TRADUZIONE – PERCHÉ AFFIDARSI A DEI PROFESSIONISTI?
COSA SONO I SERVIZI DI TRADUZIONE?
La lingua è uno degli strumenti più importanti per andare avanti nella vita; la usiamo per trasmettere informazioni, per esprimere emozioni, idee e opinioni, per instaurare relazioni professionali e private e la usiamo anche per pensare. Essendo più di 4.000 le lingue del mondo con almeno 1.000 parlanti, i servizi di traduzione giocano un ruolo molto importante nel garantire una comunicazione e uno scambio di informazioni tra persone, tra azienda e cliente, tra partner commerciali, tra enti governativi, ecc. veloci, di alta qualità e privi di errori.
Al giorno d’oggi, le agenzie di traduzione forniscono molti servizi professionali, tra cui figurano non solo la resa di informazioni scritte e orali da una lingua ad un altra, ma anche traduzioni notarili, creazione o adattamento/localizzazione di contenuti (pubblicità, homepage, SEO, ecc.), assistenza tecnica in eventi online e formattazione o digitalizzazione di documenti.
AGENZIA DI TRADUZIONE – PROFESSIONALITÀ ED ESPERIENZA
Nella realizzazione di documenti importanti e di progetti e lavori complessi, la cooperazione con un’agenzia di traduzione è molto importante. Un’agenzia di traduzione competente e certificata lavora con specialisti altamente qualificati ed accreditati che dispongono delle competenze necessarie e che hanno alle spalle formazione ed esperienza nel loro campo adeguate. Essi non conoscono solo le lingue, ma sono anche preparati in altri settori, così da poter lavorare con documenti e testi di diversi argomenti e livelli di complessità. Per svolgere una traduzione per un settore specifico, è importante che l’interprete o il traduttore conosca anche la terminologia e le norme linguistiche a cui attenersi. Inoltre, i traduttori professionisti hanno accesso a diversi dizionari, risorse online e software di traduzione tecnologicamente avanzati, i quali aiutano a garantire l’accuratezza della traduzione.
Affidandovi ad un’agenzia di traduzione, avrete accesso a professionisti di alto livello che lavorano con una vasta gamma di combinazioni linguistiche, come anche ad un importantissimo supporto nella gestione del progetto. Quest’ultimo garantisce qualità, rispetto delle scadenze e, nel lungo termine, vi farà risparmiare tempo e denaro.
Il prezzo della traduzione viene solitamente calcolato sulla base del numero di parole nel testo di partenza (l’originale), ma anche il termine di consegna del lavoro può influire. Quest’ultimo viene solitamente concordato tra il cliente e l’agenzia di traduzione, ma di regola se il testo da tradurre ha meno di 500 parole sarà necessario un giorno lavorativo, mentre fino a 1000 ci sarà bisogno di mezza giornata lavorativa in più.
TRADUTTORE E INTERPRETE: QUALI SONO LE DIFFERENZE?
Sono due gli specialisti della traduzione: gli interpreti, i quali forniscono traduzioni orali, e i traduttori, che invece si occupano di quelle scritte. Le traduzioni scritte comprendono documenti, contratti, fatture, testi pubblicitari e siti web, libri, pubblicazioni scientifiche e altre tipologie testuali. Di solito, l’agenzia di traduzione indica gli ambiti e i settori in cui opera, come ad esempio il settore sanitario, legale, economico, dell’agricoltura, ecc. Anche il traduttore dovrà quindi essere esperto in tali settori, così da garantire un lavoro di alta qualità e con un uso coerente nonché corretto della terminologia.
Ci sono due tipi di interpretazione: consecutiva e simultanea. L’interpretazione simultanea avviene mentre l’oratore parla, perciò è spesso utilizzata in occasione di seminari, conferenze ed eventi commerciali, ma a volte anche in occasione di eventi culturali come possono essere rappresentazioni teatrali o proiezioni di film. In questi casi l’interprete lavora con un’apparecchiatura speciale: mentre l’oratore parla davanti al pubblico, l’interprete si trova in una cabina insonorizzata e traduce, mentre i partecipanti all’evento ascoltano la traduzione con delle cuffie.
