TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE – SKRIVANEK NMT
- Avete bisogno di tradurre un testo di grandi dimensioni ma avete poco tempo?
- Non riuscite a realizzare un progetto di traduzione nei tempi previsti?
- Il termine di consegna della traduzione è alle porte?
ABBIAMO UNA SOLUZIONE: SKRIVANEK NMT
Skrivanek NMT è stato sviluppato durante i nostri 25 anni di esperienza e dalla competenza nel settore della traduzione del team di Skrivanek. Un software di traduzione automatica neurale funziona basandosi su principi simili a quelli su cui si basano i neuroni del cervello dell’uomo. Il software Skrivanek NMT è stato sviluppato con il contributo non soltanto dei linguisti specializzati di Skrivanek, ma anche di esperti provenienti da diversi settori.
OFFRIAMO DIVERSI TIPI DI SERVIZI DI TRADUZIONE AUTOMATICA:
- traduzione automatica senza post-editing;
- traduzione automatica con post-editing leggero;
- traduzione automatica con post-editing completo, che equivale a una traduzione umana.
Consigliamo una traduzione automatica senza post-editing per risparmiare tempo e soldi nei casi in cui sia necessario tradurre in pochissimo tempo un gran volume di documenti standard senza caratteristiche specifiche. Se invece la traduzione deve essere utilizzata per comunicare con clienti, partner o colleghi, consigliamo una traduzione automatica con un post-editing leggero o completo, il quale sarà svolto da un madrelingua della lingua di arrivo o da un esperto del settore. I documenti e i testi che invece dovranno essere poi pubblicati o stampati, come anche testi specialistici o testi settoriali complessi, dovrebbero essere sempre affidati a traduttori e revisori professionisti.
CHE COS’È IL POST-EDITING?
Quando si parla di post-editing si intende la revisione da parte di un madrelingua dell’output prodotto da un software di traduzione automatica. Offriamo due tipi di servizi di post-editing:
- post-editing leggero: il suo scopo è quello di eliminare gli errori grammaticali e i gravi errori stilistici e di contesto presenti nel testo. Il risultato è un contenuto facile da leggere e da comprendere;
- post-editing completo: il testo è revisionato e corretto con il fine di creare un testo di arrivo di una qualità equiparabile ad una traduzione umana. Esso deve non soltanto riprodurre l’idea principale del testo di arrivo, ma deve anche rispettare la terminologia specifica del settore e il corretto uso dei mezzi linguistici.
QUANTO COSTA LA TRADUZIONE AUTOMATICA?
La traduzione automatica neurale, o NMT (dall’inglese Neural Machine Translation), è uno degli ultimi sviluppi del campo delle tecnologie linguistiche. La traduzione automatica neurale si basa su una rete neurale di algoritmi i quali, similmente al cervello umano, sono in grado di analizzare il testo su tutti i livelli linguistici: fonetico, morfologico e sintattico. Essi sono quindi in grado di identificare i confini delle frasi e il bisogno di utilizzare la lettera maiuscola. Garantendo un’alta efficacia nella produzione di traduzioni e degli output di maggiore qualità rispetto alle precedenti tecnologie di traduzione automatica, la popolarità di queste tecnologie di traduzione automatica neurale è in crescita in tutto il mondo.
I VANTAGGI DI SKRIVANEK NMT:
- è un software che permette di risparmiare molto tempo: il progetto di traduzione può essere consegnato lo stesso giorno dell’ordine. Ad esempio, se per tradurre 50 pagine in un giorno sarebbero necessari dai 3 ai 5 traduttori, utilizzando Skrivanek NMT la traduzione potrebbe essere completata in due ore;
- Offriamo un servizio di traduzione automatica senza post-editing di documenti di poche pagine completamente gratuito;
- garantiamo sicurezza e riservatezza: i server di Skrivanek si trovano un luogo sicuro e sono accessibili solo da personale con un’autorizzazione speciale. La sicurezza dello scambio dei dati tra server è verificata;
- prezzo inferiore rispetto alla traduzione tradizionale;
- è possibile combinare la traduzione automatica con strumenti di traduzione assistita – CAT;
- la formattazione del testo è conservata (font, tabelle, colori, indice);
- è possibile usufruire di un servizio di traduzione automatica neurale personalizzato, tenendo conto del settore dell’azienda e della sua area di specializzazione;
- servizi di post-editing.
GLI SVANTAGGI DI SKRIVANEK NMT:
- Il nostro servizio di traduzione automatica neurale non è funzionale per tutti i settori, formati di file e testi. I nostri specialisti sapranno consigliarvi se è possibile tradurre il progetto utilizzando SKRIVANEK NMT;
- È difficile tradurre i testi rendendo anche le sfumature umoristiche;
- Il testo potrebbe perdere fluidità e l’adeguata formulazione delle frasi.
* In alcuni casi, per permettere la traduzione del testo utilizzando SKRIVANEK NMT sarà necessario pre-editare o preparare il testo alla NMT.
DOMANDE FREQUENTI
Quanto è veloce Skrivanek NMT?
Skrivanek NMT traduce 1200 parole, ovvero circa cinque pagine, al secondo. È tuttavia necessario considerare anche il tempo necessario per preparare il progetto e per implementarlo.
La traduzione automatica è la soluzione adatta al mio progetto?
Il modo più veloce e comodo per saperlo è contattare gli specialisti di Skrivanek, i quali vi spiegheranno con piacere se la tecnologia di traduzione automatica neurale fa al caso del vostro progetto di traduzione. Essi valuteranno se la soluzione migliore è quella di eseguire una traduzione automatica senza post-editing o, in alternativa, optare per un post-editing completo munito di revisione. Ci sono alcune domande standard che possono aiutarvi a scegliere il servizio giusto:
- per chi è la traduzione?
- la traduzione è destinata all’editoria o dovrà essere stampata?
- una comprensione generale del contenuto del testo è sufficiente?
- quanto è settoriale il testo?
- quanto è settoriale il testo?
È sempre importante capire cosa possono e non possono fare le tecnologie di traduzione automatica neurale. Nei casi in cui è sufficiente comprendere l’idea principale del testo, ci si può affidare alla traduzione automatica. Un servizio di traduzione automatica con post-editing completo equivale a una traduzione umana.
Quali sono le combinazioni linguistiche in cui è disponibile il servizio Skrivanek NMT?
Qual è la differenza tra la traduzione automatica neurale (NMT) e gli strumenti di traduzione assistita (CAT)?
La traduzione automatica (MT) e gli strumenti di traduzione assistita (CAT) sono due modi differenti di tradurre:
- La traduzione automatica è generata dal computer;
- Gli strumenti di traduzione assistita facilitano il lavoro del traduttore individuando i segmenti del documento che sono già stati tradotti e approvati.
Quanto costa il servizio di traduzione automatica?
Il prezzo finale dipende dal tempo di consegna, dal formato del file, dalla quantità di testo da tradurre, dall’ambito, nonché da altri servizi che potrebbero essere richiesti. Ogni ordine viene quindi valutato singolarmente.
HAI BISOGNO DI UN SERVIZIO DI TRADUZIONE AUTOMATICA?
SIETE ALLA RICERCA DI UN SERVIZIO LINGUISTICO O DI UNA CONSULENZA?
Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse.
OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI!
Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti.
AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ
Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.
Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.
I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.