TRADUZIONI CERTIFICATE DA UN NOTAIO
Una traduzione certificata da un notaio è una traduzione la cui fedeltà all’originale è confermata dalla firma di un traduttore giurato e che, a sua volta, è poi confermata da un notaio. La necessità di questo tipo di traduzioni è stabilita da varie leggi e regolamenti. In poche parole, un notaio verifica che il traduttore abbia la formazione e le qualifiche necessarie a svolgere la traduzione e lo avverte delle sue responsabilità secondo le Sezioni 300 e 302 del codice penale della Repubblica di Lettonia nel caso in cui produca consapevolmente una traduzione falsa e/o incorretta.
TIPI DI CERTIFICAZIONE PER UNA TRADUZIONE
Certificazione del documento originale: una traduzione certificata da un traduttore qualificato e firmata da un notaio viene allegata al documento originale. Certificazione della copia: viene fatta una fotocopia del documento originale che viene poi allegata a una traduzione svolta in una determinata lingua. Questa viene certificata da un traduttore qualificato. La fotocopia e la traduzione ad essa allegata possono essere certificate da un notaio solo in presenza del documento originale.
CERTIFICAZIONE DELLA CORRETTEZZA DELLA PRIMA TRADUZIONE, DI LUNGHEZZA FINO A 10 PAGINE, CON SIGILLO DELLA NOSTRA AGENZIA, A SOLI EUR 5,00 + IVA!
Nel caso non abbiate bisogno di una traduzione certificata da un notaio, possiamo certificare la correttezza delle nostre traduzioni con il sigillo della nostra agenzia. Skrivanek Baltic offre traduzioni certificate dal notaio in queste lingue.
LE AZIENDE NOSTRE CLIENTI CHE NECESSITANO DI UNA TRADUZIONE CERTIFICATA DAL NOTAIO POSSONO:
- presentare e ricevere i documenti presso l’ufficio di Skrivanek Baltic a Riga;
- ricevere la traduzione certificata dal notaio presso lo studio notarile locato nel centro di Riga;
- farsi spedire i documenti dal corriere da tutta la Lettonia (per conoscere il costo del servizio, contattateci).
Chiamate il numero (+371) 67 240 364 o inviate un’e-mail a [email protected] per concordare la soluzione più conveniente per voi.
AUTENTICAZIONE DEI DOCUMENTI
UTILIZZO DI DOCUMENTI RILASCIATI ALL’ESTERO NELLA REPUBBLICA DI LETTONIA
Se il documento è stato rilasciato in un paese parte della Convenzione dell’Aia del 1961 sull’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, la sua autenticità deve essere certificata dall’autorità competente straniera mediante apostilla.
In Lettonia non sarà quindi necessaria una doppia certificazione di un documento mediante apostilla, dato che un documento certificato con apostilla in Grecia sarà valido, ad esempio, in Lettonia, Polonia e in più di 100 altre nazioni aderenti alla Convenzione dell’Aia.
UTILIZZO ALL’ESTERO DI DOCUMENTI EMESSI NELLA REPUBBLICA DI LETTONIA
A partire dal 1° luglio 2019, i documenti pubblici emessi in Lettonia il cui uso è previsto in una nazione aderente alla convenzione dell’Aia del 1961 sono certificati mediante apostilla da un notaio.
Per documenti pubblici si intende, ad esempio, diplomi scolastici e universitari, certificati di nascita, certificati di casellario giudiziale, certificati di matrimonio, certificati sanitari, ecc. ma anche procure, i quali sono emessi il Lettonia e il cui uso è previsto all’estero.
Per di più, è anche possibile far certificare i documenti da un notaio da remoto elettronicamente.
CONSIGLI UTILI PER LA PREPARAZIONE DEI DOCUMENTI
Per preparare una traduzione certificata da un notaio è necessario un documento legalmente valido, il quale dovrà contenere le seguenti informazioni:
- nome dell’autore del documento;
- data della creazione del documento;
- nome del luogo di creazione, emissione e firma del documento;
- firma/e.
Per ulteriori informazioni sulla redazione dei documenti, si rimanda al Regolamento del Consiglio n. 916 riguardante le “Procedure per l’elaborazione e la progettazione dei documenti”, del 28 settembre 2010. Per certificare la copia di un documento presso un notaio, è necessario il documento originale.
FORNIAMO TRADUZIONI CERTIFICATE DAL NOTAIO IN PIÙ DI 110 LINGUE
HAI BISOGNO DI UNA TRADUZIONE CERTIFICATA DA UN NOTAIO?
Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse.
DOMANDE FREQUENTI
Fornite servizi a persone fisiche?
Quanto costano i servizi di traduzione?
Potete mantenere la formattazione originale del mio documento?
Come potete garantire che le vostre traduzioni siano affidabili?
AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ
Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.
Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.
I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.