Skip to main content Scroll Top
Zvani
(+371) 26 382 680

Kad ar mašīntulkošanu vairs nepietiek? Slēptie riski, par kuriem ir jāzina ikvienam

Biznesa tikšanās ar rokasspiedienu pie darba galda, simbolizējot uzticamu sadarbību mašīntulkošanas, pēcrediģēšanas un profesionālu tulkojumu kvalitātes nodrošināšanā

Mākslīgais intelekts un automatizētie valodu risinājumi ir kļuvuši par neatņemamu ikdienas darba daļu daudzos uzņēmumos. Arī mašīntulkošana šobrīd spēj nodrošināt daudz lielāku kvalitāti nekā pirms dažiem gadiem: tā palīdz īsā laikā apstrādāt lielus dokumentus un teksta apjomus, ļauj veikt tulkošanu vairāk nekā 700 valodu pāros, kā arī var būt labs atbalsts vienkāršu tekstu tulkošanā.

Tomēr uzņēmuma ārējā komunikācijā ar “aptuveni saprotamu” tulkojumu bieži vien nepietiek, jo īpaši valodā, kuras pareizību jūs nevarat pārbaudīt saviem spēkiem. Mājaslapas tekstiem, juridiskiem dokumentiem, tehniskajām instrukcijām, programmatūrai, produktu aprakstiem un mārketinga materiāliem ir jābūt ne tikai gramatiski pareiziem, bet arī labskanīgiem, precīziem, konsekventiem, drošiem un piemērotiem konkrētai auditorijai. Zīmola balss tonalitātei ir jāizceļas uz simtiem un tūkstošiem mākslīgā intelekta veidoto ziņu fona, kas mūsdienās ir pārsātinājušas informatīvo telpu.

Tāpēc jautājums nav par to, vai mašīntulkošanu vajadzētu izmantot. Daudz svarīgāks jautājums ir: kad mašīntulkojums ir piemērots risinājums, un kad nepieciešama profesionāla cilvēka-tulkotāja vai redaktora iesaiste?

Aplūkosim, kā darbojas mašīntulkošana, kur slēpjas tās galvenie ierobežojumi un kā Skrivanek Baltic komanda palīdz uzņēmumiem lietot tehnoloģijas gudri – ar pēcrediģēšanu, nozares terminoloģijas pārvaldību, CAT rīkiem, lokalizāciju un kvalitātes kontroli.

Mašīntulkošana pati par sevi nav problēma. Problēmas rodas, ja tā tiek lietota bez cilvēka kontrolēta procesa

Mašīntulkošana ir automatizēts tulkošanas process, kurā teksts no vienas avota valodas tiek pārveidots citā mērķa valodā, izmantojot specializētu programmatūru. Tirgū populārāki risinājumi balstās uz neironu mašīntulkošanu vai arī mākslīgā intelekta tehnoloģijām, kas nu jau spēj analizēt arī kontekstu, atpazīt biežāk lietotus valodas modeļus un radīt plūstošu tekstu.

Tas izklausās ļoti daudzsološi, un daudzos gadījumos tā arī ir. Piemēram, mašīntulkošana var palīdzēt ātri apstrādāt iekšējos dokumentus, lielus rediģējamus dokumentus, tehniskus melnrakstus vai atkārtojošu saturu. Ar sliktas kvalitātes PDF instrukcijām un bez avotu datnēm tulkojums vairs nebūs tik spožs un radīs vairāk galvas sāpes nekā praktiska labuma. Tāpat ir jāatceras viena būtiska atšķirība: mašīntulkojums var palīdzēt saprast tekstu, bet ne vienmēr būs izmantojams publicēšanai tīmeklī vai drukai.

Teksta publicēšanai tīmeklī, drukai, bukletiem klientiem, pārdošanas materiāliem, juridiskajiem dokumentiem vai zīmola komunikācijas vadlīnijām vienmēr ir nepieciešama cilvēka veikta papildu pārbaude. Tieši šeit būtiska kļūst mašīntulkota teksta pēcrediģēšana – automatizētā tulkojuma pārskatīšana, labošana un pielāgošana, ko veic valodas speciālists, kuram mērķa valoda ir dzimtā un piemīt laba valodas izjūta.

