ADATTAMENTO DEL TESTO
Il nostro team adatterà il testo per renderlo più comprensibile al pubblico specifico che avete scelto, tenendo conto delle sottigliezze della cultura o del gruppo sociale di riferimento. Questo approccio viene utilizzato soprattutto per i testi pubblicitari e creativi.
COPYWRITING CREATIVO
Quando traduciamo e produciamo testi creativi, prestiamo particolare attenzione alla scelta della forma di indirizzo, alla sua notazione e all’uso dei diminutivi. Ci assicuriamo che un testo creativo non possa essere percepito separatamente dai suoi elementi visivi o sonori, e che tutti lavorino in tandem per creare un messaggio armonioso.
MIGLIORAMENTO GRAMMATICALE E STILISTICO DEI TESTI
Offriamo servizi di revisione, miglioramento stilistico, confronto della traduzione con l’originale ed editing, anche per testi che non sono stati preparati o tradotti da noi. Questi servizi sono forniti esclusivamente da madrelingua della lingua di destinazione.
DOMANDE FREQUENTI
Qual’è la differenza tra adattamento e normale traduzione del testo?
Nel caso di testi di marketing o testi pubblicitari, una normale traduzione non è abbastanza: il più delle volte il testo deve essere localizzato e idiomi e altre espressioni devono essere cambiati per garantire che il significato possa essere capito al volo dagli utenti nella lingua di arrivo. Questo avviene quando i testi sono adattati in modo da essere pienamente conformi ai requisiti del pubblico della lingua di arrivo.
Potete mantenere la formattazione originale del mio documento?
Il costo del servizio è comprensivo di IVA?
OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI!
Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti.