I nostri specialisti linguistici vi aiuteranno a migliorare la qualità stilistica o grammaticale del testo, a verificare la terminologia utilizzata nel testo o a confrontare la traduzione con l’originale per garantirne l’accuratezza. Vi aiuteranno anche se il testo non è stato tradotto o preparato da noi. In ogni lingua, il controllo sarà effettuato da un linguista madrelingua della lingua di destinazione.
La revisione o il miglioramento stilistico di un testo è un controllo grammaticale e stilistico che viene effettuato per garantire che la traduzione sia adeguata e idonea allo scopo prefissato e per verificare che siano state rispettate le tradizioni del settore. La revisione viene effettuata da un madrelingua, a garanzia della qualità, dell’accuratezza e della professionalità della traduzione.
Viene effettuato un confronto dettagliato della traduzione con l’originale per verificare l’accuratezza e la coerenza della traduzione con l’originale e per apportare le correzioni necessarie. Il linguista consulta manuali, dizionari terminologici e altri materiali di riferimento per garantire la massima qualità del risultato. Il confronto porta a una traduzione pienamente equivalente all’originale, leggibile, grammaticalmente e terminologicamente corretta e adatta allo scopo.
L’editing o il controllo terminologico sono utili quando è necessario verificare una traduzione destinata a un settore specifico. I termini utilizzati nella traduzione vengono controllati da un redattore che conosce il settore specifico e che è madrelingua della lingua straniera in questione.
RICHIEDI UN PREVENTIVO / FACCI UNA DOMANDA
Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse.
DOMANDE FREQUENTI
Che tipo di servizi offrite?
Il costo del servizio è comprensivo di IVA?
Sì, tutti i prezzi per le persone fisiche sono comprensivi di IVA. Per le aziende i prezzi sono invece indicati al netto dell’IVA. Infatti, in conformità alla normativa UE, non applichiamo l’IVA sui servizi forniti ad aziende con partita IVA in altri paesi membri; in base alla normativa sull’inversione contabile, l’onere fiscale si trasferisce al destinatario dei servizi.
Fornite servizi a persone fisiche?
Nonostante la maggior parte dei nostri clienti siano persone legali, aiutiamo con piacere anche i privati, i quali solitamente ci richiedono traduzioni certificate da un notaio. Sono molto popolari anche i campi studio per bambini e i corsi di lingua.
AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ
Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.
Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.
I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.