Trīs jautājumi, ko uzdot pirms mašīntulkošanas izmantošanas

Pirms izvēlēties mašīntulkošanu, uzņēmumam ir vērts izvērtēt ne tikai cenu un ātrumu, bet arī risku. Lēmumu palīdz pieņemt trīs praktiski jautājumi.

1. Kam šis teksts ir paredzēts un kur tas tiks izmantots?

Iekšējai lietošanai tikai uzņēmuma darbiniekiem paredzēts teksts vai eksporta valstīs publicējams pārdošanas materiāls nav viens un tas pats. Ja tulkojums nonāks mājaslapā, veselības aprūpes lietotnē, dārgā reklāmā, liela darījuma līgumā, produkta instrukcijā vai klientu komunikācijā, kļūdas cena būs daudz augstāka.

2. Cik svarīga ir precīza terminoloģija?

Tehniskajos, medicīniskajos, militārajos, zinātniskajos, juridiskajos, finanšu un IT tekstos viena nepareizi izvēlēta termina dēļ var mainīties teikuma nozīme un var tikt apdraudēta cilvēka dzīvība. Šādos gadījumos nepieciešami precīzi terminu saraksti ar terminu definīcijām, glosāriji, tulkošanas atmiņas un cilvēka veikta pārbaude.

3. Vai tekstam jāatspoguļo zīmola balss?

Mašīntulkošana var nodot pamatnozīmi, bet ne vienmēr saglabā uzņēmuma komunikācijas stilu, toni, ritmu un pārliecināšanas spēku. Mārketinga, PR un pārdošanas tekstiem bieži piemērotāka ir tekstu adaptācija, radošu tekstu sagatavošana jeb copywriting vai lokalizācija.

Kur mašīntulkošana visbiežāk pieviļ?

Mašīntulkošanas rezultāts var izskatīties pārliecinošs, jo teksts bieži vien ir gramatiski pareizs, viegli lasāms un šķietami precīzs. Tomēr tieši šī pārliecinošā forma var būt maldinoša – kļūdas nereti slēpjas niansēs, terminoloģijā, kontekstā vai tekstā paredzētajā vēstījumā.

Zīmola tēls un kultūras konteksts

Uzņēmuma publiskais tēls veidojas no detaļām – vārdu izvēles, toņa, stila, solījumiem un tā, kā zīmols uzrunā savu auditoriju. Mašīntulkošana ne vienmēr spēj atpazīt šīs nianses. Tā var izvēlēties formāli pareizu, bet pārāk tiešu, neveiklu vai konkrētajā kultūrā nepiemērotu formulējumu.

Īpaši uzmanīgiem jābūt ar tekstiem, kuros ir humors, metaforas, emocionāla valoda, kultūras atsauces vai sociāli jutīgas tēmas. Tas, kas vienā valodā izklausās neitrāli, citā tirgū var šķist pārāk ass, pārāk familiārs vai pat aizskarošs.

Profesionāls tulkotājs vai redaktors šādā situācijā darbojas kā kvalitātes filtrs. Viņš ne tikai pārbauda vārdus, bet arī novērtē, vai vēstījums mērķauditorijai būs saprotams un atbilstošs. Ja saturs paredzēts ārvalstu tirgum, īpaši noderīga ir lokalizācija, kas pielāgo tekstu konkrēta tirgus valodai, kultūrai un lietotāju paradumiem.

Terminoloģija, produktu nosaukumi un zīmola valoda

Viens no biežākajiem automatizētas tulkošanas riskiem ir nekonsekventa terminoloģija. Viens un tas pats termins dažādās teksta vietās var tikt pārtulkots atšķirīgi, lai gan uzņēmuma dokumentācijā tam jābūt vienādam visos materiālos.

Tas ir īpaši svarīgi nozarēs, kur precizitāte nav tikai stila jautājums, bet arī drošības, juridiskas atbilstības vai lietojamības nosacījums. Piemēram, tehniskās instrukcijās, medicīniskajos tekstos, finanšu dokumentos, līgumos un programmatūrā terminam jābūt ne tikai pareizam, bet arī konsekventam.

Vēl viens risks ir produktu, uzņēmumu, pakalpojumu un funkciju nosaukumi. Ne visi nosaukumi ir jātulko. Daži jāatstāj oriģinālvalodā, daži jāpielāgo, bet daži jāpaskaidro. Mašīntulkošanas rīks ne vienmēr spēj atšķirt parastu vārdu no zīmola nosaukuma, tāpēc var pārtulkot to, ko vajadzēja saglabāt nemainīgu.

