CHE COS’È LA TRASCRIZIONE/TRANSLITTERAZIONE?
La trascrizione professionale di registrazioni audio e/o video è l’accurata riproduzione del testo (orale) ascoltato in una registrazione in un file scritto. Spesso, per massimizzare l’efficienza, può essere utilizzata un’avanzata tecnologia di riconoscimento vocale che permette di velocizzare, se necessario, il processo di trascrizione, anche se nella registrazione stanno parlando in più di uno. Questa trascrizione automatica è la scelta più adeguata nel caso in cui l’audio sia di buonissima qualità e di facile comprensione.
Tuttavia, noi effettuiamo principalmente trascrizioni manuali. Questo comporta un lavoro più lungo e complicato, ma ne assicura la qualità.
A lavoro finito riceverete il file del testo trascritto pronto ad essere utilizzato per diversi scopi.
PERCHÉ AFFIDARSI A SKRIVANEK?
Siamo un’azienda professionale che si occupa della fornitura di servizi linguistici conosciuta per il nostro eccellente servizio clienti e per l’ampia gamma di servizi linguistici che offriamo. La nostra priorità è quella di fornire traduzioni di testi e trascrizioni professionali del vostro materiale audio o video in più di 110 lingue. I nostri clienti si affidano a noi perché:
- Lavoriamo con oltre 100 formati di file: Lavoriamo con tutti i formati di file audio e video (come sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma e altri), quindi se avete bisogno di una trascrizione audio o video, siamo qui per aiutarvi!
- Forniamo i servizi online: È possibile richiedere la trascrizione di un file audio/audiovisivo dal comfort della propria abitazione. Accettiamo e consegniamo il lavoro finale completamente online, via email o mediante qualsiasi altro mezzo per lo scambio di dati online all’interno del cloud, così da garantire la massima sicurezza dei propri dati.
- Un portale clienti di facile utilizzo: Con il nostro portale clienti facile da utilizzare è possibile tenere tutto sotto controllo e verificare lo stato dell’ordine in un unico posto.
- Servizio eccellente garantito: La qualità del nostro lavoro è certificata da numerosi certificati dell’Organizzazione Internazionale per la Standardizzazione (ISO) e da un rigoroso Codice di Condotta. Se volete un servizio di trascrizione di qualità, siete nel posto giusto!
CERCATE SERVIZI DI TRANSCRIZIONE/TRANSLITTERAZIONE? CONTATTATECI!
TIPI DI SERVIZI DI TRASCRIZIONE
I servizi di trascrizione sono fondamentalmente due:
- Trascrizione editata: il testo orale della registrazione non è soltanto trascritto, ma è anche editato: sono omesse le pause fatte dall’oratore, nonché i suoni non necessari prodotti solo per riempire le pause, come i vari “uhh”, “ummm”, “allora” e le parole lasciate a metà. Non sono trascritti neanche i rumori di fondo, mentre sono corretti gli errori di intonazione (come ad esempio il corretto uso del macron in lettone) che si sentono spesso nei programmi TV, nelle conferenze, nei dibatti pubblici, nelle lezioni online, ecc. Consigliamo questo servizio nel caso in cui il materiale da trascrivere abbia scopo formativo o sia finalizzato ad attività di marketing.
- Trascrizione completa: il testo orale della registrazione è trascritto nella sua interezza, riportando anche i suoni non necessari, gli errori e le interazioni. Questo tipo di trascrizione è necessaria quando il file trascritto e il testo scritto devono essere utilizzati come prova in tribunale o in una disputa legale.
QUANDO È CHE SONO NECESSARI I SERVIZI DI TRASCRIZIONE?
Se le trascrizioni sono necessarie:
- Come prova nelle udienze in tribunale o per la polizia. Possiamo anche fornire la trascrizione in forma di documento stampato, il quale verrà poi certificata mediante firma o firma elettronica dall’individuo che si è occupato della trascrizione o da un interprete;
- Per trascrivere ciò che viene detto nelle interviste;
- Per trascrivere ciò che viene detto in conferenze, lezioni e seminari online, ma anche per la creazione di sottotitoli;
- Per attività di marketing e di pubbliche relazioni su internet, come ad esempio per un canale YouTube, in modo da migliorare la sua posizione tra le ricerche google.
- Per trascrivere e sottotitolare serie TV, programmi televisivi, film, programmi radio, ecc.
I servizi di trascrizione sono molto utilizzati dai creatori di contenuti, dai giornalisti, dai ricercatori, da chi si occupa di marketing e perfino da studenti.
