Scroll Top

Traduzioni e altri servizi linguistici per il settore medico e degli studi clinici

1
SIAMO ORGOGLIOSI DELLA NOSTRA COLLABORAZIONE CON NOTE AZIENDE E ORGANIZZAZIONI CHE SI OCCUPANO DI MEDICINA E DI SPERIMENTAZIONE CLINICA. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE:
  • traduzione di documenti medici (epicrisi, riassunti clinici, anamnesi, esami di laboratorio, pareri medici, ecc;
  • traduzione di documentazione farmaceutica (descrizioni di farmaci, varie forme di informazione per medici e pazienti, documentazione di controllo qualità, ecc;)
  • traduzione di documentazione relativa alle attrezzature mediche (istruzioni per l’uso, descrizioni delle attrezzature, ecc.);
  • traduzione e localizzazione di articoli scientifici e siti web dedicati al settore medico e farmaceutico;
  • formattazione di disegni e layout, compresi servizi di desktop publishing (DTP);
  • servizi di interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di conferenze e seminari o per comunicare con i pazienti.
  • servizi di interpretazione in lingua dei segni per comunicare con i pazienti;
  • corsi di lingua di vari livelli, compresa la formazione di personale medico per lavorare all’estero;
  • e qualsiasi altro servizio di cui potreste avere bisogno.

Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO

I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco.

Il 99% dei clienti riceve un’offerta di prezzo in meno di 15 minuti

Più di 3000 linguisti professionisti e madrelingua

Oltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partner

Traduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole.

Cercate un servizio linguistico? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse.

Abilita JavaScript nel browser per completare questo modulo.
Cliente
Fai clic o trascina i file su quest'area per caricarli. Puoi caricare fino a 10 file.

Il settore medico e quello della sperimentazione clinica non ammettono errori ed esigono la massima precisione. Per questo, tutte le informazioni che fanno parte di questi ambiti sono controllate diverse volte per garantire precisione e chiarezza.

Tra le tipologie di traduzione, quella di testi medici è sicuramente una tra le più difficili, perciò è affidata a specialisti certificati. Di fatti, il team di Skrivanek che si occupa della traduzione di testi di carattere medico è composto da dottori, o comunque da individui con un’ istruzione medica di livello universitario, con esperienza in filologia e con un eccellente conoscenza della propria lingua madre. Quando lavorano con testi medici, i traduttori e i redattori sono pienamente consapevoli delle responsabilità che derivano da traduzioni imprecise o non curate.

I linguisti specializzati di Skrivanek garantiscono accuratezza e un preciso rispetto delle scadenze. Siamo certificati secondo le norme ISO 27001 e ISO 17100. Inoltre, garantiamo la massima riservatezza delle informazioni affidateci, le quali non saranno divulgate a terzi. Che abbiate bisogno di tradurre brochure di marketing di diverso tipo, cartelle cliniche di un paziente, documentazione relativa a studi clinici, ma anche altre tipologie di materiale scritto; o se cercate servizi di interpretazione per conferenze e altri eventi, potete contare su Skrivanek. Vi garantiremo il miglior risultato possibile.

TESTI DI CARATTERE MEDICO

Precisione, cura, le ultime scoperte scientifiche, tecnologie moderne e responsabilità sono solo alcuni degli elementi più importanti che caratterizzano la medicina moderna.

La medicina (latino: medicina – “trattamento”, “guarigione”) è un sistema di conoscenze scientifiche e un insieme di azioni pratiche finalizzate al mantenimento della salute umana. Per sua natura, la medicina è una branca della scienza legata alla salute umana. Studia il corpo umano, la sua struttura, le sue funzioni, ma soprattutto le malattie e come possono essere trattate. L’obiettivo della medicina è determinare l’origine e il decorso delle malattie, nonché la loro diagnosi, trattamento e prevenzione. Oggi la medicina è strettamente legata alle più recenti conquiste scientifiche in campo sanitario e ai vantaggi della tecnologia medica. La prima civiltà che ha studiato in modo approfondito la medicina e che ha lasciato documentazione scritta su pratiche e procedure è stata l’antico Egitto. I più antichi testi medici egizi sopravvissuti sono sei papiri. Tra il 2000 e il 1500 a.C., la medicina egizia influenzò la medicina delle terre vicine, tra cui anche l’antica medicina greca. Dalla Grecia essa si diffuse ulteriormente, andando ad influenzare in modo significativo lo sviluppo della medicina nella civiltà occidentale. Oggi, dato il rapido sviluppo della scienza medica, della tecnologia, dei metodi di trattamento, delle pratiche e delle fabbriche farmaceutiche, sono regolarmente tenute in tutto il mondo conferenze di larga scala relative alla medicina, nonché alle attrezzature mediche e alla loro produzione. In questo modo, giovani medici studiano e si formano in diverse parti del mondo e si scambiano esperienze. Sono anche pubblicati nuovi libri di testo di medicina, datati studi e scritti nuovi articoli per condividere con tutti coloro che si occupano di medicina le ultime scoperte del settore. Questi testi sono scritti in lingue diverse, quindi la traduzione di testi di carattere medico, come quindi traduttori e interpreti di questo settore, è di estrema importanza.

