ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИЙ – ПРЕИМУЩЕСТВА, ТЕРМИНЫ И ПОЯСНЕНИЯ
С переводом конференций, возможно, большинство из нас сталкивались при посещении какого-нибудь международного мероприятия, слушая речь оратора, переложенную на понятный нам язык. Самый наглядный пример перевода конференций – одновременный, синхронный перевод на 24 языка, который обеспечивают учреждения Европейского союза и Европейской комиссии. В чем важность данного вида перевода и чем он отличается от письменного перевода – рассмотрим в этой публикации.
ДЛЯ ЧЕГО НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИЙ
На первый взгляд может показаться, что в современном глобализированном обществе, в котором постоянно растет уровень владения английским языком, переводить не нужно вовсе. Однако существует ряд причин, из-за чего по-прежнему стоит рассмотреть возможность обеспечения перевода на мероприятии или конференции.
Вот некоторые из самых очевидных условий, почему может потребоваться перевод конференции.
- Участники и посетители из разных стран. Чтобы способствовать обмену опытом и знаниями, полезно прислушаться к профессионалам – представителям разных стран и даже культур. Кроме того, можно привлекать не только зарубежных экспертов для выступлений, но и приглашать зрителей из других стран, повышая тем самым узнаваемость конференции на мировом рынке.
- Снятие языкового барьера. Говоря на языке, который не является родным, люди порой высказываются не так точно, как им самим хотелось бы. Помощь переводчика позволяет не беспокоиться об этом.
- Точный перенос информации. Перевод снижает риск использования слов или выражений, которые слушатели могут понять превратно. Не каждая поговорка или шутка означает одно и то же на всех языках.
- Улучшение способности удерживать внимание. Слушать речь легче на родном языке, особенно если вокруг шумно, как бывает на конференциях, таким образом, перевод повышает вовлеченность посетителей на мероприятии.
- Повышение профессиональной планки. Когда мероприятие становится более узнаваемым и повышается его уровень, растут и ожидания посетителей, в том числе относительно обеспечения перевода. Посетители рассчитывают на это.
При переводе конференций используется один из двух видов устного перевода – синхронный или последовательный перевод. Оба вышеуказанных вида перевода являются устными, и каждый имеет свои особенности и преимущества. Рассмотрим детальнее, чем они отличаются.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Начнем с последовательного перевода, который часто выбирают для небольших частных или рабочих мероприятий, например в командировках, на свадебных церемониях или других подобных мероприятиях. Последовательный перевод, как можно понять из названия, начинается после произнесения текста.
Чаще всего как на собраниях, так и на небольших мероприятиях ораторы произносят несколько предложений и выдерживают некоторую паузу, чтобы стоящий рядом переводчик мог пересказать сказанное слушателям, но уже на другом языке. Для выполнения такого перевода специальное оснащение не требуется – достаточно микрофона.
ПРЕИМУЩЕСТВА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
- Точность. У переводчика есть некоторое время, чтобы обдумать услышанное и выразить на другом языке, например, упрощая сложные термины, что особенно полезно во избежание недоразумений.
- Низкие издержки. В целом последовательный перевод дешевле, поскольку не требуется дополнительное техническое оснащение – достаточно вручить переводчику микрофон. К тому же он позволяет провести мероприятие с одним переводчиком, в отличие от синхронного перевода, для которого нужны минимум два переводчика, способных заменять друг друга через каждые 10–30 минут интенсивного труда.
- Гибкость. Последовательный перевод подходит для собраний или небольших мероприятий, где не так важно наличие перевода в режиме реального времени, например незадолго до концерта. На мероприятиях меньшего масштаба перевод могут обеспечивать и представители конкретной отрасли, которые ориентируются в тематике и достаточно хорошо могут изложить сказанное на родном языке.
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Более сложным в техническом плане является синхронный перевод, который обеспечивается параллельно речи участника конференции, но в зависимости от масштаба и серьезности мероприятия может быть значительно полезнее его организаторам.
На конференциях преимущественно выбирают синхронный перевод по ряду причин. Он позволяет не прерывать рассказчика, обеспечить перевод тем зрителям, которые этого хотят, а также в режиме реального времени следить за языком тела выступающего, зрительным контактом, эмоциями, плавностью рассказа, рассматривать визуальную презентацию.