QUANTO COSTANO I SERVIZI DI TRASCRIZIONE?
Per calcolare il prezzo dei servizi di trascrizione è necessario eseguire un’analisi del materiale audio e/o video in questione, durante la quale i nostri project manager valutano:
- Il termine di consegna del lavoro;
- La qualità del file audio e/o video;
- I requisiti che il testo deve soddisfare in termini di dimensioni, come ad esempio il limite di caratteri;
- Le caratteristiche della/e lingua/e in cui è la registrazione;
- Altre richieste, come ad esempio la correzione di bozze della trascrizione, l’identificazione dell’oratore, il time-coding, ecc.
Di una cosa potete essere certi: siamo onesti con i nostri clienti e non inizieremo mai un progetto senza prima esserci accordati sui suoi costi e sui termini di consegna.
PERCHÉ AFFIDARSI A SERVIZI DI TRASCRIZIONE DI ALTA QUALITÀ PUÒ ESSERE SOLO CHE POSITIVO PER LA VOSTRA AZIENDA?
Per lavoro è spesso necessario analizzare un gran volume di registrazioni audio e/o video. In questo mare di informazioni può essere davvero difficile trovare la parte che ci interessa di, ad esempio, una lezione online o di un’intervista. Ma con del materiale trascritto basterà utilizzare la funzione “cerca” in un editor di testo per trovare la parola chiave di cui avete bisogno. Questa ricerca richiederebbe molto tempo se fosse svolta manualmente in un file audio o video.
Le registrazioni trascritte facilitano l’archiviazione di discorsi o la ricerca di informazioni negli archivi audio e/o video. Pensate a quando eravate studenti: chi avrebbe frequentato ore e ore di lezioni se fosse stato possibile leggerle? I servizi di trascrizione sono anche costantemente usati dai giornalisti per sottotitolare le interviste: la trascrizione automatica di interviste già registrate non fa solo risparmiare tempo, ma è anche molto importante per garantire un lavoro di qualità. Le tipologie di registrazioni audio e/video più comuni che Skrivanek riceve giornalmente sono:
- Registrazioni di interviste;
- Messaggi vocali;
- Registrazioni online di corsi di formazione, lezioni, presentazioni svolte in occasione di conferenze, tavole rotonde e riunioni di lavoro;
- podcast, film e serie TV, ecc.
SERVIZI DI TRASCRIZIONE A FINI GIUDIZIARI
Nelle corti sia lettoni che europee, è sempre più richiesto l’uso, in qualità di prova, di registrazioni di conversazioni o eventi. In particolare, esse sono utilizzate in occasione di cause penali e cause civili in dispute familiari riguardanti la divisione delle proprietà, il mantenimento o la patria potestà. Come è noto, ogni registrazione audio e/o video utilizzata come prova in una causa deve essere presentata in forma di documento scritto. Questo vuol dire che ciò che è ascoltato nella registrazione audio e/o video deve essere in forma di testo, il quale è solitamente firmato da chi si è occupato della trascrizione. Tale trascrizione completa necessita di speciale attenzione, dato che riporta ogni suono presente nella registrazione, come anche l’intonazione e l’espressione delle emozioni dell’oratore, le quali potrebbero avere un ruolo decisivo nella disputa. Inoltre, nella trascrizione devono essere indicati i time code ed essere identificati gli oratori.
TRASCRIZIONE DI REGISTRAZIONI IN LINGUA STRANIERA
Data la natura internazionale e multiculturale del mondo degli affari e di quello scientifico, la maggior parte degli incontri e delle conferenze al giorno d’oggi avviene in una lingua straniera. Le aziende quindi, per far sì che essi possano essere visti e compresi da un pubblico il più vasto possibile, si preoccupano di fornire ai loro impiegati delle registrazioni video in inglese. Gli scienziati utilizzano i servizi di trascrizione per preparare richieste di sovvenzioni o per svolgere ricerca scientifica che comporta l’utilizzo di registrazioni audio e/o video, dato che il materiale di ricerca deve essere facile da analizzare e processare. Naturalmente, questo richiede un’attenta selezione del partner commerciale e un’accurata ricerca di mercato.
Lavorare con registrazioni in lingua straniera è decisamente più complesso rispetto a lavorare con registrazioni in lettone. Di fatti, al lavoro del trascrittore, che egli svolge con la massima precisione, segue la verifica di un individuo fluente nella lingua di partenza. Inoltre, la trascrizione viene a volte anche integrata con spiegazioni o traduzioni in lettone.
