КАК ВЫБРАТЬ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
Осознание важности качественного перевода и локализации текста в компаниях и бизнесе, возможно, привело к открытию большего числа бюро переводов. Даже в такой маленькой стране, как Латвия, существует множество крупных и мелких компаний, предлагающих услуги перевода. Если услуги перевода для бизнеса или личных нужд требуются регулярно, важно, чтобы письменные и устные переводы в различных языковых комбинациях выполнялись быстро и качественно. От письменных материалов или работы переводчика на конференции или деловой презентации могут зависеть репутация и успех вашей компании, поэтому правильный выбор делового партнера в сфере переводческих услуг очень важен. О том, на что следует обратить внимание при выборе бюро переводов для долгосрочного сотрудничества, читайте в этой статье.



ОСОЗНАЙТЕ СВОИ ПОТРЕБНОСТИ
Когда вы знаете, что вам нужно, легче определить свои потребности. Какие виды переводов, например деловых статей, медицинских текстов, технической документации или маркетинговых материалов, вам нужны? Это веб-сайт, газетная статья, юридический договор, пресс-релиз или техническое руководство? Кто ваша аудитория: перевод будут читать ваши клиенты или деловые партнеры? Язык источника – на каком языке написан оригинальный текст? Целевой язык – на какой язык необходим перевод? Вам нужны только письменные или также устные переводы (устный перевод)?
В ЧЕМ ОТЛИЧИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ОТ УСТНОГО?
Устный переводчик специализируется на устном переводе, например, работая на судебных слушаниях, деловых встречах, мероприятиях, конференциях, а письменный переводчик выполняет перевод письменных текстов, например книг, юридических договоров, маркетинговых материалов и т. д.
СКОЛЬКО СТОИТ ПЕРЕВОД?
Стоимость перевода обычно рассчитывается исходя из количества слов или знаков на исходном (оригинальном) языке документа, однако на цену также могут влиять сроки выполнения, сложность текста и технические требования. Руководитель проекта из бюро переводов сделает ценовое предложение, прежде чем вы согласитесь на продолжение работы.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ И НЕОБХОДИМЫЕ СЕРТИФИКАТЫ СООТВЕТСТВИЯ СТАНДАРТАМ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ
Убедитесь, что в бюро переводов внедрены системы управления качеством и работают профессиональные устные и письменные переводчики, редакторы и корректоры, а не продают машинные переводы, которые вы можете сделать самостоятельно. Профессионализм, конфиденциальность, ответственность за качество работы и соблюдение сроков, этичность и устойчивость деятельности компании и т. д. подтверждаются различными сертификатами ISO:
EN ISO 9001
Данная система управления качеством подтверждает, что бюро переводов внедрило и внедряет необходимые процессы для обеспечения соответствия качества предоставляемых услуг как требованиям заказчика, так и нормативным требованиям.
EN ISO 14001
Сертификат подтверждает заботу переводческой компании об окружающей среде, в том числе использование в бизнесе экологически чистых технологий и материалов, сортировку отходов, печать только необходимых документов и т. д.
EN 17100
Данный сертификат означает, что подбор специалистов по переводу, коммуникация, управление проектами, рабочий процесс, использование технологий и другие отраслевые аспекты в нашей компании соответствуют самым высоким стандартам и требованиям.
ISO/IEC 27001
Внедренная система управления информационной безопасностью подтверждает, что в бюро переводов внедрены меры по защите информации и обеспечен необходимый контроль, гарантирующий безопасность и конфиденциальность данных, доверенных нашими клиентами.
ISO 18587
Сертификат связан с процессами постредактирования машинного перевода, а также с совместной работой руководителя проекта и редактора над выполнением проекта.
РЕПУТАЦИЯ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
Как правило, с отзывами клиентов, крупнейшими заказчиками и проектами можно ознакомиться на веб-сайте бюро переводов. Кроме того, быстрый поиск в Google позволяет узнать, какую информацию можно найти о бюро переводов. Всегда стоит поинтересоваться у друзей и деловых партнеров, могут ли они рекомендовать хорошее бюро переводов, с которым можно сотрудничать в долгосрочной перспективе, и получить отзывы от людей, чьим стандартам качества вы доверяете.
