Одним из важнейших аспектов в достижении максимально широкого охвата любителей видеоигр является успешная локализация. Skrivanek Baltic заботится о том, чтобы содержание видеоигр было не только переведено на высшем уровне качества, но и адаптировано к местному рынку, устраняя барьеры культурных и языковых различий.
ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ SKRIVANEK?
Отраслевые эксперты. Являясь профессионалами в сфере языкознания, а также увлеченными поклонниками видеоигр, наши переводчики предоставляют качественный и тщательно продуманный продукт.
Культурные различия. Работая над текстом, мы создаем не механический перевод, а адаптацию, способную заинтересовать игроков, говорящих на целевом языке.
Быстрое выполнение работ. Мы эффективно выполняем перевод, не задерживая процесс создания видеоигры.
Проверка качества. Постоянная проверка качества обеспечивает точность, в особенности в употреблении ключевых терминов, а также увлекательный опыт игры.
Если Вы хотите обеспечить поддержку своей видеоигры на нескольких языках, обращайтесь к нам – мы найдем наилучшее решение!
Запишитесь на консультацию, если хотите подробнее обсудить свой проект. Мы с радостью поможем найти лучшее и наиболее подходящее Вам решение при создании локализации. Ниже укажите контактные данные и вопросы, чтобы мы могли назначить удобное для Вас время разговора.
Одним из важнейших аспектов в достижении максимально широкого охвата любителей видеоигр является успешная локализация. Skrivanek Baltic заботится о том, чтобы содержание видеоигр было не только переведено на высшем уровне качества, но и адаптировано к местному рынку, устраняя барьеры культурных и языковых различий.
ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ SKRIVANEK?
Отраслевые эксперты. Являясь профессионалами в сфере языкознания, а также увлеченными поклонниками видеоигр, наши переводчики предоставляют качественный и тщательно продуманный продукт.
Культурные различия. Работая над текстом, мы создаем не механический перевод, а адаптацию, способную заинтересовать игроков, говорящих на целевом языке.
Быстрое выполнение работ. Мы эффективно выполняем перевод, не задерживая процесс создания видеоигры.
Проверка качества. Постоянная проверка качества обеспечивает точность, в особенности в употреблении ключевых терминов, а также увлекательный опыт игры.
Если Вы хотите обеспечить поддержку своей видеоигры на нескольких языках, обращайтесь к нам – мы найдем наилучшее решение!
Запишитесь на консультацию, если хотите подробнее обсудить свой проект. Мы с радостью поможем найти лучшее и наиболее подходящее Вам решение при создании локализации. Ниже укажите контактные данные и вопросы, чтобы мы могли назначить удобное для Вас время разговора.
ЧТО ВХОДИТ В ПЕРЕВОД ВИДЕОИГР?
Если коротко, то перевод игр включает в себя переложение контента и звуковой дорожки игры с одного языка на другой. Перевод контента видеоигры не ограничивается субтитрами, которые выводятся на экран, когда герои беседуют друг с другом.
Помимо этого, возможна адаптация содержащихся в коробке диска материалов, инструкций, условий использования услуги и многого другого, в том числе и информационных материалов для рекламы игры на целевом языке.
Не все владеют языком оригинала, на котором создана видеоигра, – преимущественно английским. Игроки с плохими или нулевыми знаниями английского, скорее всего, не смогут полностью насладиться игрой или вообще ее не купят.
Однако, локализуя видеоигру на разных языках, можно усилить интерес к игре даже в тех регионах, жители которых предпочитают играть в видеоигры только на родном языке.
ПОЧЕМУ СТОИТ ЛОКАЛИЗОВАТЬ ВИДЕОИГРЫ?
Будучи уверенными в том, что текст, слова героев и даже изображения в видеоиграх в точности локализованы для каждого региона, предприятия дают возможность ценителям этого жанра развлечений по всему миру в полной мере насладиться игрой на своем родном языке. Таким образом, локализация обеспечивает преимущества как пользователям, так и разработчикам игр.
Расширяется круг пользователей. Локализация помогает привлечь новых пользователей, которые не приобрели бы игру на ее оригинальном языке.
Дополнительный оборот. Продавая свое произведение на новом рынке и в новом регионе, вы сможете повысить объемы продаж видеоигры и, соответственно, прибыль.
Соответствие культурным обычаям. При помощи локализации можно адаптировать игру к культурным обычаям разных регионов, чтобы затронуть сердца игроков.
Приятный опыт игры. Локализация игр способна улучшить опыт игроков, устраняя языковой барьер и делая игру более понятной и увлекательной.
КАК ВЫПОЛНЯЕТСЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВИДЕОИГР?
Перевод – это лишь небольшая часть процесса локализации видеоигр. Вот некоторые важнейшие аспекты, на которые мы обращаем внимание, чтобы обеспечить великолепное качество:
Перевод. Первый и важнейший этап адаптации содержания к языку целевого рынка и его особенностям.
Редактирование и корректура. Переведенный материал подвергается проверке, чтобы уточнить термины и исправить опечатки.
Контроль качества языка. Прежде чем передать материал на интеграцию в видеоигру, мы проводим проверку и тестирование перевода на точность.
Адаптация. На этом этапе выполняются технические манипуляции, позволяющие отобразить перевод в самой игре. Кроме того, мы подправляем визуальные элементы, чтобы обеспечить точное отображение их наполнения.
Адаптация к конкретному региону. В некоторых странах отдельные элементы видеоигр, например кровь, черепа или религиозные символы, могут быть запрещены. Если не внести изменения, возможен полный запрет видеоигры в конкретном регионе. Также нужно будет обдумать, насколько открыто в выбранном регионе принято изображать насилие или сцены сексуального характера.
Локализация аудиосодержания. Когда локализация содержания завершена, начинается подбор актеров озвучивания, которые сыграют персонажей видеоигры, записывается и проверяется аудиосодержание, чтобы убедиться в соответствии материала местному диалекту и акцентам.
ИЗ КАКИХ ЭТАПОВ СОСТОИТ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР?
В процессе локализации видеоигр участвуют лингвисты, для которых целевой язык является родным. Благодаря этому конечный результат будет приятным и понятным для игроков – ведь если адаптировать текст к уровню языкового стиля соответствующих персонажей, -они будут разговаривать совсем как «местные».
Итак, какие же шаги необходимо предпринять, чтобы получить качественную локализацию видеоигры?
- Клиент присылает текст и руководство по стилю. Мы согласуем сроки выполнения работ.
- Руководители проектов преобразуют полученные файлы в пригодные для перевода и рассылают их исполнителям работ по локализации.
- Переводчики приступают к работе, при этом:
- учитывают руководство по стилю, записывая в отдельный файл названия персонажей и локаций, чтобы обеспечить единство стиля;
- путем опроса или через приложение для связи уточняют у клиента нюансы исходного языка, чтобы верно отобразить их на другом языке.
- Переводчик или переводчики завершают работу, и настает время независимой технической и грамматической проверки.
- Очищенный от всех грамматических и стилистических ошибок (если они были) текст проходит контроль качества.
- Материал полностью переведен и проверен – теперь его можно отправлять клиенту.
- Клиент проверяет новую языковую локализацию в самой игре и делится впечатлениями. Мы вносим правки, если они необходимы.
- После внесения последних правок процесс перевода завершается.