Lai no tā izvairītos, uzņēmumiem noder glosāriji, klienta apstiprināta terminoloģija un tulkošanas atmiņas. Skrivanek Baltic vienmēr savos projektos izmanto tulkošanas rīkus jeb CAT rīkus, kas palīdz uzturēt terminu konsekvenci un atkārtoti izmantot iepriekš apstiprinātus tulkojumus.

Programmatūra, lietotnes un digitālie produkti

Programmatūras tulkošana šķiet vienkārša tikai līdz brīdim, kad teksts tiek ievietots īstajā saskarnē. Pogas, izvēlnes, kļūdu paziņojumi, sistēmas ziņojumi un īsi norādījumi bieži sastāv no dažiem vārdiem, taču to nozīme ir atkarīga no konkrētās darbības un ekrāna konteksta.

Mašīntulkošanas rīks ne vienmēr zina, kur teksts tiks parādīts. Piemēram, viens un tas pats vārds var nozīmēt komandu, statusu, izvēlnes nosaukumu vai lietotāja darbību. Bez konteksta automatizēts tulkojums var būt formāli pareizs, bet lietotājam nesaprotams.

Programmatūras lokalizācijā nozīme ir arī dizainam. Ja tulkojums ir garāks par oriģinālu, tas var neietilpt pogā vai mobilās lietotnes ekrānā. Rezultātā teksts tiek nogriezts, pārklājas ar citiem elementiem vai apgrūtina produkta lietošanu.

Tāpēc digitālo produktu gadījumā īpaši svarīga ir programmatūras lokalizācija, testēšana un konteksta pārbaude. Ja nepieciešams tulkot vai lokalizēt lietotni, spēli, SaaS risinājumu vai lietotāja saskarni, noder arī pieredze IT un spēļu nozares tulkojumos.

Instrukcijas, rokasgrāmatas un tehniskā dokumentācija

Tehniskajai dokumentācijai nav jābūt emocionālai vai literārai. Taču tai obligāti jābūt precīzai, saprotamai un konsekventai. Lietotāja rokasgrāmatās, drošības instrukcijās, palīdzības sadaļās un tehniskajos aprakstos tulkojuma kļūda var radīt ne tikai neērtības, bet arī nepareizu produkta lietošanu.

Automatizēti tulkojumi dažkārt rada tekstu, kas izskatās ļoti ticams, bet neatbilst oriģināla nozīmei. Lasītājam var šķist, ka viss ir kārtībā, jo teksts ir plūstošs. Taču tieši šī plūstamība var paslēpt būtiskas nozīmes kļūdas, izlaistu informāciju vai nepareizu terminu. Mainīt akcentus un neizcelt būtisko.

Šādos gadījumos labs risinājums bieži ir mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas kombinācija. Mašīntulkošana palīdz ātrāk apstrādāt lielu teksta apjomu, savukārt redaktors pārbauda nozīmi, terminoloģiju, konsekvenci un lietojamību.

Ja jūsu uzņēmumam nepieciešama dokumentācijas, instrukciju vai tehnisko aprakstu apstrāde, piemērots risinājums var būt tehniskā tulkošana kopā ar pēcrediģēšanu un kvalitātes pārbaudi.

Mārketinga teksts un pārdošanas vēstījums

Mārketinga teksts nav tikai informācija citā valodā. Tam nevajadzētu būt arī ar mākslīgo intelektu radītam saturam, kas kalpo tikai vienu dienu. Mārketinga teksti ir dzīvi stāsti, īstas emocijas un sajūtas, kas pārliecina, rada uzticēšanos un mudina rīkoties. Tāpēc šādos tekstos svarīga ir ne tikai nozīme, bet arī ritms, akcenti, tonis, vārdu izvēle, argumentu secība un auditorijas sajūta. Padomājiet, kādas emocijas jūsos raisa nerediģēts mākslīgā intelekta saturs? Vai tās ir siltas, liek jums justies īpašiem, rada piederības sajūtu?

Mašīntulkošana bieži spēj nodot teikuma pamatdomu, bet tā var pazaudēt teksta noskaņu. Saukļi kļūst pliekani, aicinājumi uz darbību – neveikli, bet pārdošanas argumenti – mazāk pārliecinoši. Rezultātā teksts var būt gramatiski pareizs, bet komerciāli vājš.

