ЧТО ТАКОЕ ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДА (CAT)?
Несмотря на то что компьютеры с каждым годом становятся все мощнее, они не могут состязаться с человеком в процессе перевода. И все же компьютеры и их программное обеспечение являются неотъемлемой частью повседневной работы переводчиков. Инструменты перевода (CAT) ускоряют выполнение перевода. Кроме того, современные инструменты позволяют последовательно использовать терминологию, помогают сократить расходы и обеспечивают другие преимущества. Использование инструментов перевода становится все более востребованным, а в некоторых отраслях даже является обязательным условием, поскольку их эффективность признают как сами переводчики, так и наши клиенты. Инструменты перевода – это специальные программы для переводчиков, которые не выполняют компьютеризированный или автоматизированный перевод, а помогают специалисту в процессе работы. Данные инструменты позволяют сохранять все ранее переведенные тексты, тем самым избавляя от необходимости несколько раз переводить одинаковые предложения в разных текстах.
В каких случаях можно использовать инструменты перевода (CAT)?
CAT-инструменты могут использоваться в большинстве проектов перевода. Инструменты перевода:
- помогают накопить точную и утвержденную клиентом терминологию для каждого заказчика или проекта;
- позволяют накапливать повторения, предлагая клиентам все более качественные переводы;
- позволяют ускорить процесс перевода и сократить расходы.
Однако в некоторых случаях использовать САТ-инструменты невозможно, например:
- при переводе рукописного текста;
- если программа, работающая с памятью переводов, несовместима с форматом присланного клиентом файла;
- если переводимый документ неразборчивый (например, сканированные файлы в формате PDF).
Как рассчитывается стоимость перевода и корректуры при использовании CAT?
При использовании CAT-инструментов стоимость перевода рассчитывается на основании анализа документа. Анализ обнаруживает в тексте повторения, а также полные либо частичные совпадения с имеющейся накопленной памятью переводов. Важно отметить, что совпадения выявляются не на уровне отдельных слов, а на уровне предложений, т. е. весь документ анализируется по предложениям и сопоставляется с другими предложениями данного документа, а также ранее накопленными в памяти переводов. Слишком сложно? Отправьте нам текст с просьбой провести анализ каким-либо CAT-инструментом, и руководитель проектов охотно вышлет вам анализ и ответит на все вопросы. Будем рады встретиться с вами лично, чтобы вместе выбрать наиболее подходящий вам CAT-инструмент.
Что такое повторения?
Повторения – это предложения, которые встречаются в одном документе два и больше раз. Переведя такое предложение один раз, повторно это делать не потребуется. Согласно нашему опыту, таких предложений больше всего в руководствах пользователя, юридических документах, годовых отчетах, договорах, описаниях лекарственных препаратов и других типовых текстах. Помимо повторений анализируются и различные совпадения.
Какие документы обычно переводят с помощью CAT?
Программы для работы с памятью переводов способны упростить работу с текстами практически из любой отрасли, особенно если клиенту известно, что заказы такой или аналогичной тематики потребуется переводить и в дальнейшем. Чаще всего программы для работы с памятью переводов используются для перевода типовых юридических, финансовых текстов (годовых отчетов), а также технических текстов (технических описаний, инструкций, руководств пользователя) и документации лекарственных препаратов. Кроме того, CAT-инструменты эффективны при переводе различных интернет-страниц, поскольку хорошо совместимы с XML, HTML и другими форматами интернет-платформ. Для перевода CAT-инструментами пригодны и файлы MS Office, а также простые текстовые файлы (*.txt). Как правило, переводить документы в формате PDF с помощью CAT-инструментов нельзя, однако их можно подготовить к переводу, подвергнув специальной обработке.
Что такое программы автоматического перевода?
Программы автоматического перевода разработаны для того, чтобы как можно быстрее понять значение переводимого слова, предложения или фразы, которое пользователь узнает, вводя текст в окно программы. Самые популярные программы автоматического перевода, которые также называют программами машинного перевода, это: Google Translate, Bing Translator, Pragma, Promt и др. В последние годы машинный перевод стремительно развивается, однако пока не может полностью заменить работу человека. И все же у машинного перевода есть будущее в отдельных отраслях, что не отрицают и разработчики инструментов перевода (CAT), предусматривающие подключение к своим программам функции машинного перевода. В настоящий момент машинный перевод не способен обеспечить высококачественный результат без вмешательства человека, поэтому качественные переводы все еще можно получить только от профессиональных переводчиков, которые наряду с корректорами и другими специалистами работают на профессиональных лингвистических предприятиях.
КАКИЕ CAT-ПРОГРАММЫ МЫ ИСПОЛЬЗУЕМ?
Мы используем самые современные и популярные в мире на данный момент программы:
- Memsource;
- SDL Trados;
- Across;
- Transit NXT;
- Wordfast Pro;
- MemoQ;
- Crowdin;
- и др.
НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ?
Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.
УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ!
Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.
ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС
Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.
Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.
Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.
Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.
Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.