CHE COS’Ă LA TRADUZIONE TECNICA?
La traduzione tecnica Ăš una tipologia di traduzione specializzata che comporta un lavoro specifico, dato che Ăš necessario tradurre in modo preciso termini settoriali, rispettare uno stile appropriato e riprodurre in maniera estremamente accurata i vari processi e soluzioni tecnologiche nella lingua di arrivo. Per tradurre documentazione tecnica, software e istruzioni per lâuso di attrezzature, Ăš quindi necessario possedere una perfetta conoscenza della lingua di arrivo, nonchĂ© unâalta competenza nella terminologia del settore.
Grazie alla globalizzazione, Ăš in atto in tutto il mondo un significativo scambio di informazioni tecniche tra aziende IT sia locali che estere, come anche tra aziende manifatturiere, centri dâinnovazione e di ricerca scientifica e designer. Inoltre, stanno aumentando le opportunitĂ di cooperazione. Di conseguenza, nel mercato dei servizi linguistici, servizi come la traduzione tecnica stanno diventando sempre piĂč richiesti. Per altri tipi di traduzione, maggiori informazioni sono disponibili nelle sezioni “traduzione e localizzazione di siti web“, “interpretazione“, “traduzione di testi legali“, “traduzione di testi pubblicitari e di marketing“, “traduzione di documenti generali vari” e “traduzione certificata da un notaio“.
FORNIAMO TRADUZIONI TECNICHE IN OLTRE 110 LINGUE
Avete bisogno della traduzione di un testo tecnico? Contattateci!
PECULIARITĂ DELLA TRADUZIONE DI TESTI TECNICI
I testi tecnici contengono spesso dei termini che non hanno un corrispondente preciso nella lingua di arrivo, perciĂČ i traduttori devono a volte crearne di nuovi facendosi aiutare dagli esperti del settore e/o approfondendo lâargomento, cosĂŹ da accrescere la propria conoscenza delle innovazioni tecnologiche o delle scoperte scientifiche Nel caso in cui il termine sia utilizzato da un gruppo ristretto di specialisti, gli esperti consigliano di tradurlo con una soluzione il piĂč simile possibile alla parola della lingua di partenza, cosĂŹ da evitare fraintendimenti. Uno dei modi per tradurre termini sconosciuti Ăš quello di studiare la distribuzione internazionale della parola della lingua di partenza. Di fatti, il livello di internazionalitĂ della parola Ăš uno dei criteri utilizzati per lâutilizzo di prestiti in lettone. Di fatti, piĂč Ăš alto il numero di lingue in cui âun determinato termine internazionale Ăš utilizzato, piĂč c’Ăš motivo di prenderlo in prestito anche nella lingua lettone. Tali termini internazionali tendono anche a diventare sinonimi di termini lettoni, poichĂ© affianco al termine lettone, il quale rende piĂč semplice la comunicazione nel contesto della lingua baltica, il sinonimo internazionale facilita la comunicazione a livello internazionale.
Quando si traducono testi di carattere tecnico, i traduttori devono seguire uno stile di scrittura formalmente logico,  caratterizzato dallâaccuratezza dei fatti riportati, dallâimpersonalitĂ e da unâesposizione delle informazioni esente da sfumature emotive. Tuttavia, queste caratteristiche non riflettono in pieno le caratteristiche dello stile scientifico che il traduttore dovrebbe seguire quando si occupa di testi di carattere tecnico.
Il piĂč delle volte la traduzione tecnica viene effettuata in forma scritta. Di fatti, questa forma Ăš piĂč comoda ed affidabile, dato che in questo modo sono ridotte le probabilitĂ che venga prodotto un lavoro inaccurato. Magari questo potrebbe non essere un problema nella comunicazione quotidiana, ma nel contesto dei testi scientifici e tecnici puĂČ causare serie incomprensioni. Quando si traducono testi e documentazione tecnica, lâomissione nella lingua di arrivo di elementi grafici, segni o simboli non Ăš ammessa, dato che potrebbe causare il travisamento del significato originale, il quale potrebbe portare a serie nonchĂ© durature conseguenze.
QUALI SONO GLI ELEMENTI ESSENZIALI DELLA TRADUZIONE DI TESTI TECNICI?
Per eseguire traduzioni tecniche, le competenze professionali di traduttori ed interpreti non sono abbastanza. Infatti, Ăš anche necessario conoscere gli ambiti a cui appartiene la documentazione tecnica. PerciĂČ per eseguire questo tipo di traduzione sono solitamente coinvolti non soltanto traduttori ed interpreti, i quali sono specializzati nella traduzione, ma anche revisori e terminologi, i quali lavorano con la terminologia e con la sua creazione. Ă inoltre necessario confrontarsi con rappresentanti del settore e personale accademico. Inoltre, traduttori, interpreti e revisori possono trarre vantaggio anche dallâavere esperienza professionale in un particolare ambito di specializzazione.
Per di piĂč, i traduttori e interpreti che si occupano di testi di carattere tecnico devono essere anche in grado di gestire e lavorare con un gran numero di informazioni aggiuntive, come ad esempio standard tecnici locali e internazionali. La ricerca e la verifica di informazioni in fonti affidabili Ăš una parte essenziale del lavoro del traduttore tecnico.
