Scroll Top

MEDICĪNISKĀ TULKOŠANA – LAI TAVA VESELĪBA BŪTU DROŠĀS ROKĀS

Vai zināji, ka nepareizs tulkojums medicīnas dokumentos var būt dzīvībai bīstams? Medicīniskā tulkošana nav tikai vārdu un jēdzienu pārnešana, tā prasa absolūtu precizitāti terminu lietošanā un skrupulozas zināšanas ļoti šaurā jomā, kas var izšķirt cilvēka veselības stāvokli. Tāpēc ir svarīgi saprast, cik nozīmīga ir šī joma un kāpēc jāizvēlas uzticami medicīnas tekstu tulkošanas speciālisti.

Medicīnisko un farmaceitisko tekstu tulkošana ir viena no sarežģītākajām un atbildīgākajām jomām. Tai nepieciešamas ne tikai izcilas avota un mērķa valodas zināšanas, bet arī padziļināta izpratne par medicīnu, ķīmiju, bioloģiju un pat latīņu valodu, kas joprojām tiek aktīvi lietota ārstu vidū, īpaši, ja ārsts vēlos nodot informāciju kādam kolēģim citā valstī. Tā kā medicīniskajos tulkojumos bieži tiek risināti jautājumi, kas tieši ietekmē pacienta veselību un dzīvību, precizitāte un profesionalitāte šajā jomā ir absolūti nepieciešamas.

Skrivanek Baltic – jūsu uzticamais partneris medicīnisko tulkojumu jomā

Medicīniskā tulkošana prasa ne tikai valodu zināšanas, bet arī precizitāti, zināšanas ķīmijā un anatomijā, kā arī terminoloģisko konsekvenci. Skrivanek Baltic profesionālā komanda nodrošina:

  • Augstākās kvalitātes medicīniskos tulkojumus, sadarbojoties ar nozares ekspertiem, kuriem ir iegūta augstākā izglītība medicīnā.
  • Daudzpakāpju kvalitātes kontroli un terminoloģijas saskaņošanu.
  • Tulkošanu un lokalizāciju farmaceitiskajiem, klīnisko pētījumu un medicīnisko ierīču dokumentiem.
  • Terminoloģijas glosārijus un nozares specifiskus tulkojumus.
Skrivanek, medicīniskā tulkošana, dokumentu tulkošana
Skrivanek, medicīnisko tekstu un recepšu tulkošana
Skrivanek, medicīnas tekstu tulkošana

Medicīnas nozares terminoloģijas un valodas pilnveide kopā ar Skrivanek Baltic

Lai veiksmīgi darbotos starptautiskā vidē, medicīnas profesionāļiem nereti ir nepieciešamas padziļinātas svešvalodu prasmes. Skrivanek Baltic piedāvā valodu kursus mediķiem, kas palīdz:

  • Ārstiem, farmaceitiem un citiem veselības aprūpes speciālistiem apgūt specializētu terminoloģiju.
  • Attīstīt praktiskās valodas prasmes dažādās medicīnas situācijās.
  • Veicināt skaidru un efektīvu komunikāciju ar pacientiem un kolēģiem svešvalodās.

Medicīniskās tulkošanas pakalpojumi aptver diezgan plašu tekstu klāstu. Sākot no šauras specializācijas zinātniskajām publikācijām līdz praktiskai informācijai pacientiem un viņu ģimenēm. Tulkojumā jāņem vērā attiecīgā teksta mērķis, mērķa vides, kurā tas tiks izmantots, īpašības un abu valodu īpatnības. Zinātnisku publikāciju, klīnisko pētījumu protokolu vai zāļu informācijas gadījumā ir svarīgi saglabāt maksimālu terminoloģijas precizitāti un konsekvenci, jo šāda veida tekstos ir jāietver profesionāli termini, kuriem raksturīga nepārprotamība un kuri norāda uz konkrētiem jēdzieniem.