PERCHÉ LA TRASCRIZIONE DOVREBBE ESSERE EFFETTUATA DA PROFESSIONISTI?
Nella nostra agenzia, le trascrizioni di registrazioni audio e/o video vengono fornite solo da professionisti. Essi si occupano giornalmente di trascrizioni, garantendo quindi dei lavori precisi e in linea con lo scopo e le caratteristiche previste. Questo è particolarmente importante, soprattutto nel caso in cui la trascrizione debba essere presentata in tribunale. Queste caratteristiche sono particolarmente salienti anche nel caso in cui la trascrizione sia utilizzata per fini di marketing o per fini commerciali. Tuttavia le registrazioni audio e/o video contengono spesso inutili ripetizioni, riformulazioni, parole superflue, imprecazioni, pause, le quali dovrebbero (nella maggior parte dei casi!) essere escluse dalla trascrizione. Una trascrizione professionale non si limita solamente a riportare in forma scritta ogni suono presente in una registrazione, ma include tutta una serie di altri servizi che richiedono esperienza e abilità aggiuntive. Noi siamo specializzati in servizi di trascrizione. Quando vi affidate a noi per un servizio di trascrizione, potete stare certi di:
- Ricevere trascrizioni di alta qualità, svolte grazie ad eccellenti competenze linguistiche, alla più moderna tecnologia di riconoscimento vocale e ad ottime condizioni di lavoro, caratteristiche fondamentali per il lavoro di un trascrittore;
- Accuratezza linguistica, precisione ed attenzione al dettaglio, così che anche il cliente più esigente possa apprezzare il testo;
- Risparmiare tempo ed energia: quello del trascrittore è un lavoro molto stancante, dato che trascrivere ed ascoltare ripetutamente la stessa parola non è semplice. I trascrittori di Skrivanek vi aiuteranno con piacere con l’editing e la correzione di bozze del testo trascritto;
- Poter ricevere il file nel formato desiderato. Nella maggior parte dei casi, i sottotitoli sono richiesti in formato .srt. Possiamo occuparci anche di questo.
SVANTAGGI DEGLI STRUMENTI DI TRASCRIZIONE ONLINE GRATUITI
Sono molti gli strumenti di trascrizione disponibili su internet gratuitamente. Essi creeranno sì un file di testo al posto vostro, ma è necessario tenere a mente che l’intelligenza artificiale è un software prodotto dall’uomo e non può quindi modificare il testo, comprendere il contesto, decifrare le emozioni e identificare il sottotesto. Pertanto, gli strumenti di trascrizione gratuiti non sono adatti per produrre trascrizioni di conversazioni che devono poi essere utilizzate in tribunale, ma neanche per trascrivere film, serie TV o corsi di formazione online. Tuttavia, essi possono essere molto utili se lo scopo è solo quello di capire cosa viene detto in una registrazione audio e/o video. Un’altra cosa da considerare, è che le registrazioni che sono state convertite in testo utilizzando un software devono essere sempre controllate da un professionista, il quale farà le correzioni necessarie. È infatti raro che qualcuno parli in modo lento, chiaro e fluente e, di conseguenza, un computer può spesso perdere il filo del discorso; in fondo è solo un computer! Oltre al numero limitato di funzioni che gli strumenti di trascrizione gratuiti offrono, vale la pena menzionare anche altri problemi che un trascrittore professionista risolverà meglio di un computer:
- Modo di parlare inusuale o caratterizzato da un accento particolare, comprese le parlate insolitamente veloci – Alcuni strumenti offrono la possibilità di lavorare con molte lingue diverse, ma ciò potrebbe non essere abbastanza nel caso in cui nella registrazione audio e/o video siano presenti regionalismi, si parli in dialetto, vengano utilizzate parole dialettali o siano presenti degli arcaismi;
- La qualità del suono della registrazione – Qualsiasi suono e rumore di sottofondo che non è il testo da trascrivere rappresenta una difficoltà per un software di trascrizione, dato che essi rendono più difficile per il software riconoscere le parole correttamente
- Vocabolario limitato, soprattutto per quanto riguarda l’uso di nomi propri, modi di dire, espressioni;
- Formattazione – uno strumento per la trascrizione automatica è solamente in grado di riprodurre in forma scritta le registrazioni audio e/o video, tuttavia senza considerare la punteggiatura, la sintassi o la stilistica. A trascrizione ultimata, fare tali modifiche è molto difficile e porta via parecchio tempo. È proprio per questo che un trascrittore professionista si occupa di questi aspetti durante la trascrizione.