Questa professione si puĂČ imparare presso la facoltĂ online di Umanesimo e tecnologia dellâUniversitĂ tecnica di Riga, la quale offre un programma di studio in traduzione tecnica.
Senza la tecnologia adeguata, Ăš impensabile cimentarsi nella traduzione tecnica. Essa puĂČ essere fornita dal cliente, specialmente nel caso in cui abbia bisogni piĂč specifici, oppure puĂČ essere quella utilizzata dallâagenzia di traduzione. Questa tecnologia Ăš descritta piĂč dettagliatamente nelle sezioni “Strumenti di traduzione” e “Traduzione automatica neurale“.


COSA SONO I TESTI TECNICI?
Un testo tecnico Ăš un testo contenente informazioni speciali e che si rivolge ad un pubblico specifico. Esso Ăš necessario per eseguire azioni specifiche o per trasmettere informazioni scientifiche. PerciĂČ esso Ăš caratterizzato da chiarezza, precisione e coerenza; esso utilizza un linguaggio professionale per spiegare e descrivere ai suoi lettori ogni minimo dettaglio ed operazione, oppure per fornire informazioni di carattere teorico circa i metodi o strumenti con cui il lâutente non ha familiaritĂ . Il linguaggio dei testi tecnici Ăš caratterizzato da un ampio uso di termini, abbreviazioni e numeri e il metodo di esposizione Ăš laconico, preciso e inequivocabile. Esso Ăš inoltre descrittivo e dimostrativo, caratteristiche legate al fatto che nel testo sono illustrati processi basati su conoscenze e fatti scientifici di varia natura, oppure sono spiegate le peculiaritĂ dellâuso degli strumenti e dispositivi menzionati.
Questo tipo di documentazione Ăš il risultato finale del processo di scrittura tecnica, oppure un insieme giĂ preparato di documenti relativi alle caratteristiche, ai parametri e allâapplicazione di un prodotto tecnico che deve essere ancora creato o che Ăš giĂ in uso. I testi tecnici possono trattare molti ambiti della vita umana, partendo da relativamente semplici istruzioni per lâuso di apparecchiatura domestica, fino a progetti militari o di ingegneria di importanza nazionale. Sono in molti a credere al mito che la documentazione tecnica sia soltanto un grande numero di testi che possono essere letti e compresi da chiunque, anche senza avere alle spalle una formazione specifica, ma non Ăš cosĂŹ. Ă interessante notare che, oggigiorno, la documentazione tecnica Ăš spesso integrata a dati audiovisivi, come ad esempio proiezioni video o elementi sonori, i quali semplificano in modo significativo la percezione e lâapplicazione delle informazioni esposte nel testo. I testi di questo tipo devono inoltre essere formali, pragmatici e il piĂč precisi possibile. Essi devono inoltre utilizzare una terminologia uniforme e dati numerici, calcoli e misurazioni accuratamente verificati.
TIPI DI TRADUZIONE DI TESTI TECNICI
- Traduzioni di progetti tecnici, specifiche tecniche, certificati e istruzioni metodologiche.
- Traduzioni di documentazione edilizia.
- Traduzioni di istruzioni per l’uso e di cataloghi di attrezzature e dispositivi.
- Traduzioni delle istruzioni di montaggio e d’uso.
- Traduzioni di manuali di comando e di controllo.
- Traduzioni delle descrizioni delle tecnologie speciali di vari settori.
- Traduzioni di piani di produzione.
- Traduzioni di presentazioni tecniche.
- Traduzioni di altri documenti relativi al settore specifico.
TRADUZIONI TECNICHE
In generale, la traduzione di testi tecnici tende ad opporsi a quella dei testi di narrativa, di saggistica e a quella di altri testi creativi, in quanto per tradurre testi tecnici la libera interpretazione del testo non Ăš permessa. Il termine “traduzione tecnica” si riferisce al trasferimento e allo scambio di informazioni tecniche specializzate da una lingua all’altra tra persone che parlano lingue diverse. Essa Ăš molto simile alla traduzione di testi scientifici e di materiali di carattere tecnico, poichĂ© in ambo i casi câĂš un largo uso di terminologia tecnica e scientifica. Nella traduzione di testi tecnici, il compito del traduttore Ăš quello di adattare testi appartenenti ad ambiti tecnici specifici e ristretti al pubblico di riferimento nella lingua di arrivo. Considerando il rapido sviluppo tecnologico, quando traduce questo tipo di testi, il traduttore deve spesso lavorare con concetti e termini di cui Ăš complesso trovare un equivalente nella lingua di arrivo. Nel lettone, oggigiorno sono molti i termini tecnici che provengono da testi tecnici in inglese e che entrano in uso nella comunicazione di tutti i giorni molto velocemente, senza dare modo a terminologi e linguisti di trovare un equivalente appropriato, causando quindi nella societĂ molte discussioni circa la correttezza del linguaggio e la professionalitĂ dei traduttori. Sono molti i ricercatori, linguisti specializzati, traduttori ed interpreti ad ammettere che, quando la traduzione tecnica viene comparata alla traduzione di testi di carattere tecnico o scientifico, Ăš davvero molto difficile, se non impossibile, distinguere tra queste due tipologie di traduzione.