L’interpretazione consecutiva è un’interazione tra l’oratore e il traduttore: il traduttore ascolta ciò che l’interlocutore dice e poi lo traduce in un’altra lingua. Essa viene utilizzato in incontri di lavoro con pochi partecipanti o per presentazioni.
TRADUZIONI DI DOCUMENTI
Prima di recarsi in un paese straniero dove il documento in questione deve essere presentato ad un’istituzione, si raccomanda di informarsi preventivamente se esso deve essere certificato con un’Apostilla. Nel caso in cui sia necessaria la traduzione di un documento pubblico, come possono essere certificati di nascita, certificati di matrimonio, diplomi di istruzione, certificati e procure rilasciate dallo stato, è bene informarsi prima se l’agenzia di traduzione si occupa anche di traduzioni notarili. L’autenticazione notarile rende legale il documento tradotto; un traduttore qualificato certifica la traduzione con la propria firma e si prende la responsabilità dell’accuratezza della traduzione, mentre un notaio certifica la firma del traduttore. Si noti che solo i documenti emessi nella Repubblica di Lettonia possono essere certificati con un’apostilla da un notaio.
SERVIZI DI TRADUZIONE E DI CORREZIONE DI BOZZE
Su ogni testo scritto viene eseguita la correzione di bozze e la revisione. Di solito, un’agenzia di traduzione lavora con correttori di bozze e revisori, così che altri linguisti professionisti possano controllare con attenzione la grammatica, le sfumature stilistiche, le costruzioni delle frasi e la fluidità della traduzione. Questo servizio è spesso incluso nel prezzo del lavoro. L’agenzia di traduzione Skrivanek impiega solamente correttori di bozze nativi della lingua di arrivo, garantendo così traduzioni comprensibili e grammaticalmente corrette.
LOCALIZZAZIONE DELLE TRADUZIONI
Accade spesso che i clienti non abbiano bisogno di una semplice traduzione, ma di un servizio di localizzazione e adattamento del testo di partenza al pubblico di riferimento. Di fatti, per raccontare la storia dell’azienda e per trasmettere i suoi valori, il suo messaggio e le caratteristiche tecniche del prodotto nella lingua di arrivo in modo professionale e accurato, è importante comunicare con un tono adeguato, nonché scegliere il vocabolario, la fraseologia e i termini appropriati. In settori come quello della pubblicità e nel marketing, la base della traduzione l’adattamento.
La ricerca sulla traduzione e sull’importanza di adattarle in modo da raggiungere il pubblico di riferimento mostra che, nonostante il dominio a livello mondiale della lingua inglese, una campagna pubblicitaria o un sito web tradotto e adattato nella lingua di arrivo ottiene risultati migliori. Ad esempio, gli annunci di Facebook con testo localizzato hanno una percentuale di clic (Click-through rate, CTR) più alta del 22% per le donne e dell’87% per gli uomini; il 46% delle ricerche effettuate su Google ha come oggetto informazioni locali e sono svolte nella lingua nazionale; il 75% dei consumatori è più propenso a considerare un acquisto se il servizio è fornito nella propria lingua madre.
COME SCEGLIERE UN FORNITORE DI SERVIZI DI TRADUZIONE
Se avete spesso bisogno di servizi di traduzione per uso personale o per la vostra attività, è molto importante stabilire una cooperazione di successo e a lungo termine con un’agenzia di traduzione che garantisca traduzioni svolte in modo rapido e di alta qualità. Innanzitutto dovete sapere di cosa avete necessità; di che tipo di traduzioni avete bisogno? Se lavorate nel marketing, è importante che le traduzioni siano anche localizzate sulla base della cultura della lingua di arrivo. Ma, se l’agenzia di traduzione si occupa anche della certificazione notarile, la traduzione di documenti incontrerà meno ostacoli. Qual’è il vostro pubblico? La traduzione sarà letta dai vostri clienti o dai vostri partner commerciali? Avete bisogno solo di traduzioni scritte o anche di servizi di interpretazione? In quali combinazioni linguistiche saranno necessarie le traduzioni? È importante che un’agenzia di traduzione impieghi traduttori le cui lingue di lavoro sono quella di partenza e quella di arrivo.
