Если вам необходима помощь переводчика во время судебного заседания, важно, чтобы он мог не только перевести сказанное всеми вовлеченными лицами, но и ориентировался в вопросах юриспруденции, терминологии и процессе судебного разбирательства. В команде Skrivanek Baltic есть переводчики, специализирующиеся на переводе судебных заседаний.
Важно, чтобы перевод в суде обеспечивал профессионал, поскольку человек, не имеющий соответствующего образования и опыта, не сможет в полной мере понять процесс и используемую в нем терминологию. Расторжение межнациональных браков, взыскание ущерба, трудовые споры, невыполненные обязательства или имущественные вопросы – наши переводчики регулярно участвуют в таких судебных процессах, в каждом из которых необходимо владеть соответствующей терминологией. Юридическому языку присуща точность, и перевод в суде должен быть верным в каждом слове.
ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ОБЕСПЕЧИВАЕМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ:
латышский–английский–латышский; эстонский–латышский–эстонский; литовский–латышский–литовский; русский–английский–русский; шведский–латышский–шведский; испанский–латышский–испанский; русский–латышский–русский и др.
НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД НА СУДЕБНОМ ЗАСЕДАНИИ?
Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.
УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ!
Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.