ЧТО ТАКОЕ КОРРЕКТУРА И КОГДА ЕЕ СЛЕДУЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ?
Любому письменному тексту – новому или переведенному – требуются корректура и редактирование, проверка грамматики (орфографии, пунктуации и опечаток), терминологии, культурных и стилистических нюансов языка и построения предложений.
Несмотря на то что авторы часто уверены в точности своего текста и ясности своих мыслей, профессионалы, ежедневно работающие с написанием и корректурой текстов, напоминают, что обычно бывает сложно заметить собственные ошибки, особенно когда приходится сдавать только что написанный текст и нет времени просмотреть его свежим взглядом на следующий день. К тому же не все обладают прекрасным чувством языка и отличным знанием грамматики – как известно, пунктуация в латышском языке довольно сложна. В таких случаях могут помочь профессионалы – корректор и редактор текстов.
РЕДАКТОР И КОРРЕКТОР, РЕДАКТИРОВАНИЕ И КОРРЕКТУРА – ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ?
Люди, не работающие в области гуманитарных наук, порой путаются в терминах. Давайте подробнее разберемся в нюансах профессий и задачах редактора и корректора, а также в том, что такое редактирование и корректура.
Редактор vs корректор
Редактор в основном организует и контролирует необходимые редакционные изменения в средствах массовой информации, например в прессе, на радио, телевидении, в электронных СМИ, в книжных издательствах, реализует общий дизайн и основную идеюпубликации и руководит работой над конкретной книгой или газетой, сотрудничая с журналистами, авторами, переводчиками, верстальщиками, а также корректорами. Корректор исправляет грамматические ошибки в текстах. В настоящее время, когда тексты пишутся на компьютере, грамматика часто проверяется с помощью средств проверки орфографии, а работа корректора приближается к литературному редактированию – исправлению стиля и разработке предложений для автора по улучшению подачи текста, поэтому всегда важно сообщать корректору о целевом читателе и желаемой тональности текста.
Редактирование vs корректура
Корректура поручается профессиональному корректору с филологическим образованием, а редактирование – эксперту в данной области, хорошо знающему как конкретный язык, так и соответствующую культуру, так же как переводчик специализируется на конкретной области и ее терминологии, чтобы перевод выполнялся на целевой язык точно, с сохранением последовательности и правильного контекста. Задача редактора – прочитать каждый документ как отдельный текст и не только проверить возможные ошибки, но и сделать содержание более понятным, обращая внимание на структуру предложений и другие важные нюансы.
Когда используются услуги корректора и почему
Корректура необходима, чтобы убедиться в том, что в тексте не осталось ошибок перевода, нет опечаток, которые не отображаются средствами проверки орфографии, все запятые на месте, не пропущены специальные символы, а текст стилистически корректен, привлекателен, соответствует цели, уважителен и понятен целевой аудитории. Независимо от того, что вам нужно – перевод или просто редактирование письменного текста, корректура позволяет взглянуть на него со стороны, что гарантирует качество и помогает создать первое профессиональное впечатление.
ОШИБКИ, ИСПРАВЛЯЕМЫЕ КОРРЕКТОРОМ
Пунктуация
В письменном языке есть две стороны правописания: написание форм слов, или орфография, и разделение и связывание единиц речи, или пунктуация. Разные языкиимеют разные знаки препинания и грамматические правила, что облегчает читателю восприятие письменного текста и позволяет понять его правильно и четко. Было бы сложно читать текст, в котором не соблюдается орфография и исчезли все знаки палатализации, но так же сложно было бы понять идеи, выраженные без знаков препинания. В латышском языке большое значение имеет не только знак препинания в конце предложения, такой как точка, вопросительный знак, восклицательный знак или многоточие, поскольку он определяет интонацию и смысл предложения, но и запятые, тире, дефисы, двоеточия, точки с запятой, которые помогают структурировать текст и вносят важные смысловые различия и нюансы.
В случае с пунктуацией недостаточно просто выучить правила грамматики. Часто использование знаков препинания определяется также стилистическим тоном и функцией текста. Художественная литература, научная литература, академические исследования, публицистика, деловые статьи – каждый из этих языковых стилей имеет свои особенности, которые помогают раскрыть содержание прямо и точно. Больше всего возможностей использовать пунктуацию для отражения не только грамматической структуры предложений, но и различных интонационных и смысловых нюансов в художественной литературе, но это не менее актуально и в так называемых копирайт-текстах – рекламных, описательных разделах сайтов, релизах и т. д.
Орфография
Орфография – общепринятая система правил написания слов языка. Здесь корректор проследит за правильностью использования заглавных букв, помня о том, что, например, в латышском языке при написании названий приказов все слова пишутся с заглавной буквы, кроме слова «приказ», а в наименованиях учреждений – только первая буква; все знаки долготы находятся там, где должны быть; правильно используется написание сложных слов и исключений.
Аналогично, в печатных текстах правильный перенос на новую строку тоже важен, однако в более сложных переводах следует обратить внимание на перенос иностранных слов, поскольку их написание часто бывает необычным.
Стилистические ошибки и стилистика
Стилистика – это способность языка выражать дополнительную информацию, которая указывает на среду общения и субъективное отношение говорящего или пишущего к сообщению или читателю. Это те стилистические ошибки, которые наш учитель языка в школе отмечал на полях тетради волнистой линией. Стилистические ошибки возникают, когда стилистически и/или эмоционально экспрессивные формы языка используются в неподходящей ситуации.
Языковой этикет требует наличия слов и структур предложений, которые мы можем смело использовать в повседневном разговоре и переписке с друзьями, но никогда не включим в официальное рабочее письмо или юридический договор. У корректора развиты способность ориентироваться в языке и умение подбирать слова для конкретных языковых ситуаций, поэтому он знает, когда можно использовать сочный сленг, а когда лучше подойдет структурированный, деловой язык.
Корректор работает на своем родном языке
Рекомендации корректора или редактора полезны не только после перевода, но и при создании маркетинговых текстов, где очень важно избежать орфографических ошибок и подготовить тексты, привлекательные для определенной демографической группы.
В бюро переводов корректоры работают с текстами на родном языке, что гарантирует не только грамматическую правильность текста, но и соблюдение культуры и традиций языка, поскольку корректор знает фразеологизмы и различные выражения, которые невозможно перевести дословно. Корректор отшлифовывает текст и гарантирует, что перевод понятен и звучит естественно на целевом языке, поэтому Skrivanek следит за тем, чтобы каждый перевод был проверен корректором – носителем языка.