Cooperazione a lungo termine e feedback dei clienti
Quello della traduzione è un settore in rapida crescita e perfino in una piccola nazione come la Lettonia le agenzie di traduzione non mancano. Nei loro siti si possono solitamente vedere i loro clienti e progetti più importanti, ma si possono anche fare domande sull’esperienza che esse hanno nel lavorare per un determinato settore, specialmente se sono necessarie traduzioni tecnicamente complesse e che richiedono una terminologia specifica.
Un’agenzia di traduzione dovrebbe fornire traduzioni di alta qualità rispettando le scadenze. Sarete in contatto con un project manager in grado di rispondere a tutte le vostre domande e che si assicurerà che il lavoro venga assegnato ad un traduttore adatto e che esso sia eseguito rispettando i termini di consegna e gli standard qualitativi. Egli si occuperà anche di fornirvi il prezzo della traduzione al momento dell’ordine.
Certificati di qualità
Tra gli altri, sono anche i vari certificati ISO a confermare che l’agenzia di traduzione rispetta i requisiti di un sistema di gestione di qualità e che lavora solo con interpreti, traduttori, revisori e correttori di bozze professionisti. Il sistema di gestione di qualità garantisce che i servizi vengano svolti nel nome della qualità e della riservatezza.
- EN ISO 9001: l’agenzia di traduzione mette in atto i processi necessari affinché la qualità dei servizi soddisfi i bisogni dei clienti e i requisiti degli atti normativi.
- Il certificato EN ISO 14001 conferma l’interesse della nostra azienda per l’ambiente. Di fatti, per lo svolgimento delle nostre attività utilizziamo solo tecnologie e materiali green, effettuiamo la raccolta differenziata e stampiamo solo i documenti necessari.
- EN 17100: il processo di selezione di specialisti della traduzione, la comunicazione, la gestione dei progetti, il flusso di lavoro, l’uso della tecnologia ed altri aspetti legati al settore soddisfano i requisiti stabiliti.
- ISO/IEC 27001: nell’agenzia di traduzione sono state implementate misure per la protezione delle informazioni ed è assicurato lo svolgimento dei controlli necessari, così da garantire la sicurezza nonché riservatezza dei dati affidatici dai nostri clienti.
- ISO 18587: Questo certificato si riferisce ai processi di post-editing di testi tradotti con traduzione automatica e al lavoro congiunto del project manager e del revisore finalizzato all’esecuzione del progetto.
SKRIVANEK OPERA NEL CAMPO DEI SERVIZI DI TRADUZIONE DA OLTRE 25 ANNI
Con quasi cinquanta filiali in diversi paesi del mondo, siamo uno dei maggiori fornitori di servizi linguistici del mondo. La filiale lettone, il cui ufficio si trova nel centro di Riga, è stata aperta nel 2003. I nostri clienti spaziano da enti statali a grandi aziende, ma lavoriamo anche con persone fisiche. Ci occupiamo di complessi progetti su larga scala ogni giorno, ma svolgiamo anche la traduzione di documenti di diverse dimensioni, garantendo prezzi accessibili, qualità e rispetto delle scadenze.
La missione di Skrivanek è quella di aiutare i clienti ad esplorare il mondo e a sviluppare la propria attività. Il nostro team internazionale fornisce servizi di traduzione in più di 110 lingue, utilizza in modo professionale le ultime tecnologie di traduzione e offre servizi di correzione di bozze svolti da nativi della lingua di arrivo. Oggigiorno, le comunicazioni con il cliente che riguardano i servizi di cui necessitano possono essere svolte da remoto; tutto ciò di cui avete bisogno è un indirizzo e-mail. Se avete bisogno di servizi di traduzione, contattateci o venite nel nostro ufficio di Riga in Lāčplēša iela 87C, dove sarete accolti da professionisti del settore.