Некоторых удивляет, для чего нужны два переводчика на каждую языковую пару, если говорит всего один человек. Два переводчика необходимы, поскольку при синхронном переводе переводчик устает от концентрации быстрее, чем при последовательном переводе. Обеспечивать качественный устный перевод без остановки переводчик не может – нужно время хотя бы для того, чтобы попить воды. Это можно сравнить с любым видом спорта – всем нам требуется перерыв, чтобы восстановить силы. Как правило, переводчики сменяются через каждые 20–30 минут.
ПРЕИМУЩЕСТВА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
- Скорость и эффективность. Не нужно прерывать говорящего – зрители слушают перевод в режиме реального времени с задержкой всего на несколько секунд. Поэтому все присутствующие могут следить за эмоциями ораторов, языком тела, зрительным контактом, плавностью речи и шутками.
- Более высокая воспринимаемость. Если пригласить на конференцию зарубежного эксперта высокого уровня, существует вероятность, что не все слушатели одинаково хорошо воспримут сказанное. Кроме того, это позволяет обеспечить плавную сессию вопросов и ответов, усилив вовлеченность посетителей мероприятия.
- Возможность выбора. У слушателей разный багаж знаний и уровень владения языком. В отличие от последовательного перевода, синхронный дает возможность выбирать – слушать речь на оригинальном языке или в переводе.
ТРУДНОСТИ ПРИ ОБЕСПЕЧЕНИИ ПЕРЕВОДА КОНФЕРЕНЦИИ
О трудностях, с которыми сталкиваются переводчики при выполнении устного перевода, можно написать отдельную статью, потому что это довольно сложный процесс. Рассмотрим некоторые – их рекомендуется обдумать и организаторам мероприятий.
Высокий уровень навыков
Какой бы вид перевода вы ни выбрали, на роль переводчика обязательно нужен человек, обладающий высоким уровнем навыков, а также соответствующим опытом и разносторонними знаниями практически о любой сфере жизни. Особенно это важно на конференциях, где невпопад произнесенное или нерасслышанное слово может кардинально изменить смысл сказанного и вызвать недоразумения.
Знание терминологии и содержания
Наряду со способностью мгновенно выполнять устную локализацию переводчикам необходима вся возможная фоновая информация, чтобы знать вероятные термины, факты, цифры, названия книг, которые могут упоминаться в речи, на хорошем уровне. Это особенно важно на конференциях с разнообразными темами, каждой из которых переводчики не могут владеть одинаково хорошо.
Технические проблемы
Любое мероприятие с насыщенным содержанием могут настигнуть проблемы технического характера, что затрудняет восприятие сказанного не только участниками конференции, но и переводчиками. Чтобы свести данный риск к минимуму, стоит разработать план действий на случай технических неполадок – что произойдет или кто будет действовать в такой ситуации.
Риск технических проблем можно значительно снизить, тщательно проверив перед началом конференции всю возможную аппаратуру, а также настроив ее по необходимости.
Высокие издержки
Что делать, если использовать оборудование для синхронного перевода слишком дорого? Иногда, если перевод не столь существенен, можно обойтись более дешевым решением, например оборудованием для гидов. Качество будет ниже и может не устроить некоторых сидящих в зале, но зачастую это хорошее решение при недостаточном бюджете. Однако следует еще раз напомнить: качество определенно пострадает.
Часто наши клиенты спрашивают, входят ли в расчет цен паузы и перерывы на обед. Данная позиция включается, поскольку переводчик/переводчики привлекаются на определенное количество дней/часов, куда входят также паузы и обеденные перерывы.
Культурные различия
То, что приемлемо в одной культуре, может вызвать недоумение в другой. Часто выступающие добавляют в свои речи толику юмора, чтобы удержать внимание слушателей, мотивировать активно задавать вопросы или преодолеть волнение. Учитывая различия между культурами и их историей, очень редко удается перенести шутки с одного языка на другой без внесения известных коррекций, чтобы не только передать смысл сказанного, но и сохранить юмор.
То же относится к сравнениям, метафорам и другим средствам выразительности языка, которые на одном языке звучат обыденно, а на другом – практически табуированы. К примеру, в США, говоря о разрешении каких-либо проблем, часто используют метафору «начать священную войну», которая во многих странах, включая Латвию, имеет другой смысловой оттенок.