Tas ir īpaši svarīgi reklāmās, mājaslapās, e-pasta kampaņās, sociālo tīklu saturā, produktu aprakstos un SEO (meklētājprogrammu optimizācija jeb search engine optimization), GEO (ģeneratīvo meklētājprogrammu optimizācija jeb generative engine optimization), AEO (atbilžu meklētājprogrammu optimizācija jeb answer engine optimization) un LLMO (lielo valodas modeļu optimizācija jeb large language model optimization) optimizētajos tekstos.

Šādiem materiāliem bieži nepieciešama nevis burtiska tulkošana, bet reklāmas un mārketinga tekstu tulkošana, transkreācija, lokalizācija vai Google Ads, Meta Ads, LinkedIn Ads, TikTok Ads un SEO tulkojumi.

Kur mašīntulkošana var būt ļoti noderīga?

Lai gan mašīntulkošanai ir ierobežojumi, tā var būt ļoti efektīva, ja to izmanto pareizi un pārdomāti. Tā nav jāuztver kā cilvēka darba aizstājējs, bet gan kā palīgrīks, kas palīdz paātrināt procesu un samazināt izmaksas tur, kur tas ir droši un pamatoti. Pretēji būs kā visiem zināmajā parunā: “Skopais maksā divreiz”.

Mašīntulkošana var būt piemērota:

  • liela apjoma iekšēju dokumentu ātrai iztulkošanai, lai saprastu dokumentu būtību;
  • tehniskās dokumentācijas sākotnējai apstrādei;
  • zināšanu bāzēm un palīdzības tekstiem; atkārtojošam saturam;
  • tekstu melnrakstiem, kuri vēl tiks profesionāli pārskatīti;
  • situācijām, kur svarīga ir ātra informācijas izpratne, nevis publicēšanai gatavs teksts.

Svarīgi ir jau sākumā noteikt kvalitātes līmeni. Ne visiem tekstiem nepieciešams vienāds kvalitātes uzraudzības process. Dažiem pietiek ar ātru satura izpratni, citiem vajadzīga pilna pēcrediģēšana, bet īpaši svarīgiem materiāliem – profesionāls rakstiskais tulkojums no nulles, kuru ne tikai tulkojis cilvēks, bet arī pārlasīs korektors, kuram mērķa valoda ir dzimtā, un gala versiju izskatīs projektu vadītājs, lai nodrošinātu trīs acu pāru principu.

Kā izskatās pārvaldīts mašīntulkošanas process?

Pārvaldīta mašīntulkošana nozīmē, ka teksts netiek vienkārši ievietots bezmaksas rīkā un publicēts bez pārbaudes. Tas ir process, kurā tehnoloģija tiek izmantota kopā ar cilvēka kompetenci, terminoloģijas pārvaldību un kvalitātes kontroli.

Bez procesa Ar pārvaldītu Skrivanek Baltic pieeju
Teksts tiek automātiski pārtulkots un uzreiz izmantots Teksts tiek izvērtēts atbilstoši mērķim, nozares specifikai, riska līmeņiem un publicēšanas kanāla
Terminoloģija var būt nekonsekventa Tiek izmantoti glosāriji, tulkošanas atmiņas un klienta apstiprināta terminoloģija ar definīcijām
Nav cilvēka pārbaudes Valodas speciālists veic pēcrediģēšanu, pārbaudot nozīmi, stilistiku un precizitāti
Nav pielāgošanas mērķauditorijai Teksts tiek pielāgots tirgum, kultūras niansēm un komunikācijas kontekstam
Faili tiek kopēti manuāli, kas palielina kļūdu risku Nepieciešamības gadījumā tiek veikta failu sagatavošana, OCR apstrāde un DTP jeb tekstu grafiskā apstrāde
Nav skaidras atbildības par gala kvalitāti Projektu vada pieredzējis projektu vadītājs, kurš koordinē termiņus, piesaistītos speciālistus un uzrauga kvalitātes kontroles procesus

 

Skrivanek Baltic kvalitātes pieejā būtiska nozīme ir sertificētiem procesiem, kas aptver pakalpojumu kvalitāti, tulkošanas darba plūsmu, informācijas drošību, vides atbildību un specializētu nozaru prasības. Uzņēmums strādā saskaņā ar ISO 9001:2015, ISO 17100:2015, ISO 27001:2022, ISO 14001:2015, ISO 18587 un ISO 13485:2016 standartiem. Tie apliecina, ka tulkošanas, pēcrediģēšanas, redaktūras, korektūras, adaptācijas vai lokalizācijas projekti tiek vadīti pēc skaidriem kvalitātes, datu drošības un procesu kontroles principiem, savukārt ISO 18587 ir īpaši nozīmīgs mašīntulkoto tekstu pēcrediģēšanā, jo paredz izmērāmu un nepārtraukti uzlabojamu pēcapstrādes procesu.

