Scroll Top
Lāčplēša iela 87C, Riga, Lettonia

CHE COS’È UN’APOSTILLA?

Le agenzie di traduzione si occupano spesso della traduzione di documenti pubblici ufficiali. In questi casi, è necessario verificare che il funzionario che ha firmato il documento lavori davvero in Lettonia e che la sua firma e il sigillo nel documento siano autentici, così che i documenti prodotti in una nazione abbiano lo stesso effetto legale al di fuori di essa.

Questo processo è diventato molto più semplice grazie alla Convenzione dell’Aia. Nel caso in cui il documento sia stato emesso in un paese straniero che è membro della Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 riguardante “l’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri”, è necessario certificare l’autenticità del documento mediante un timbro speciale, detto apostilla. Essa è apposta presso un determinato ente della nazione che ha emesso il documento e un documento così certificato non dovrà essere certificato nuovamente nel caso in cui debba essere utilizzato in uno dei 100 stati della Convenzione dell’Aia, come ad esempio in Lettonia, Polonia, Grecia e Cile.  Nella Repubblica di Lettonia, la Convenzione dell’Aia è entrata in vigore il 30 gennaio 1996.

Apostille
Dokumentu legalizēšana - apostille
Kas ir apostille?

QUALI DOCUMENTI RICHIEDONO L’APOSTILLA?

La certificazione di documenti mediante apostilla ha un ruolo importante in varie situazioni, come ad esempio per trasferirsi in un’altra nazione, per studiare o lavorare all’estero, per sposare o divorziare da un cittadino di un altro paese, per aprire un conto in banca o per sistemare i documenti relativi all’eredità in un altro stato, ecc. Documenti pubblici come certificati di nascita, di matrimonio, diplomi, certificati di casellario giudiziale, certificati sanitari, come anche varie autorizzazioni emesse dallo stato, ecc. necessitano la certificazione con apostilla.

COME SI EFFETTUA LA LEGALIZZAZIONE CON APOSTILLA?

In precedenza, la legalizzazione mediante apostilla di documenti pubblici emessi in Lettonia era svolta solo dal dipartimento consolare del Ministero degli affari esteri della Repubblica di Lettonia. Tuttavia, dal 1 luglio 2019 tale legalizzazione può essere svolta in tutto il paese da notai e i documenti emessi elettronicamente possono essere certificati con apostilla da remoto.

Prima di recarsi in un paese straniero dove il documento in questione deve essere presentato ad un’istituzione, si consiglia di informarsi preventivamente se esso deve essere certificato con un’Apostilla o meno. Si noti che solo i documenti emessi nella Repubblica di Lettonia possono essere certificati con un’apostilla da un notaio.

Il processo in sé è semplice e veloce: bisogna portare da un notaio il documento originale e il proprio passaporto o carta di identità e,  nel caso in cui nel database delle firme sia già presente la firma e il sigillo del funzionario che ha emesso il documento, esso può essere certificato in un giorno lavorativo. È possibile anche affidarsi ad un’agenzia di traduzione per svolgere questo procedimento.

TRADUZIONI NOTARILI DI DOCUMENTI PRESSO SKRIVANEK

Quando si tratta di traduzioni di documenti pubblici, il compito del notaio è quello di assicurarsi che il traduttore abbia istruzione e qualifiche adeguate e di avvertirlo delle sue responsabilità di cui gli articoli 300 e 302 del diritto penale della Repubblica di Lettonia nel caso in cui si forniscano di proposito traduzioni false o incorrette.

Per facilitare il processo di legalizzazione dei documenti, l’agenzia di traduzione Skrivanek fornisce traduzioni certificate da un notaio. Ciò significa che la traduzione di un determinato documento è prima certificata con la firma di un traduttore certificato, la quale è a sua volta certificata da un notaio. Offriamo traduzioni autenticate da un notaio in oltre 110 lingue.

CONSIGLI PER LA PREPARAZIONE DEI DOCUMENTI

Affinché un notaio possa certificare la traduzione, il documento originale deve essere completo e legalmente valido, cioè deve includere le seguenti informazioni: il nome della persona che ha preparato il documento, la data di preparazione dello stesso, il luogo dove esso è stato preparato, emesso e firmato, e la/le firma/e.

Possiamo aiutarvi anche nel caso in cui abbiate bisogno di presentare elettronicamente una traduzione certificata da un notaio mediante firma elettronica, il cui testo originale è tuttavia in formato cartaceo. In questi casi, prepariamo prima la traduzione del documento originale in formato cartaceo, la quale è firmata dal traduttore e certificata da un notaio, e la alleghiamo al documento originale o a una sua copia certificata. La traduzione completa in formato cartaceo viene quindi scannerizzata per essere nuovamente certificata da un notaio mediante firma elettronica. A seconda delle esigenze, possiamo inviare traduzioni certificate in vari formati, come edoc, asic-e o PDF. La traduzione certificata di un documento firmato elettronicamente è preparata direttamente elettronicamente. Questo servizio è disponibile sia in formato edoc che in formato asic-e, ma non in PDF.

AVETE BISOGNO DI UNA TRADUZIONE CERTIFICATA DA UN NOTAIO O DELLA LEGALIZZAZIONE DI UN DOCUMENTO MEDIANTE APOSTILLA? CONTATTATECI!