Pacientiem un nespeciālistiem paredzētajos tekstos svarīgākais ir vienkāršība, skaidrība un viegli uztverama informācija. Galu galā, pacientiem nekad nebūs tāda paša zināšanu līmeņa kā ārstiem, un nesaprotams tulkojums ar daudzām detaļām un medicīnisko terminoloģiju ne tikai nekalpos savam mērķim, bet vēl vairāk – samulsinās pacientus, kuriem visbiežāk ir vajadzīga pavisam cita – mierīga un draudzīga saziņa.

MEDICĪNISKO DOKUMENTU TULKOŠANA – SENSITĪVA UN PRASĪGA

Medicīniskajos tekstos bieži sastopami nosaukumi, kas atvasināti no latīņu un sengrieķu valodas, kā arī abreviatūras un eponīmi. Lai izvairītos no neprecizitātēm, ir nepieciešama profesionāla pieeja un pieredzējušu tulkotāju darbs.

Medicīnisko tekstu tulkošanas iedalījums:

  • Informatīvie materiāli un zāļu lietošanas instrukcijas.
  • Medicīniskā ierīču dokumentācija, lietotāju rokasgrāmatas un specifikācijas.
  • Klīnisko pētījumu dokumenti, protokoli un pacientu informētās piekrišanas veidlapas.
  • Slimnīcu un medicīniskie ieraksti, diagnozes un izrakstīšanas dokumenti.
  • Medicīnas māsu un personāla apmācību dokumenti.

Abreviatūras radīt vairākas grūtības, jo abreviatūrām nereti var būt vairāki avoti, kas ir īpaši problemātiski, ja nav skaidra konteksta. Turklāt Rietumu medicīnā bieži tiek lietoti eponīmi (vārdi, kas veidoti no īpašvārdiem), kas no tulkotāja skatpunkta ir ārkārtīgi svarīgi, jo tie rada būtiskas lingvistiskas implikācijas. Eponīmi apzīmē slimību būtības un simptomus, kā arī anatomijas un fizioloģijas jēdzienus; eponīmi tiek veidoti no to cilvēku vārdiem, kuri pirmie tos aprakstīja, vai retāk – no pacientu vārdiem.

Lai gan tas šķietami būtu ļoti ērti, jo šādā veidā ir vieglāk iegaumēt specifiskus nosaukumus, tulkotājam šī tendence rada zināmas grūtības, jo eponīmi bieži vien sakņojas konkrētās valsts medicīnas vēsturē un tādēļ nav vienoti starptautiskā mērogā.

Pretēji šķietamajam, kļūdu risks, kas saistīts ar medicīnisko tulkošanu, ir ļoti augsts. Šķiet, ka tekstu augstajam kompetences līmenim un to stilistiskajai neitralitātei būtu jāveicina nepārprotams tulkojums. Tomēr nereti ir tieši pretēji, jo kontekstu un izmantotās terminoloģijas daudzveidība, kā arī ārkārtīgi liela dažādu kvalitāšu tulkojumu izplatība var izraisīt reģistru sajaukšanos un kļūdainu tulkojumu izplatīšanos. Ir labi zināms gadījums ar spāņu valodas vārdu “intoxicado”, kura nepareizs tulkojums “alkohola reibumā” (lai gan šis termins var nozīmēt “slikta dūša, kas saistīta ar saindēšanos ar pārtiku”) izraisīja ārstēšanas kļūdas, kuru rezultātā pacientam tika konstatēta kvadriplēģiska paralīze.

KO UN KAS VAR TULKOT?

Nozīmīgākos medicīnisko tekstu veidus, kam nepieciešams tulkojums, pēc to mērķa var iedalīt šādos: informatīvie materiāli, zāļu lietošanas instrukcijas, kurās ir informācija gan pacientiem, gan ārstiem, medicīnas preču apraksti (SPC, pol. GLP); ar medicīnas ierīcēm saistītie tulkojumi, t. i., lietotāja rokasgrāmatas, pavaddokumentācija, specifikācijas; klīnisko pētījumu dokumentācija, protokoli, pacientu informētās piekrišanas veidlapas, informācija par pacientiem; slimnīcu un medicīniskie ieraksti, piemēram, izrakstīšanas, medicīniskie rīkojumi, diagnozes; medicīnas māsu vai slimnīcas personāla apmācību dokumentācija. Pēdējā grupa ir ne mazāk svarīgi reklāmas materiāli, galvenokārt zāļu un medicīnas ierīču apraksti un reklāmas bukleti – preses publikācijas, publikācijas internetā, farmācijas uzņēmumu un veselības aprūpes pakalpojumu sniedzēju tīmekļa vietnes.

