КАК ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВИДЕОИГР МОЖЕТ УЛУЧШИТЬ ПОКАЗАТЕЛИ ПРОДАЖ?
Возможности, предлагаемые для проведения свободного времени, сегодня безграничны. Кто-то по-прежнему предпочитает погрузиться в мир книг, а кто-то проводит выходные за просмотром нового сезона своего любимого сериала. Однако все большую популярность в мире набирают видеоигры. Если когда-то люди считали, что видеоигры – нишевый продукт, нацеленный исключительно на молодежь и ассоциирующийся главным образом с жестокостью, то сейчас многие изменили свое мнение. Видеоигры открывают красочный мир фантазий, который привлекает как детей, так и взрослых, к тому же ассортимент предлагаемых игр действительно огромен – от интеллектуальных до сложных и тщательно проработанных ролевых игр, которые погружают игрока в новую реальность.
В последние годы мировой рынок компьютерных игр претерпел значительный рост и расширил их доступность для представителей разных культур и языков. Аудитория становится более многообразной, и количество геймеров продолжает расти. По данным NEWZOO, прогнозируемый в 2023 году общий доход отрасли может достигнуть 366 млрд долларов. В 2022 году только китайский рынок принес отрасли 45 млрд долларов, а в Европе наибольшее количество геймеров было зафиксировано в Германии, что пополнило отраслевую казну еще 6 млрд долларов.
Данные наглядно показывают, что игровая индустрия может быть прибыльной, если сделать ее доступной для более широкой аудитории. Это достигаетcя путем локализации и адаптации игр для соответствующих регионов.
ЧТО ТАКОЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ И ЧЕМ ОНА ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПЕРЕВОДА?
Локализация видеоигр – сложный процесс, в результате которого содержание не только переводится на соответствующий язык, но и адаптируется к особенностям языка, культуры и региона. Локализация является всеобъемлющей, поскольку адаптирует культурный код, идиомы, юмор, игровые механики согласно предпочтениям аудитории. Ее цель – создать впечатление, что игра разработана для определенного рынка.
ЧТО ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ:
- перевод всего содержания, в том числе диалогов, инструкций, маркетинговых материалов и интерфейса;
- адаптацию содержания с учетом местных традиций и норм во избежание проявления неуважения по отношению к культуре;
- адаптацию игры к техническим стандартам, таким как специфика технологии, подключение к Интернету и законы о цензуре;
- локализацию юмора для сохранения оригинальной интонации, так как дословный перевод зачастую невозможен;
- запись новых голосов на конкретном языке.
ДЛЯ ЧЕГО ЛОКАЛИЗОВЫВАТЬ ВИДЕОИГРЫ?
Опрос, проведенный компанией Common Sense Advisory, показал, что 72 % пользователей большую часть времени предпочитают проводить на веб-сайтах, которые работают на их родном языке, из чего следует, что эти люди отдают предпочтение локализованному контенту. Инвестируя в локализацию, разработчики игр расширяют свой рынок, увеличивают многообразие игроков и повышают объемы продаж.
КАКОВЫ ОСНОВНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА ЛОКАЛИЗАЦИИ?
Улучшает и оптимизирует показатели продаж. Локализация позволяет компаниям выходить за пределы местного рынка. При адаптации игры под конкретный регион у потенциального игрока больше возможностей почувствовать более тесную связь с игрой. Локализация помогает компаниям становиться мировыми брендами.
Увеличивается многообразие игроков. Локализация открывает возможности для нового рынка игроков, которые прежде не имели доступа к игре или не понимали ее.
Игра привлекает и удерживает игроков. Если игрок не понимает игру или из-за языка и контекста не может себя с ней ассоциировать, существует большая вероятность, что он откажется и забудет о ней. Если игрок чувствует, что разработчик постарался адаптировать игру специально под него, интерес сохраняется.
Локализация помогает защитить репутацию компании. Неспособность понять целевую аудиторию может серьезно навредить репутации бренда. Если выполнить перевод игры, но не локализовать ее, существует риск, что она окажется несоответствующей или даже оскорбительной по отношению к культурным традициям. В связи с этим важно привлекать экспертов, которые разбираются в особенностях языка и культуры региона.
КАКОВЫ ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР?