5 СОВЕТОВ SKRIVANEK О ТОМ, КАК ОБЕСПЕЧИТЬ ЭФФЕКТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИИ
Чтобы позаботиться об успешном переводе конференции, предлагаем воспользоваться пятью нашими советами, которые пригодятся организаторам при планировании обеспечения конференции.
1. ТЩАТЕЛЬНО ПОДГОТОВЬТЕСЬ
Заблаговременно снабдите переводчиков (или бюро переводов, которое предоставляет переводчиков) всеми необходимыми материалами – презентациями, речами, важнейшей и сложнейшей терминологией, фактами, цифрами, названиями, именами и фамилиями, – чтобы перевод «не спотыкался» и выполнялся без существенных затруднений. Например, перевод для торговой отрасли по потребностям и терминологии существенно отличается от перевода в области юриспруденции, строительства, психологии и других областях. Иногда переводчикам плохо видно происходящее на сцене, и без дополнительных материалов они не смогут точно передать все факты, труднопроизносимые фамилии, названия мест и т. д. Кроме того, сотрудничая с переводчиками, зачастую нужно подумать о том, как они доберутся до места проведения мероприятия, потребуется ли ночлег, и о многих других организационных вопросах.
2. ПРОВЕРЬТЕ ОСНАЩЕНИЕ
В зависимости от выбранного вида перевода варьируется необходимое оборудование. Для последовательного перевода достаточно микрофона, однако для синхронного потребуются еще и кабины для перевода, наушники для переводчиков, посетителей и участников мероприятия и другие технические устройства, которые перед открытием мероприятия нужно проверить, а также убедиться в том, что переводчики будут видеть происходящее на сцене, поскольку порой бывает важно следить за действиями оратора.
3. НАЙМИТЕ КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И БЮРО ПЕРЕВОДОВ
Для последовательного перевода на мероприятиях в узком кругу нередко достаточно помощи коллег. Однако для перевода на конференциях, где тематика каждой речи или презентации может отличаться, важно договориться с бюро переводов или квалифицированными переводчиками о предоставлении услуги. Организаторы часто выбирают бюро переводов, чтобы обеспечить перевод на несколько языков и не беспокоиться о технических решениях.
4. СОДЕЙСТВУЙТЕ ПОНЯТНОМУ ОБЩЕНИЮ
Чтобы качество перевода было сопоставимо с качеством речи, на которой перевод основан, рекомендуется «говорить понятным языком» со всеми вовлеченными сторонами мероприятия во избежание недоразумений, а также заранее обсудить важнейшие проблемные вопросы. Особенно важно обсудить с выступающими необходимость не торопиться, придумать, какой жест вы могли бы показывать, если говорящий от волнения трещит как сорока.
5. ПОСЛЕ КОНФЕРЕНЦИИ ПРОВЕДИТЕ ОПРОС И АНАЛИЗ
Для оценки качества как самой конференции, так и предоставленного перевода рекомендуется провести опрос участников и посетителей мероприятия. Благодаря этому вы сможете сделать продуманные выводы, основанные на данных, а также выбрать подходящие решения для организации следующей конференции.
РЕЗЮМЕ
В современном глобализированном мире перевод конференций является важным инструментом и даже помощником для устранения различных языковых барьеров и обмена передовыми идеями, стимулирования продаж товаров и услуг и создания публичного образа эксперта. Как у синхронного, так и у последовательного перевода имеются свои преимущества и недостатки.
Выбирая один из данных видов перевода, важно учитывать тип мероприятия, количество участников и зрителей, а также сложность темы (тем). Изменение каждого из перечисленных параметров повышает необходимость в дополнительной подготовке со стороны организаторов и переводчиков, чтобы обеспечить более высокое качество перевода.
Обобщив все вышеуказанные величины и советы, можно прийти к заключению о наиболее выгодном решении с точки зрения издержек, чтобы обеспечить перевод конференции хорошего качества.
Мы, Skrivanek Baltic, с радостью поделимся своим опытом, советами и решениями – не только относительно перевода, но и касательно обеспечения необходимым оборудованием, его расположения в помещении, своевременной передачи материалов переводчикам и других важных мелочей. Мы посоветуем самое подходящее решение для планируемого мероприятия и бюджета.
При подготовке публикации в блоге частично использовалась информация из книги профессора Латвийского университета Андрея Вейсбергса (Andrejs Veisbergs) «Перевод конференций» (2016).