Tā kā tagad ir plaši pieejami zinātniski materiāli dažādās jomās un ir iespējams turpināt mācības tiešsaistē, kā arī apmācību kursos, medicīnisko tekstu tulkotājam vairs nav nepieciešams speciālista grāds konkrētā jomā. Profesionāls tulkotājs, ievērojot augstu disciplīnas līmeni un izmantojot pēc iespējas vairāk zināšanu avotu, kā arī sadarbojoties ar speciālistiem, var attīstīt prasmes, lai radītu augstākās kvalitātes tekstus ar pilnīgu medicīniskās terminoloģijas ekvivalenci.

Skrivanek, medicīnisko tekstu tulkošana
Skrivanek, medicīniskā tulkošana
Skrivanek, medicīnisko tekstu un izziņu tulkošana

DARBS AR TULKU UN TULKOTĀJU

Strādājot ar profesionālu tulkotāju vai tulkošanas biroju, ir svarīgi pievērst uzmanību uzņēmuma pieredzei medicīnas jomā. Vienmēr ir vēlams palūgt atsauksmes un noskaidrot, ar kādiem tieši tekstiem uzņēmums ir strādājis. Kad ir izvēlēts labākais pakalpojuma sniedzējs, liela nozīme ir arī materiāliem, ko tulkotājs saņems no klienta. Glosāriju un palīgmateriālu nodrošināšana no klienta puses ir īpaši svarīga, lai turpmākie tulkotāji varētu saglabāt terminoloģisko konsekvenci salīdzinājumā ar iepriekšējiem tulkotājiem un novērst neskaidrības, piemēram, attiecībā uz produktu nosaukumiem vai izteikumiem, ko parasti lieto konkrētā uzņēmumā. Visu šo principu ievērošanai ir jāveicina auglīga sadarbība un augstas kvalitātes tulkojumi.

Medicīniskās tulkošanas tiešsaistes pakalpojumi ir ļoti ērti. Tā vietā, lai dotos uz tulkošanas biroju, var vienkārši augšupielādēt dokumentus tiešsaistē un īsā laikā saņemt tulkojumu. Tas atvieglo medicīnas speciālistiem ātru un precīzu medicīnisko dokumentu tulkošanu.

Skrivanek Baltic nodrošina gan tradicionālus, gan tiešsaistes tulkošanas pakalpojumus, kas ļauj ātri un precīzi sagatavot medicīniskos dokumentus – situācijās, kurās precizitātei var būt dzīvībai izšķiroša nozīme.

Kopumā tiešsaistes medicīnisko dokumentu tulkošanas pakalpojumu izmantošana ir lielisks precizitātes un efektivitātes nodrošināšanas veids, sazinoties ar medicīnas speciālistiem citās valstīs. Tie sniedz pieejamu un ērtu iespēju ātru un precīzu medicīnisko dokumentu tulkošanas nodrošināšanai.

Kāpēc izvēlēties Skrivanek Baltic?

  • Vairāk nekā 30 gadu pieredze medicīnisko tulkojumu jomā
  • Sadarbība ar lielākajiem pasaules farmācijas uzņēmumiem un medicīnas iestādēm
  • Profesionāli tulki un tulkotāji ar medicīnisko izglītību
  • Valodu kursi medicīnas speciālistiem

Sazinieties ar mums jau šodien vai piesakies tiešsaistes konsultācijai, lai saņemtu kvalitatīvu medicīnisko tulkojumu vai pieteiktos medicīnas valodas kursiem!