ЧТО ТАКОЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ДАННОМ ВИДЕ УСЛУГ?
Это перевод после говорящего, когда переводчик слушает сказанное на одном языке и переводит услышанное на другой язык.
Переводчик сидит вместе с участниками собрания, слушает речь и после этого, в основном на основании сделанных замечаний, переводит сказанное на другой язык. Различают два вида последовательного перевода – короткий и длинный. При коротком перевод осуществляется по предложениям (обычно по два-три), и он чаще всего практикуется во время деловых переговоров, кратковременных визитов, в музее и др. Однако на практике все чаще используется длинная речь (от 5–10 и вплоть до 20 минут), а именно перевод фрагментов. В современном мире последовательный перевод часто заменяется синхронным переводом. Однако он все еще используется на различных собраниях (например, технических собраниях, деловых обедах, в малых группах, на выездах). Хорошие профессиональные переводчики способны с большой точностью переводить даже длинные речи.
ХОРОШИЙ РЕЗУЛЬТАТ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА:
- содержательное и точное переложение идеи/смысла на целевой язык;
- лояльный перевод, учитывающий содержание и тон речи;
- быстрое, беглое изложение в спокойном, расслабленном, стабильном потоке слов;
- недвусмысленный и элегантный перевод;
- при переводе сохраняется хороший контакт с говорящим и слушателем.
СКОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКОВ НЕОБХОДИМО НА МЕРОПРИЯТИИ?
КОЛИЧЕСТВО ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ЯЗЫКОВ |
МИНИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ* |
---|---|
С двух языков на два языка | 2 |
С трех языков на три языка | 3 |
* В исключительных случаях с соблюдением принципов качества и охраны здоровья вместо двух переводчиков можно задействовать только одного или вместо трех – только двух.
ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ОБЕСПЕЧИВАЕМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
латышский–английский–латышский; эстонский–английский–эстонский; литовский–английский–литовский; русский–английский–русский; шведский–латышский–шведский, испанский–латышский–испанский, итальянский–латышский–итальянский, русский–латышский–русский и др.
НЕОБХОДИМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ СОВЕТ СПЕЦИАЛИСТА?
Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.
ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС
Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.
Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.
Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.
Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.
Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.
УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ!
Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.