TRADUZIONE DI TESTI MEDICI

Tra le tipologie di traduzione, quella di testi medici è sicuramente una tra le più difficili, perciò è affidata a specialisti certificati. Di fatti, il team di Skrivanek che si occupa della traduzione di testi di carattere medico è composto da dottori, o comunque da individui con un’ istruzione medica di livello universitario, con esperienza in filologia e con un eccellente conoscenza della propria lingua madre. Quando lavorano con testi medici, i traduttori e i redattori sono pienamente consapevoli delle responsabilità che derivano da traduzioni imprecise o non curate. Per svolgere una traduzione medica, è necessario studiare terminologie complesse e glossari, rispettare la precisione dei testi, conoscere le ultime scoperte in ambito medico, nonché una perfetta comprensione del testo di partenza. Le aziende che lavorano nel settore sanitario, come le aziende farmaceutiche, le organizzazioni che si occupano di ricerca clinica e le aziende produttrici di attrezzature mediche e chirurgiche, fanno grande affidamento sui migliori fornitori di servizi di traduzione per essere sicuri di avere contenuti coerenti e accurati. La traduzione medica consiste nella traduzione di diverse tipologie di documenti: materiali didattici, bollettini medici, descrizioni di farmaci, ecc., ma anche traduzioni per il personale sanitario e per i pazienti. Inoltre, necessitano traduzione anche le istruzioni per l’uso di dispositivi medici, materiali di marketing, documentazione tecnica e legale. Attualmente, tutti i Paesi dell’Unione Europea richiedono alle aziende e alle organizzazioni di tradurre le descrizioni delle etichette dei dispositivi medici o dei prodotti farmaceutici nella loro lingua nazionale. Sono solitamente fisici, pazienti e autorità regolatorie locali a richiedere la traduzione di documenti relativi alla sperimentazione clinica. Oggigiorno, considerando il fatto che nel settore farmaceutico, in quello delle biotecnologie, in quello chimico e in quello dei dispositivi medici le opportunità di ricerca e di investimento sono in rapido aumento in tutto il mondo, soprattutto nel contesto della pandemia di Covid-19, la domanda di traduzione di testi medici è diventata molto urgente. I contenuti di siti web di ospedali, cliniche e policlinici, ma anche di farmacie, non sono molto diversi da contenuti di marketing o da altri contenuti pubblicitari aziendali. Per raggiungere e rivolgersi a più potenziali clienti possibile, la promozione di contenuti di carattere medico è sempre più richiesta. Di fatti, sono sempre di più i grandi istituti sanitari o società di aziende operanti nel settore medico che richiedono la traduzione del contenuto dei loro siti web i lingue diverse. In questo modo i pazienti di tutto il mondo possono navigare facilmente nel sito e avere accesso non soltanto a migliori luoghi di cura, ma anche ai medicinali e alle procedure e manipolazioni mediche più moderne e di maggiore qualità. I linguisti di Skrivanek sono specializzati nella traduzione di studi clinici e di documenti di ricerca medica, di prescrizioni di farmaci, di descrizioni, di etichette e di altri documenti da e verso tutte le lingue delle nazioni baltiche.

SPECIFICITÀ DELLA TRADUZIONE DI TESTI MEDICI

La traduzione di testi medici è molto difficile. È famosa la fase del traduttore medico americano con origini austriache Henry Fischbach (1921-2008), il quale disse che “la traduzione di testi di carattere medico è forse la forma di traduzione scientifica più antica e universale, in quanto l’anatomia e la fisiologia umana sono onnipresenti e uniformi” Secondo Fischbach, la domanda di servizi di traduzione e di interpretazione nel settore sanitario è continua perché, nel corso della storia, lo studio del corpo umano si è focalizzato sull’analisi di caratteristiche comuni e sulla ricerca di soluzioni universali a problemi comuni a tutte le persone del mondo. Nel caso in cui i documenti di natura medica, sanitaria o farmaceutica siano tradotti in maniera poco accurata, ci potrebbero essere delle conseguenze imprevedibili. Nella traduzione di informazioni di carattere medico e sanitario, non è tollerato né l’uso della traduzione automatica né l’errore umano. Infatti, per tradurre questi testi si utilizza un linguaggio scientifico che deve essere privo di emotività e che non deve contenere traccia del giudizio dell’autore; ipotesi e approssimazioni non sono ammessi. Ed è per questo che solo esperti del settore sono coinvolti nella traduzione di testi di carattere medico. A Skrivanek Baltic, il controllo qualità è eseguito da diverse figure. Due linguisti specializzati con esperienza lavorano con i progetti di traduzione relativi ai testi medici: uno ha il ruolo di terminologo e si occupa della ricerca e di test terminologici, mentre l’altro si occupa della traduzione dei testi. Il terminologo è responsabile per la correttezza della terminologia dell’intero progetto di traduzione e per la trasmissione di un’accurata lista di termini al correttore di bozze, che invece si occupa solo di correggere la grammatica.