Kad izvēlēties mašīntulkošanu, pilno pēcrediģēšanu vai cilvēka veiktu tulkojumu?

Nav viena risinājuma visiem dzīves gadījumiem un tekstiem. Pareizā izvēle ir atkarīga no dokumenta vai teksta veida, mērķa, riska līmeņa, termiņa un budžeta.

Mašīntulkošana var būt piemērota, ja:

  • teksts paredzēts iekšējai lietošanai;
  • jāiegūst ātra izpratne par to, kas dokumentā ir teikts;
  • materiāls nav juridiski, reputācijas vai datu drošības ziņā sensitīvs;
  • tulkojums netiks publicēts bez pārbaudes.

Mašīntulkošana ar pilno pēcrediģēšanu ir piemērota, ja:

  • teksts ir liela apjoma, taču tulkojumam ir jāskan kā cilvēka veiktam un jābūt precīzam;
  • jālieto konsekventa terminoloģija;
  • materiāls paredzēts klientiem, partneriem vai ierīču galalietotājiem;
  • vēlaties apvienot ātrumu ar profesionālu kvalitātes kontroli.

Cilvēka veikts tulkojums vai lokalizācija ir piemērota, ja:

  • teksts tiešā veidā ietekmē zīmola tēlu, reputāciju un pārdošanas rezultātus;
  • saturs ir juridiski, medicīniski, taktiski, tehniski vai reputācijas ziņā sensitīvs un kritisks;
  • nepieciešama radoša adaptācija, SEO, GEO, AEO pielāgošana vai teksta sagatavošana no nulles;
  • tekstam jābūt nevainojamas kvalitātes bez kompromisiem.

Ja neesat pārliecināti, kurš risinājums ir piemērotākais, Skrivanek Baltic komanda var palīdzēt izvērtēt tekstu un ieteikt drošāko risinājumu – no mašīntulkošanas ar pilno pēcrediģēšanu līdz pilnai mājaslapas tulkošanai, programmatūras lokalizācijai vai profesionālam nozaru tulkojumam.

Noslēgumā

Mašīntulkošana ir spēcīgs rīks, taču tā nav universāls risinājums visiem tulkošanas uzdevumiem. Tā var palīdzēt ietaupīt laiku, apstrādāt lielus teksta apjomus un padarīt tulkošanas procesu efektīvāku. Tomēr bez kvalitātes kontroles tā var radīt reputācijas riskus, terminoloģijas kļūdas, neprecīzu dokumentāciju, vāju mārketinga aktivitāšu atdevi vai nekvalitatīvu lietotāja pieredzi digitālajos produktos.

Vislabākais rezultāts parasti rodas tad, kad tehnoloģija un cilvēka kompetence strādā kopā. Mašīntulkošana palīdz paātrināt darbu, bet profesionāls redaktors, tulkotājs un projektu vadītājs nodrošina, ka gala teksts ir precīzs, konsekvents, kultūrai atbilstošs un piemērots konkrētajam mērķim.

Skrivanek Baltic palīdz uzņēmumiem izvēlēties piemērotāko risinājumu atbilstoši teksta veidam, nozarei, budžetam un kvalitātes prasībām. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešama mašīntulkošana ar pēcrediģēšanu, profesionāls rakstiskais tulkojums, lokalizācija, e-komercijas satura tulkošana vai SEO tulkojumi, mūsu komanda palīdzēs atrast drošāko un efektīvāko pieeju.

Vēlaties saprast, vai konkrētam projektam pietiks ar mašīntulkošanu vai nepieciešama pilnā pēcrediģēšana, lokalizācija vai cilvēka veikts tulkojums? Sazinieties ar Skrivanek Baltic komandu, un palīdzēsim izvēlēties risinājumu, kas atbilst jūsu mērķim.

Citi raksti