KĀ VIDEOSPĒĻU LOKALIZĀCIJA VAR UZLABOT PĀRDOŠANAS RĀDĪTĀJUS?
Iespējas, kā pavadīt savu brīvo laiku, mūsdienās ir bezgalīgas. Kāds joprojām izvēlas iegrimt grāmatu pasaulē, cits savas atpūtas dienas pavada, vienā piegājienā gluži vai ieelpodams sava mīļākā seriāla jaunāko sezonu. Taču visā pasaulē arvien lielāku popularitāti iegūst tieši videospēles. Ja reiz cilvēkiem šķita, ka videospēles ir nišas produkts, kas domāts tikai jauniešiem un galvenokārt asociējās ar brutalitāti, tagad daudzi savas domas ir mainījuši. Videospēles paver krāšņu fantāzijas pasauli, kas uzrunā gan bērnus, gan pieaugušos, turklāt spēļu piedāvājums ir patiešām plašs – sākot no spēlēm prāta asināšanai, beidzot ar sarežģītām un smalki izstrādātām lomu spēlēm, kas spēlētāju ievelk jaunā realitātē.
Pēdējos gados pasaules spēļu tirgus piedzīvojis ievērojamu izaugsmi, paplašinot pieejamību dažādās kultūrās un valodās. Auditorija kļūst daudzveidīgāka un spēlētāju skaits turpina pieaugt. NEWZOO dati liecina, ka 2023. gada prognozētie kopējie nozares ienākumi varētu sasniegt 366 miljardus dolāru. 2022. gadā Ķīnas tirgus vien ienesa 45 miljardus dolāru, savukārt Eiropā visvairāk spēlētāju var sastapt Vācijā, kas nozares maciņu papildina par vēl 6 miljardiem dolāru.
Šie dati skaidri pasaka – spēļu nozare var būt ienesīga, ja to padara pieejamu plašākai auditorijai. Tas paveicams, spēles lokalizējot un pielāgojot attiecīgajiem reģioniem.
KAS IR LOKALIZĀCIJA UN AR KO TĀ ATŠĶIRAS NO TULKOŠANAS?
Videospēļu lokalizācija ir sarežģīts process, kura rezultātā saturs tiek ne vien tulkots konkrētajā valodā, bet arī pielāgots šīs valodas, kultūras un reģiona specifikai. Lokalizācija ir daudz visaptverošāka, jo tā pielāgo kultūrā iekodēto nozīmi, idiomas, humoru un spēles mehāniku, lai tā atbilstu auditorijas vēlmēm. Tās mērķis ir radīt iespaidu, ka spēle ir izstrādāta konkrētajam tirgum.
KO IETVER LOKALIZĀCIJA:
- visa satura, tostarp dialogu, instrukciju, mārketinga materiālu un saskarnes, tulkošanu;
- satura pielāgošanu, lai ievērotu vietējās paražas un normas, un izvairītos no necieņas pret attiecīgo kultūru;
- spēles pielāgošanu tehniskajiem standartiem, piemēram, tehnoloģiju specifikai, interneta pieslēgumam un cenzūras likumiem;
- humora lokalizāciju, lai saglabātu sākotnējo intonāciju, jo tiešs tulkojums nereti nav iespējams;
- jaunu balsu ierakstīšanu konkrētajā valodā.
KĀPĒC LOKALIZĒT VIDEOSPĒLES?
Common Sense Advisory veiktā aptauja liecina, ka 72% patērētāju lielāko daļu laika izvēlas pavadīt tīmekļa vietnēs, kas ir viņu dzimtajā valodā, no kā izriet, ka šie cilvēki priekšroku dod lokalizētam saturam. Investējot lokalizācijā, spēļu izstrādātāji paplašina savu tirgu, palielina spēlētāju daudzveidību un uzlabo pārdošanas apjomu.
LOKALIZĀCIJAS BŪTISKĀKIE IEGUVUMI?
Uzlabo un optimizē pārdošanas rādītājus. Lokalizācija ļauj uzņēmumiem paplašināties ārpus vietējā tirgus. Pielāgojot spēli konkrētajam reģionam, potenciālajam spēlētājam ir lielākas iespējas just personiskāku saikni ar spēli. Lokalizācija palīdz uzņēmumam kļūt par pasaules mēroga zīmolu.
Palielinās spēlētāju daudzveidība. Lokalizācija paver durvis jaunam spēlētāju tirgum, kam iepriekš spēle nebija pieejama vai saprotama.
Spēle piesaista un notur spēlētājus. Ja spēlētājs spēli nesaprot vai valodas un konteksta dēļ ar spēli nespēj asociēties, pastāv lielāka iespēja, ka viņš drīz vien to pametīs un aizmirsīs. Ja spēlētājs jutīs, ka izstrādātājs ir centies spēli pielāgot tieši viņam, interese saglabāsies.
Lokalizācija palīdz sargāt uzņēmuma reputāciju. Nespēja izprast mērķauditoriju var nopietni kaitēt zīmola reputācijai. Izvēloties spēli vien pārtulkot, bet nelokalizēt, pastāv lielāks risks neatbilst vai pat aizskart konkrētās kultūras tradīcijas, tādēļ ir svarīgi piesaistīt ekspertus, kas izprot reģiona valodas un kultūras īpatnības.
KĀDI IR GALVENIE SAREŽĢĪJUMI SPĒĻU LOKALIZĀCIJĀ?
