Scroll Top

QUANDO È CHE È NECESSARIA UNA TRADUZIONE AUTENTICATA DA UN NOTAIO?

Nel caso in cui abbiate bisogno di tradurre dei documenti, vale la pena affidarsi ad un’agenzia di traduzione che si occupa anche la della loro certificazione notarile. Essa è necessaria per documenti come certificati di nascita, di matrimonio, diplomi, certificati di casellario giudiziale, certificati sanitari, varie autorizzazioni emesse dallo stato, ecc. Questo tipo di traduzione comporta la certificazione della traduzione con la firma di un traduttore qualificato, a sua volta certificata da quella di un notaio, il cui compito è quello di garantire che il traduttore abbia la formazione e le qualifiche necessarie per eseguire la traduzione. Il traduttore invece, ha la responsabilità di garantire che la traduzione sia fedele al documento originale.

Notariālie tulkojumi, Skrivanek
Medicīnas dokumentu tulkošana un notariāla apliecināšana
Notariāls tulkojums, Skrivanek

TRADUZIONI CERTIFICATE DA UN NOTAIO NEGLI STATI MEMBRI DELLA CONVENZIONE DELL’AIA

Nel caso in cui il documento sia stato emesso in una nazione parte della Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 riguardante “l’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri”, le traduzioni di documenti con apostilla sono certificate da un ente autorizzato nella nazione di emissione. La Convenzione dell’Aia ha semplificato in modo significativo il processo di traduzione notarile; una volta che il documento è certificato con un’apostilla, non è necessario certificarlo nuovamente in nessuno dei più dei 100 stati parte della Convenzione dell’Aia. Nella Repubblica di Lettonia, la Convenzione dell’Aia è entrata in vigore il 30 gennaio 1996. In precedenza, la legalizzazione mediante apostilla di documenti pubblici emessi in Lettonia era svolta solo dal dipartimento consolare del Ministero degli affari esteri della Repubblica di Lettonia. Tuttavia, dal 1 luglio 2019 tale legalizzazione può essere svolta in tutto il paese da notai e i documenti emessi elettronicamente possono essere certificati con apostilla da remoto.

Tuttavia, se il documento è stato rilasciato in Lettonia ed è destinato ad essere utilizzato in un Paese che non è parte della Convenzione dell’Aia, esso deve essere prima legalizzato presso il dipartimento consolare del Ministero degli affari esteri della Repubblica di Lettonia.

Il processo in sé è semplice e veloce: bisogna portare da un notaio il documento originale e il proprio passaporto o carta di identità e, nel caso in cui nel database delle firme sia già presente la firma e il sigillo del funzionario che ha emesso il documento, esso può essere certificato in uno o due giorni.

TIPOLOGIE DI TRADUZIONI CERTIFICATE DA UN NOTAIO

  • Certificazione allegata al documento originale: in questo caso, una traduzione certificata da un traduttore qualificato, la cui firma è a sua volta certificata da un notaio, è allegata al documento originale.
  • Certificazione allegata alla copia del documento: in questo caso, il documento originale è fotocopiato e alla sua fotocopia viene allegata la traduzione certificata da un traduttore certificato. La fotocopia della traduzione è certificata dal notaio solo in presenza del documento originale.
Dokumenti ar notariāli apliecinātu tulkojumu
Dokumentu tulkojums un notariāls apliecinājums
Dokumentu tulkojumu apliecināšana

COME PREPARARE IL DOCUMENTO ORIGINALE

Affinché un notaio possa certificare la traduzione, il documento originale deve essere completo e legalmente valido, cioè deve includere le seguenti informazioni: il nome della persona che ha preparato il documento, la data di preparazione dello stesso, il luogo dove esso è stato preparato, emesso e firmato, e la/le firma/e. Ulteriori informazioni sulla preparazione dei documenti sono contenute nel Regolamento del Consiglio dei Ministri del 28 settembre 2010 n. 916 “Procedure per la redazione e la preparazione dei documenti”.

In alcune situazioni, ci potrebbe essere bisogno anche di presentare elettronicamente traduzioni certificate mediante firma elettronica, il cui documento originale è tuttavia in formato cartaceo. In questi casi, l’agenzia di traduzione prepara la traduzione del documento in formato cartaceo, il traduttore e il notaio la certificano, quindi tale traduzione è allegata al documento originale o a una copia autenticata. La traduzione del documento è scannerizzata e poi certificata nuovamente da un notaio mediante firma elettronica. Tuttavia, è anche possibile preparare una traduzione autenticata di un documento firmato elettronicamente direttamente in formato elettronico.

PERCHÉ SCEGLIERE SKRIVANEK?

L’agenzia di traduzione Skrivanek offre traduzioni certificate in oltre 110 lingue. Possiamo allegarle al documento originale o a una copia certificata in conformità con le leggi della Repubblica di Lettonia. L’accuratezza e la fedeltà della traduzione all’originale sono certificate da un notaio, ma è il traduttore giurato che si prende la completa responsabilità della qualità della traduzione.

Qualità e garanzia di protezione dei dati

Siamo tra i 100 maggiori fornitori di servizi di traduzione al mondo. Abbiamo implementato i processi necessari per far sì che i nostri servizi soddisfino sia le richieste dei nostri clienti che i requisiti imposti dagli atti normativi. Skrivanek è stata la prima agenzia di traduzione dell’Europa centrale e dell’Europa dell’est a operare nel pieno rispetto della normativa sul sistema di gestione della qualità ISO 9001. Inoltre, Skrivanek garantisce che i metodi di lavoro e di verifica, nonché di riservatezza dei dati dei clienti, avvengano in conformità con il sistema di gestione della sicurezza delle informazioni ISO/IEC 27001:2022.

Un team di professionisti

Il nostro team internazionale di professionisti è il nostro punto di forza: interpreti, traduttori, revisori, correttori di bozze e copywriter specializzati in vari ambiti e settori forniscono una vasta gamma di traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Ci occupiamo di progetti di piccole o grandi dimensioni, tra cui anche traduzioni complesse da un punto di vista tecnico caratterizzate da una terminologia settoriale specifica.

Velocità ed efficienza

Sono più di 3.000 i traduttori qualificati presenti nel database di Skrivanek, permettendoci quindi di fornire rapidamente traduzioni di qualità in ogni lingua. Prima di iniziare la traduzione, il cliente e il project manager decidono di comune accordo il termine di consegna del lavoro. Solitamente, per traduzioni fino a 500 parole è necessario un giorno lavorativo, mentre sarà necessaria mezza giornata lavorativa in più per quelle fino a 1000 parole. Il termine di consegna del lavoro e il costo del servizio vengono accordati di volta in volta su base individuale.

Nel prezzo delle traduzioni scritte è inclusa anche la correzione di bozze svolta da un madrelingua della lingua di arrivo e dipende dalle dimensioni del testo da tradurre, dalla sua specificità e dalla combinazione linguistica. Perciò, per ottenere un’offerta più precisa vi preghiamo di contattarci o di visitare la nostra agenzia a Riga, Lāčplēša iela 87C.

HAI BISOGNO DI UNA TRADUZIONE CERTIFICATA DA UN NOTAIO?

Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse.

Abilita JavaScript nel browser per completare questo modulo.
Cliente
Fai clic o trascina i file su quest'area per caricarli. Puoi caricare fino a 10 file.