СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – ЭТО ТАКОЙ ПЕРЕВОД, КОГДА РЕЧЬ ГОВОРЯЩЕГО ПЕРЕВОДИТСЯ ИЗ КАБИНЫ С ЗАДЕРЖКОЙ НА ПАРУ СЕКУНД.
Синхронный перевод – сравнительно новый вид перевода, его история отсчитывается от Нюрнбергского процесса, состоявшегося после Второй мировой войны, хотя синхронный перевод практиковался и раньше. Нюрнбергский процесс переводился на четыре языка, и с тех пор сама процедура практически не изменилась (кабины, микрофоны, наушники, три переводчика).
Синхронный перевод в своем роде неестественный, поскольку от переводчика требуется невероятная способность к концентрации, ведь человек, как правило, не может слушать и говорить одновременно. Поэтому такая работа требует привыкания и обучения.
Чаще всего переводчики работают вместе с минимум одним или двумя коллегами в звуконепроницаемой кабине. Докладчик в конференц-зале говорит в микрофон, переводчик слышит сказанное в наушниках и почти одновременно наговаривает перевод в микрофон. Участники мероприятия, находясь в конференц-зале и выбирая необходимый канал, слышат перевод на выбранный язык. Возможны различные конфигурации языков или языковых режимов.
На многоязычных конференциях сидящие в кабинах переводчики переводят только на родной язык или языковую пару. Поскольку перевод требует большой концентрации, переводчики в кабинах меняются раз в 10–30 минут.
ХОРОШИЙ РЕЗУЛЬТАТ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА:
- содержательно точное переложение идеи на целевой язык;
- лояльный перевод, учитывающий содержание и тон речи;
- спокойный, расслабленный, стабильный поток слов;
- отсутствие буквальных «переносов» слов;
- поддержание контакта с говорящим и слушателем;
- ему характерна спонтанность.
В основе синхронного перевода лежат слушание, понимание, анализ и переформулировка.
ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ОБЕСПЕЧИВАЕМ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД:
латышский–английский–латышский; эстонский–английский–эстонский; литовский–английский–литовский; русский–английский–русский; шведский–латышский–шведский, испанский–латышский–испанский, итальянский–латышский–итальянский, русский–латышский–русский и др.
НЕОБХОДИМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ СОВЕТ СПЕЦИАЛИСТА?
Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.
ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС
Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.
Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.
Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.
Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.
Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.
УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ!
Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.