nazione target. Siamo consapevoli infatti che unitĂ di misura usate in modo scorretto, o in cui virgole o punti sono mal posizionati, possono dare informazioni sbagliate.
Quando si crea una connessione con un potenziale cliente, Ăš importante utilizzare espressioni adatte al gruppo di cui fa parte. Di fatti, quelle frasi che in una cultura potrebbero essere percepite positivamente, in unâaltra potrebbero essere perfino offensive.
Al fine di garantire un tono adeguato e un testo fluido, nonchĂ© per attirare potenziali clienti, tutte le traduzioni sono revisionate da un madrelingua della lingua di arrivo. Egli controlla attentamente lo stile e lâaccuratezza del contenuto della traduzione.
LâASPETTO TECNICO DELLA TRADUZIONE E DELLA LOCALIZZAZIONE DEI NEGOZI ONLINE
Il processo di traduzione e di localizzazione di negozi online si intreccia anche con lâinformatica, soprattutto per estrarre il contenuto da tradurre dal codice sorgente, dato che ogni pagina Ăš composta da elementi invisibili agli utenti che tuttavia sono necessari a garantire la loro funzionalitĂ .
Alcune piattaforme, come ad esempio PrestaShop, offrono giĂ delle funzioni basiche per facilitare la traduzione delle descrizioni prodotto. Esse comprendono titoli, caratteristiche del prodotto e contenuti di marketing, e sono sempre adattate e tradotte da una squadra di traduttori professionisti.
SITI MULTILINGUE E MULTIVALUTA REALIZZATI CON WORDPRESS
WooCommerce Multilingual consente di gestire i negozi online in piĂč lingue e valute ed Ăš la piattaforma di e-commerce multilingue piĂč popolare e affidabile.
- Fornisce la traduzione di prodotti e di varianti di prodotti.
- Fornisce la traduzione di tutti i testi che i clienti vedono mentre fanno acquisti.
- Consente di determinare dei prezzi di vendita e la fatturazione in piĂč valute.
- Facilita lâidentificazione dei parametri SEO in diverse lingue.
- Ă compatibile con tutti i piĂč diffusi plugin e temi WooCommerce.
- Ă giĂ integrato con i pacchetti WPML â Multilingual CMS e Multilingual Agency.
LâASPETTO LEGALE
Ă importante che ogni negozio online sia conforme alle leggi imposte da ogni paese, dato che il non rispetto di questâultime potrebbe comportare il blocco delle vendite in una determinata nazione e serie conseguenze legali.
CosĂŹ Ăš spesso necessario utilizzare ed evidenziare riferimenti particolari, fare uso di una terminologia speciale che soddisfa i requisiti imposti dalle autoritĂ di protezione dei consumatori, come anche strategie specifiche per un particolare brand. In questi casi, il traduttore lavora in collaborazione con il cliente per preparare un glossario dei termini chiave.
GARANZIA DI SICUREZZA DELLE INFORMAZIONI
Nel processo di traduzione e localizzazione dei negozi online, il nostro team di assistenza informatica ha spesso bisogno di accedere al pannello di amministrazione del vostro sito web e ciĂČ puĂČ creare ulteriori problemi di privacy. Tuttavia, collaborando con lâagenzia di traduzione Skrivanek Baltic, avrete la sicurezza che i vostri dati saranno completamente al sicuro e che non verranno acquisiti da terze parti. La nostra attenzione verso la sicurezza e la riservatezza delle informazioni Ăš confermata dal certificato ISO 27001.
PERCHĂ VALE LA PENA AFFIDARSI A DEI PROFESSIONISTI PER TRADURRE UN NEGOZIO ONLINE?
Il settore della vendita al dettaglio online cresce ogni anno. Di fatti, sempre piĂč prodotti e servizi sono acquistati in negozi online invece che in quelli fisici. Questo vale per tutte le tipologie di prodotti, partendo da vestiti, elettrodomestici, libri e film, fino a prodotti alimentari e medicinali. Ma con il rapido sviluppo del settore dellâe-commerce Ăš cresciuta anche lâimportanza della soddisfazione e della fidelizzazione della clientela. Non Ăš un segreto: se câĂš unâampia scelta di negozi online da cui acquistare, i clienti scelgono piĂč spesso quelli che funzionano meglio e che hanno contenuti interessanti nella loro lingua madre.
La traduzione e localizzazione intelligente dei contenuti del vostro sito web vi aiuteranno ad acquisire nuovi clienti e ad aumentare le vendite dei prodotti e dei servizi della vostra azienda. Volete tradurre il vostro negozio online? Contattateci! Ci occupiamo sia di siti web di piccole dimensioni che di grandi portali di aste online, adattando il nostro modus operandi al progetto assegnatoci.