Несмотря на то что главная цель игры – завлечь игрока в новую реальность и предложить беспрецедентный опыт, никогда нельзя недооценивать игрока. Контекстные и языковые ошибки всегда будут замечены и могут повлиять на успех игры в соответствующей стране.
Одним из самых удачных примеров локализации в игровой индустрии можно считать польскую серию игр «Ведьмак», когда огромные усилия разработчиков по адаптации к конкретной аудитории привели к ее огромной популярности во всем мире, особенно в Северной Америке и Азии.
При разработке «Ведьмак 3: Дикая охота» бренд отнесся к процессу столь серьезно, что временно перевел команду локализаторов в страну, где разрабатывалась игра, чтобы добиться аутентичных результатов.
Однако существуют и плохие примеры. Однажды жертвой плохого перевода оказалась игра «Call of Duty: Modern Warfare 2», когда в одну из миссий игры, которая по разным причинам подвергается цензуре на российском рынке, была включена цитата: «И помните: ни слова по-русски». Цель цитаты – сообщить, что в этой миссии запрещено говорить по-русски, но на японский язык цитата была переведена как «Убейте их. Они русские».
Главная задача при локализации – разобраться в культурных нюансах. Создание толерантного содержания требует понимания конкретного языка и культуры. Идиомы и юмор являются самыми сложными для перевода, поскольку чаще всего не имеют прямого перевода на другие языки. Запись голоса также представляет собой сложную задачу, потому что локализованный аудиоматериал должен соответствовать движениям губ и мимике персонажа.
Справиться с такими сложностями способен только носитель языка. Профессионал предоставит подробную информацию о нормах и выражениях местного языка. На самом деле локализация – недешевое удовольствие, и все же это ценная инвестиция в будущее для любого разработчика, который желает охватить более широкую аудиторию.
ЧТО НУЖНО СДЕЛАТЬ ДЛЯ УСПЕШНОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ?
Для того чтобы добиться успеха и выполнить работу качественно, необходимо начать с самого главного. Нужно провести анализ рынка для понимания культурных и языковых нюансов, а также неписаных правил, чтобы правильно адаптировать содержание и избежать оскорбительного или откровенно вводящего в заблуждение перевода.
Команда должна состоять из специалистов – носителей языка, которые могут предоставить ценную информацию и более глубокое понимание языковых и культурных норм страны.
Игру следует дополнить возможностью оставлять отзывы, тем самым способствуя установлению обратной связи и доверия, чтобы получать ценные советы и исправления от людей, для которых игра предназначена.
Локализованный контент также можно сначала протестировать, отобрав группу игроков, которые будут играть и тестировать игру, вносить предложения, критиковать и оценивать ее, прежде чем игра будет выпущена для более широкой аудитории.
КАКОВЫ РИСКИ ПРОПУСКА ЭТАПА ЛОКАЛИЗАЦИИ?
Качественная локализация в первую очередь помогает избежать критики или даже скандалов из-за контента, который не подходит для конкретной аудитории. То, что для одного является юмором, для другого может быть проявлением неуважения.
Качественно адаптированный контент улучшает впечатления игрока и позволяет ему почувствовать свою значимость. Пропустив этап локализации, есть риск потерять потенциальную аудиторию или, что еще хуже, стать объектом шуток в Интернете из-за плохого перевода, как однажды это случилось с «Zero Wing». Игра печально известна своим плохим английским переводом – «All your base are belong to us», что в переводе (плохом) на латышский звучало бы: «Все ваша база – принадлежать нам». Нелогичный перевод до сих пор гуляет по Сети и в какой-то степени определяет мнение игроков об общем качестве игры.
Слишком буквальный перевод утрачивает оригинальный тон, юмор и даже контекст, делая содержание непонятным, а средства, вложенные вами в плохого переводчика, – выброшенными на ветер. Правильная локализация решает эти проблемы и адаптирует содержание игры таким образом, чтобы оно естественно ложилось на переводимый язык.
ЧЕМ МОЖЕТ ПОМОЧЬ SKRIVANEK?
Skrivanek – это бюро переводов, которое специализируется на локализации и служит мостом между вашим продуктом и целевым рынком. Наши специалисты позаботятся о том, чтобы ваш продукт достиг широкой аудитории в разных регионах.
Воспользовавшись знаниями бюро переводов в сфере локализации, вы сможете значительно повысить привлекательность своего продукта на мировом рынке, а также увеличить объем продаж на международном уровне.