Naturalmente, il tono di ogni traduzione medica varia leggermente a seconda del pubblico e dipende da chi sarà l’utente finale. Quindi, se la comunicazione medica sta avendo luogo tra un esperto e un lettore che non lavora nel settore, come potrebbe essere la comunicazione tra un dottore e un paziente, o tra un produttore di dispositivi medici/medicinali e l’utente finale, allora la traduzione dovrà essere più semplice, senza l’utilizzo di linguaggio e terminologia complessi, tuttavia sempre fornendo informazioni utili al lettore/utente finale, che non è un professionista, così che anche lui possa capire la terminologia specialistica.

I PROBLEMI PIÙ COMUNI NELLA TRADUZIONE DI TESTI MEDICI

Il successo o l’insuccesso di una traduzione medica dipende sempre dall’accuratezza della terminologia utilizzata, nonché dal livello di conoscenza e comprensione del linguista specializzato che esegue la traduzione. Gli errori e gli ostacoli caratteristici della traduzione medica possono essere classificati sulla base dei criteri di equivalenza e di leggibilità, sull’accurato uso di eponimi, di acronimi, dell’affissazione e della polisemia, i quali sono i principali problemi stilistici e lessicali che possono creare o “distruggere” una traduzione medica. Gli eponimi medici sono termini peculiari del campo della medicina. Essi sono organi anatomici, sindromi o malattie che di solito prendono il nome dai loro scopritori o da pazienti. Dato il grande numero di termini utilizzato nell’ambito delle scienze mediche, spesso si presenta la questione della scelta tra un eponimo o un altro termine equivalente. Quindi è necessario prestare particolare attenzione all’uso della terminologia, anche considerando qual’è il termine usato più spesso. Ma il complesso vocabolario e gli aspetti tecnici non sono l’unica difficoltà della traduzione medica. Di fatti, ad essi si vanno ad aggiungere anche l’accuratezza e l’adattamento del testo al mercato di riferimento. Quindi un approccio libero alla traduzione è da escludere; è necessario seguire con precisione il messaggio del testo di partenza senza lasciare spazio alla libera interpretazione. È inoltre importante prestare attenzione all’equivalenza terminologica per evitare errori di traduzione. Se dovessimo dare una definizione specifica delle maggiori differenze tra le traduzioni di testi medici e quelle di altre tipologie di testi, le parole chiave principali sarebbero “standard” e “qualità”. I requisiti fondamentali che traduttori e linguisti specializzati devono avere per poter lavorare con testi di carattere medico sono avere esperienza pratica e conoscere la biologia, la chimica e la terminologia settoriale. Inoltre, ogni potenziale cliente di traduzioni mediche dà molto valore al fatto che quest’ultime rispettino le normative e i regolamenti, eliminando quindi il rischio di recensioni e reazioni negative. Per garantire da un punto di vista pratico, che vengano soddisfatti i requisiti qualitativi delle traduzioni mediche, sono molto importanti anche i processi standardizzati di traduzione medica regolati dallo Standard di qualità internazionale (ISO). Pertanto, per tradurre testi di carattere medico è essenziale un duplice approccio: le traduzioni devono essere rigorose da un punto di vista stilistico e terminologico e, allo stesso tempo, devono soddisfare i requisiti dei mercati di riferimento.

Il vantaggio del settore della traduzione medica rispetto agli altri è il fatto che, oggigiorno, questo tipo di traduzione è richiesta dagli investitori di tutto il modo: Essendo il “turismo sanitario” oggi più importante che mai ogni azienda che vuole operare in modo efficace nel settore medico e sanitario necessita di traduzioni mediche eseguite da umani. Un servizio di traduzione medica di qualità, basato su una relazione di vantaggio reciproco tra l’istituto sanitario e il cliente, apporta benefici al settore medico, garantendo pazienti e consumatori soddisfatti. La traduzione di materiale di carattere medico, come ad esempio dettagliate descrizioni di studi specialistici o ricerche su medicinali e/o dispositivi medici, va a vantaggio sia dei professionisti del settore sanitario sia dei loro pazienti, dato che garantisce che ogni parte sia informata e fornisce nuove vie di accesso a pazienti stranieri ed investitori che sono alla ricerca di procedimenti medici e di moderni servizi finalizzati al miglioramento della salute. Nel settore farmaceutico in particolare, traduzioni mediche professionali e di alta qualità non sono mai state tanto importanti come lo sono oggi. Ciò è dovuto al fatto che, nei mercati internazionali, la disponibilità di prodotti farmaceutici provenienti dai paesi sviluppati è in rapida crescita.

Sperimentazione medica e clinica

AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ

krka
KRKA D.D.

Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.

Sandoz
SANDOZ D.D.

Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.

ADIDAS
ADIDAS BALTICS

I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.