Lai gan spēļu galvenais mērķis ir ievilināt spēlētāju jaunā realitātē un piedāvāt nebijušu pieredzi, spēlētāju nekad nevajadzētu novērtēt par zemu. Konteksta un valodas kļūdas tiks pamanītas vienmēr, un tas var ietekmēt arī spēles nākotni attiecīgajā valstī.
Spēļu industrijā kā vienu no veiksmīgākajiem lokalizācijas piemēriem var uzskatīt Polijā radīto “Witcher” sēriju, kur izstrādātāju lielie pūliņi pielāgoties konkrētajai auditorijai ir rezultējušies ar milzu popularitāti visā pasaulē, jo īpaši Ziemeļamerikā un Āzijā.
Izstrādājot “The Witcher 3: Wild Hunt”, zīmols to uztvēra tik nopietni, ka visu par lokalizāciju atbildīgo komandu īslaicīgi pārcēla uz spēles izstrādes valsti, lai gūtu autentiskākus rezultātus.
Taču ir arī sliktie piemēri. Reiz tulkojuma dēļ krustugunīs nonāca “Call of Duty: Modern Warfare 2”, kad kādā spēles misijā, kas dažādu apstākļu dēļ Krievijas tirgū ir cenzēta, bija iekļauts citāts: “Atcerieties, krieviski nedrīkst”. Citāta mērķis bija informēt, ka šajā misijā krievu valodā runāt nedrīkst, taču japāņu valodā citāts tika pārtulkots kā “Nogaliniet viņus. Viņi ir krievi.”
Galvenais izaicinājums lokalizācijā ir izprast kultūras nianses. Lai radītu cieņpilnu saturu, ir nepieciešama izpratne par konkrēto valodu un kultūru. Visgrūtāk tulkot ir idiomas un humoru, jo tam visbiežāk nav tieša tulkojuma citās valodās. Tāpat grūtības sagādā balss ierunāšana, jo lokalizētajam audio materiālam ir jāatbilst varoņa lūpu kustībām un sejas izteiksmēm.
Šādus sarežģījumus risināt spēj tikai eksperts, kuram šī ir dzimtā valoda. Profesionālis sniegs vērtīgu ieskatu vietējās valodas normās un izteicienos. Tiesa, laba lokalizācija nav lēts prieks, tomēr tā ir vērtīgs ieguldījums nākotnē ikvienam spēļu izstrādātājam, kurš vēlas sasniegt plašāku auditoriju.
KAS JĀDARA, LAI LOKALIZĀCIJA BŪTU VEIKSMĪGA?
Lai gūtu labus panākumus un izpildītu darbu kvalitatīvi, ir jāsāk ar būtiskāko. Jāveic tirgus izpēte, lai izprastu kultūras un valodas nianses, kā arī nerakstītie likumi, lai pareizi pielāgotu saturu un izvairītos no aizskaroša vai klaji maldinoša tulkojuma.
Komandā ir jābūt zinošiem cilvēkiem, kuriem pielāgojamā valoda ir dzimtā, lai sniegtu vērtīgu informāciju un plašāku izpratni par valsts valodas un kultūras normām.
Spēle jāpapildina ar iespēju spēlētājiem sniegt atsauksmes, tādā veidā veicinot gan atgriezenisko saiti un uzticēšanos, gan lai gūtu vērtīgus padomus un labojumus no cilvēkiem, kuriem šī spēle ir paredzēta.
Lokalizēto saturu pirms nodošanas plašākai auditorijai vispirms iespējams arī pārbaudīt, atlasot spēlētāju grupu, kas izspēlē un pārbauda spēli, sniedzot ieteikumus, kritiku un vērtējumu.
KĀDI RISKI PASTĀV, JA IZLAIŽ LOKALIZĀCIJAS POSMU?
Pirmkārt, kvalitatīva lokalizācija palīdz izvairīties no kritikas vai pat skandāliem par konkrētajai auditorijai nepiemērotu saturu. Kas vienam humors, citam var būt necieņas izrādīšana.
Kvalitatīvi pielāgots saturs uzlabo spēlētāja pieredzi un ļauj justies novērtētam. Izlaižot lokalizācijas posmu, pastāv risks zaudēt potenciālu auditoriju vai vēl sliktāk – kļūt par interneta jociņu upuri slikta tulkojuma dēļ, kā tas reiz notika ar spēli “Zero Wing”. Spēle ir bēdīgi slavena ar sliktu angļu valodas tulkojumu – “All your base are belong to us”, kam latviešu valodas (sliktais) tulkojums varētu būt: “Viss jūsu bāze ir piederēt mums”. Neloģiskais tulkojums joprojām ceļo pa tīmekli un savā ziņā arī nosaka spēlētāju viedokli par spēles kopējo kvalitāti.
Pārāk burtisks tulkojums zaudē sākotnējo toni, humoru un pat kontekstu, padarot saturu neizprotamu, bet jūsu ieguldītos līdzekļus sliktā tulkotājā – izmestus vējā. Pareiza lokalizācija risina šīs problēmas un pielāgo spēles saturu tā, lai tā plūdums tulkotajā valodā būtu dabisks.
KĀ VAR PALĪDZĒT SKRIVANEK?
Skrivanek ir tulkošanas birojs, kas specializējas lokalizācijā un kalpo kā tilts starp jūsu produktu un iecerēto tirgu. Mūsu eksperti nodrošinās, ka jūsu produkts uzrunās plašu auditoriju dažādos reģionos.
Izmantojot tulkošanas biroja zināšanas lokalizācijā, jūs ievērojami uzlabojat savu produktu pievilcību pasaules tirgum, kā arī palielināt pārdošanas apjomus starptautiskā līmenī.