Что представляет собой Skrivanek Baltic?
Skrivanek Baltic — это сертифицированное бюро переводов, работающее в Латвии с 2003 года. Мы предлагаем языковые услуги высочайшего качества. Группа Skrivanek обладает более чем 25-летним опытом и является одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире. В настоящее время она насчитывает почти пятьдесят филиалов в разных странах мира: США, Австрии, Бельгии, Болгарии, Чехии, Эстонии, Литве, Польше, Словакии, Словении и Германии. В 2007 году открылась Языковая школа Skrivanek Baltic, где взрослые и дети могут выучить иностранный язык и усовершенствовать свои навыки под руководством опытных, высококвалифицированных преподавателей, а также расширить свой лингвистический кругозор.
Сколько стоит перевод?
Цена зависит от количества слов, языковой комбинации и других факторов. Пришлите нам материалы, и мы рассчитаем стоимость до начала работы. Получение расценки является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.
Включен ли в цену НДС?
Да, частным лицам мы указываем цену с учетом НДС. Корпоративным клиентам, согласно общепринятой рыночной практике, сообщается стоимость услуги без НДС.
Как узнать, сколько в документе слов?
Если документ доступен в формате Microsoft Word, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count). Если документ доступен в ином формате (распечатка, JPG, HTML, PHP, ASP и т. п.), отправьте нам файл (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.
Когда я получу перевод?
Мы договоримся о сроках до начала работы. В среднем перевод текста объемом до 500 слов выполняется за один полный рабочий день, до 1000 слов — не менее чем за полтора рабочих дня. При необходимости мы можем выполнить срочный перевод.
В каком формате я могу прислать документ, требующий перевода?
Мы принимаем все электронные форматы. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение или посетите наш офис на ул. Лачплеша, 87с.
Какие тексты вы можете перевести?
Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением.
Вы можете перевести мой сайт?
Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях.
Оказываете ли вы услуги частным лицам?
Несмотря на то, что запросы в основном поступают от предприятий, мы с радостью оказываем услуги частным лицам. Чаще всего частным лицам требуются нотариально заверенные переводы; кроме того, очень востребованы языковые курсы и лагеря для детей и подростков. Наша команда окажет помощь в любой ситуации.
Можно ли сохранить оригинальное форматирование документа?
Если это необходимо, мы гарантируем, что переведенный документ будет выглядеть точь-в-точь как оригинал. Кроме того, есть возможность оформить текст в соответствии с требованиями клиента — с этой целью к работе привлекается команда специалистов по компьютерной верстке. По мере возможности мы работаем с оригиналами документов в электронном формате, не изменяя их стиль и форматирование.
Как вы гарантируете качество перевода?
Skrivanek Baltic имеет сертификаты ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, EN ISO 14001, EN ISO 18585. Мы тщательно соблюдаем конфиденциальность и оговоренные сроки, а также берем на себя ответственность за выполненную работу. Стандарт EN 17100 устанавливает требования к управлению процессами в сфере переводческих услуг. Для спокойствия наших клиентов мы заключили договор профессиональной гражданско-правовой ответственности с международной страховой компанией Colonnade Insurance S.A. Кроме того, у нас можно заказать нотариально заверенные переводы и переводы, заверенные бюро.
Перевод выполняет тот человек, с которым я связался?
Нет, все заказы принимаются и управляются руководителем проектов, который выполняет роль посредника между заказчиком и переводчиком. Устные и письменные переводчики Skrivanek Baltic владеют более чем 110 языками!
Какие услуги вы предлагаете?
Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков.
Могу ли я выбрать специалиста, с которым сотрудничал ранее?
Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов.
Сколько часов в день может работать устный переводчик?
Все зависит от конкретной договоренности и ваших требований. Продолжительность работы устного переводчика определяете только вы.
В чем различие между адаптацией текста и обычным переводом?
В тех случаях, когда текст планируется использовать, например, в маркетинговых или рекламных целях, точного перевода недостаточно, его необходимо локализовать, заменив используемые идиомы или другие средства речевой выразительности на привычные для носителей целевого языка аналоги. Таким образом текст адаптируется к требованиям потенциальной аудитории.
Что такое переводческие инструменты?
Переводческие инструменты (CAT-инструменты) — это предусмотренные для переводчиков компьютерные программы, которые облегчают процесс работы. Переводческие инструменты не применяются для осуществления машинного (автоматизированного) перевода. Они позволяют выполнить работу в более сжатые сроки, гарантируют последовательное использование терминов, помогают сэкономить деньги и имеют целый ряд других преимуществ. Такие инструменты сохраняют в памяти все пропущенные через нее тексты: специалисту не придется раз за разом переводить одинаковые предложения. CAT-инструменты рекомендованы для работы с финансовыми и техническими текстами, а также для перевода документации лекарственных препаратов, веб-сайтов и компьютерных программ.
НЕ НАШЛИ ОТВЕТА НА СВОЙ ВОПРОС?
ПРЕДЛАГАЕМ ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ РАЗНЫХ ОТРАСЛЕЙ
БОЛЕЕ ЧЕМ В 300 ЯЗЫКОВЫХ КОМБИНАЦИЯХ
ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС
Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.
Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.
Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.
Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.
Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.