И, разумеется, вы можете задать вопрос об опыте работы с клиентами из той отрасли, которую представляете, и партнерами аналогичного масштаба выбранному бюро переводов. Руководитель проекта или администратор офиса расскажет вам о проектах и клиентах, с которыми работало бюро переводов, а также предложит рекомендации и контактные данные.
СРОКИ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ
После качества одним из важнейших факторов, на которые следует обратить внимание, являются скорость перевода и соблюдение сроков. Когда вам необходим перевод, вы можете напрямую обратиться к руководителю проекта, чтобы узнать цену и кратчайшие сроки выполнения. От надежного бюро переводов мы ожидаем качественного и своевременного перевода.
СПЕЦИАЛИСТЫ В РАЗНЫХ ОТРАСЛЯХ
Переводы требуются в самых разных областях и отраслях, поэтому переводчики должны не только владеть языком, но и иметь представление о мире и различных сферах жизни, возможно, даже специализироваться в какой-либо конкретной области за пределами филологии, а также разбираться в культуре и этикете языка, на который они переводят. В хорошем бюро переводов как минимум будут работать профессиональные переводчики и редакторы в таких областях, как финансы, медицина, юриспруденция, маркетинг и перевод технических текстов. Эти специалисты следят за использованием правильной терминологии на целевом языке, чтобы перевод был таким же профессиональным, как и оригинальный текст. Узнайте, есть ли в бюро переводов переводчики с опытом работы, необходимым для вашего проекта.
НЕ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ, НО И ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Убедитесь, что бюро переводов обеспечивает локализацию. Перевод и адаптация текста – это не одно и то же: адаптация означает также локализацию текста, изменение идиом и средств выразительности, а также адаптацию текста к языковым требованиям целевой аудитории. Это может иметь решающее значение, если вы занимаетесь маркетингом, рекламой, бизнесом, созданием веб-сайта и т. д., поскольку переведенный материал без локализации может не достичь целевого рынка вашей компании или даже быть неправильно понят. Скорее всего, менталитет бразильского рынка будет отличаться от латвийского, и переводчик, знающий культуру и языковые нюансы вашей целевой аудитории, будет знать, как обращаться к этим людям, и выбирать подходящие метафоры и выражения.
НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Чтобы облегчить клиентам процесс легализации документов, многие бюро переводов также предоставляют услугу перевода с нотариальным заверением. Это означает, что перевод документа сначала заверяется подписью квалифицированного переводчика, а затем подпись переводчика заверяется присяжным нотариусом. В случае перевода официальных документов задача присяжного нотариуса – убедиться в наличии образования и квалификации переводчика и предупредить его об ответственности в соответствии со статьями 300 и 302 Уголовного закона Латвийской Республики, если ложный и/или неправильный перевод сделан умышленно. Если вам нужно перевести документы, следует проверить, предоставляет ли бюро переводов услугу нотариального заверения.
РОЛЬ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ
Технологии повлияли на все сферы нашей жизни, в том числе на переводческую отрасль. С изобретением компьютера и Интернета многое изменилось: переводчики получили доступ ко множеству цифровых ресурсов (словарям, языковым корпусам), что сократило время поиска (не нужно идти в библиотеку и листать толстые книги), ускорилась коммуникация с клиентами и между профессионалами отрасли, а бюро переводов получило возможность работать с лучшими отраслевыми специалистами, в какой бы точке мира они ни находились. Бюро переводов, которое следит за новейшими технологиями и возможностями информационных систем, заявляет о себе как о прогрессивной компании, идущей в ногу со временем.
УСЛУГИ УДАЛЕННОГО ПЕРЕВОДА
Процесс заказа перевода должен быть удобным, быстрым и понятным. Сегодня переводчики, редакторы и корректоры, а также вся административная часть бюро переводов могут работать удаленно. Коммуникация с клиентом по проекту от начала до конца может осуществляться по электронной почте, а перевод подписанных электронной подписью документов может быть выполнен в электронной среде.
НАПИШИТЕ НАМ
Бюро переводов Skrivanek является одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире и предоставляет высококачественные и профессиональные услуги перевода более чем на 110 языков, предлагая корректуру носителем целевого языка, а также обратную связь по межкультурным различиям и различиям в деловом этикете. Свяжитесь с нами или посетите наш офис в Риге по адресу ул. Лачплеша, 87ц!

