SIMULTANEOUS INTERPRETING MEANS THAT THE SPOKEN TEXT IS INTERPRETED FROM INSIDE AN INTERPRETER’S BOOTH WITH A COUPLE OF SECONDS’ DELAY.
Simultaneous interpreting is a relatively new type of interpreting, which dates back to the Nuremberg trials after World War II, although it was practised earlier than that. The Nuremberg trials were interpreted into four languages, and since then the process has remained largely the same (booths, microphones, headphones, three interpreters).
In a way, simultaneous interpreting is unnatural: it requires tremendous concentration from the interpreter, because people do not usually listen and speak at the same time. Therefore, this job takes training and getting used to.
Interpreters mostly work together with at least one or two colleagues in soundproof booths. The speaker in the meeting room speaks into the microphone, which is heard over headphones by the interpreter, who almost immediately provides interpretation in their own microphone. Event participants in the meeting room connect to the respective channel to hear an interpretation into their chosen language. There are several possible language or language mode configurations.
At multi-language conferences, the interpreters inside the booths interpret into their native language or language pair only. As this type of interpreting requires great concentration, interpreters are substituted every 10–30 minutes.
WHAT MAKES A GOOD SIMULTANEOUS INTERPRETATION:
- accurate “transposition” of the message into the target language
- faithfulness to both content and tonality
- calm, collected and steady manner of speech
- no literal replications of words
- contact with the speaker and the audience
- spontaneity
Simultaneous interpreting is based on listening, comprehension, analysis and rephrasing.
LOOKING FOR INTERPRETING SERVICES OR CONSULTATION?
We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest.
RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES
The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.
We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.
The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.
MORE THAN 25 YEARS ON THE MARKET!
We have vast experience in translating texts on various subjects.