Si sa, usare le parole giuste può essere molto importante.
A volte meno è meglio.
FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI PER I SETTORI DELLA PUBBLICITÀ E DEL MARKETING IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE:
- copywriting e adattamento di testi creativi;
- traduzione di tutte le tipologie di materiali di marketing in formato digitale e cartaceo, come materiali di vendita, guide di stile, schede prodotto, campagne e-mail, ecc.;
- traduzione di testi pubblicitari in formato scritto, video e audio;
- traduzione di slogan pubblicitari, banner, testi SEO e Google Ads;
- traduzione di siti web, comprese le landing page;
- servizi di desktop publishing (DTP);
- interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui seminari, conferenze e presentazioni;
- e qualsiasi altro servizio di cui potreste aver bisogno.
SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI
TRADUZIONE DI TESTI PUBBLICITARI
La traduzione di testi pubblicitari è strettamente legata alla creatività linguistica dei traduttori. Soprattutto nei testi pubblicitari si dà molta importanza all’espressività, al suono, alla comprensibilità e alla stilistica. Il testo di una pubblicità è l’elemento più essenziale di come una pubblicità influenza il consumatore. I testi pubblicitari hanno un sottotesto semantico speciale; sono ricchi di tutti i tipi di mezzi espressivi artistici, i più comuni dei quali sono metafore, epiteti, iperboli, personificazioni e domande retoriche. Tuttavia, bisogna fare attenzione a non usare parole con un tono emotivamente negativo. I testi pubblicitari utilizzano spesso il modello problema-soluzione, vale a dire che la pubblicità definisce un problema e poi offre una splendida soluzione, convincendo così i consumatori della necessità del prodotto.
Nel creare, tradurre e successivamente adattare i testi pubblicitari, ricordate che un annuncio non deve essere sovraccarico di testo. Il testo deve essere composto da frasi concise, precise e ben strutturate. I testi pubblicitari non devono essere ambigui o poco chiari. I traduttori devono lavorare con molta attenzione ai titoli e agli slogan di un testo pubblicitario per rivelare in modo chiaro l’essenza del prodotto, in quanto il titolo è spesso l’unica cosa che un consumatore legge.
TIPI DI TRADUZIONE DI TESTI PUBBLICITARI
- traduzione e adattamento di testi pubblicitari;
- traduzioni di siti web o homepage;
- traduzioni di pubblicità video e audio;
- traduzioni di slogan pubblicitari;
- traduzioni di banner;
- traduzioni di dépliant pubblicitari;
- traduzioni di pagine di destinazione.
CARATTERISTICHE DELLA TRADUZIONE DI TESTI PUBBLICITARI
Quando si traducono testi pubblicitari, occorre prestare particolare attenzione alla forma dell’indirizzo, del poscritto e dei loro usi diminutivi. Ricordate che il testo di una traduzione non può essere percepito come disgiunto o separato dai suoi elementi visivi o audio; insieme creano un annuncio armonioso. I colori e le dimensioni dei caratteri integrano solo il sapore emotivo di una pubblicità. Quando si lavora alla traduzione di un testo pubblicitario è importante considerare le caratteristiche della mentalità nazionale del pubblico di destinazione, gli archetipi e gli stereotipi, poiché la diversità dei valori culturali può suscitare reazioni negative. È importante che una traduzione sia in grado di mantenere il sottotesto iniziale in essa codificato, ovvero il legame emotivo che trasmette la pubblicità al pubblico di destinazione. Pertanto, quando si adatta una pubblicità a una regione specifica, è estremamente importante prendere in considerazione tutte le associazioni che il testo può suscitare.
AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ
Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.
Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.
I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.