Svešvalodas
lieliem mērķiem
Tirgū jau vairāk nekā 25 gadus!
Tulkošanas birojs un mācību centrs – Jūsu Skrivanek
Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs. Skrivanek Baltic Latvijā darbojas no 2003. gada, saviem klientiem piedāvājot augstas kvalitātes valodu pakalpojumus.
Tulkošanas birojs un mācību centrs – Jūsu Skrivanek
Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs. Skrivanek Baltic Latvijā darbojas no 2003. gada, saviem klientiem piedāvājot augstas kvalitātes valodu pakalpojumus.
Tulkotājs vai tulks?
Vai jums nepieciešams tulks vai tulkotājs?
NODROŠINĀM VALODU RISINĀJUMUS DAŽĀDĀM NOZARĒM
VAIRĀK NEKĀ 300 VALODU KOMBINĀCIJĀS
NODROŠINĀM VALODU RISINĀJUMUS DAŽĀDĀM NOZARĒM VAIRĀK NEKĀ 300 VALODU KOMBINĀCIJĀS
- Angļu valoda
- Arābu valoda
- Armēņu valoda
- Čehu valoda
- Dāņu valoda
- Franču valoda
- Grieķu valoda
- Gruzīnu valoda
- Hindi valoda
- Lietuviešu valoda
- Norvēģu valoda
- Igauņu valoda
- Itāļu valoda
- Krievu valoda
- Ķīniešu valoda
- Poļu valoda
- Portugāļu valoda
- Rumāņu valoda
- Somu valoda
- Spāņu valoda
- Ungāru valoda
- Vācu valoda
- Zviedru valoda
- Citas valodas
KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI?
Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.
Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.
Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.
Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.
Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.
Nepieciešams tulkot tekstu vai pasākumu? Vēlaties apgūt svešvalodu?
Sazinieties ar mums, sagatavosim tieši jums izstrādātu piedāvājumu!
Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt!
Biežāk uzdotie jautājumi
Kas ir Skrivanek Baltic?
Skrivanek Baltic ir sertificēts tulkošanas birojs, kas Latvijā darbojas kopš 2003. gada, piedāvājot augstākās kvalitātes valodu pakalpojumus. Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu ilgu pieredzi. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs – ASV, Austrijā, Beļģijā, Bulgārijā, Čehijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Slovākijā, Slovēnijā un Vācijā. 2007. gadā durvis vēra Mācību centrs Skrivanek, sniedzot iespēju bērniem un pieaugušajiem papildināt un iegūt svešvalodu zināšanas pie augsti kvalificētiem un zinošiem pasniedzējiem, kā arī saņemt plašāku informāciju saistībā ar valodām.
Cik izmaksās tulkošana?
Tulkošanas pakalpojuma cena tiek aprēķināta, ņemot vērā vārdu skaitu dokumentā, valodu kombināciju un citus aspektus. Nosūtiet mums materiālus, un par tulkojuma izmaksām jūs tiksit informēti vēl pirms darba uzsākšanas. Bezmaksas izcenojuma saņemšana neuzliek jums pienākumu sadarboties ar mums. Samaksas kārtība Korporatīviem klientiem piedāvājam slēgt sadarbības līgumu, kurā varam paredzēt šādus samaksas nosacījumus:
- mūsu uzņēmumā klients, veicot pasūtījumu pirmo reizi, pasūtījumu saņem tikai pēc rēķina samaksas;
- pēcapmaksa ar rēķinu pēc katra projekta (parasti iesakām izmantot apjomīgu projektu gadījumā);
- pēcapmaksa ar rēķinu par periodu (parasti iesakām klientiem, kuriem ir liels skaits apjomā nelielu pasūtījumu);
- pēcapmaksa ar rēķinu vienu reizi mēnesī.
Korporatīvajiem klientiem un privātpersonām piedāvājam veikt rēķinu samaksu ar norēķinu kartēm vai skaidrā naudā mūsu birojā, kā PayPal maksājumus, kā arī veikt samaksu ar bankas pārskaitījumu.
Vai pakalpojuma cenā ir iekļauts PVN?
Jā, privātpersonām norādām cenu, kurā iekļauts PVN. Korporatīvajiem klientiem pakalpojumu cena tiek norādīta bez PVN, pamatojoties uz vispārpieņemto tirgus praksi.
Kā noskaidrot vārdu skaitu dokumentā?
Ja dokuments ir pieejams Microsoft Word formātā, izmantojiet vārdu saskaitīšanas funkciju (Review, Word Count). Ja dokuments ir kādā citā formātā (izdruka, JPG, HTML, PHP, ASP u. tml.), nosūtiet mums failu(-us) e-pastā, un mēs jums nosūtīsim bezmaksas aprēķinu.
Cik ātri es saņemšu tulkojumu?
Par termiņiem mēs vienosimies jau pirms darba sākšanas. Varat rēķināties, ka tulkojumam līdz 500 vārdiem vidēji būs nepieciešama viena pilna darbadiena, apjomam no 1000 vārdiem – vismaz pusotra darba diena. Nepieciešamības gadījumā mēs varam nodrošināt steidzamu tulkojumu.
Kādā formātā es varu sūtīt tulkojamo dokumentu?
Pilnīgi jebkurā elektroniskā formātā – ja dokuments nav pieejams elektroniski, nosūtiet mums attēlus vai atnāciet uz mūsu biroju Lāčplēša ielā 87C.
Kādus tekstus jūs varat iztulkot?
Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus.
Vai es varu pats tulkot ar mašīntulkotāju un sūtīt rediģēt automātiski ģenerētos tekstus Skrivanek Baltic?
Jā, jūs varat paši tulkot tekstus ar jebkuru no pieejamajiem mašīntulkotājiem un lūgt Skrivanek Baltic automātiski ģenerētos tekstus pārbaudīt un izlabot. To sauc par mašīntulkota teksta pēcrediģēšanu.
Vai varat iztulkot manu mājaslapu?
Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās.
Vai tiek nodrošināti arī pakalpojumi privātpersonām?
Lai arī lielākā daļa pieprasījumu ir no uzņēmumiem, mēs ar lielāko prieku strādājam arī ar privātpersonām. Visbiežāk privātpersonām ir nepieciešami tulkojumi ar notāra apstiprinājumu, pieprasītas ir arī valodu mācības un nometnes bērniem un jauniešiem. Mūsu komanda palīdzēs ikvienā situācijā.
Kāda ir atšķirība starp tulku un tulkotāju?
Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu.
Vai ir iespējams saglabāt dokumenta oriģinālo formatējumu?
Ja nepieciešams, mēs garantējam, ka mūsu iztulkotais dokuments izskatīsies tieši tāpat kā oriģināls, vai arī veidojam to atbilstoši klienta prasībām, piesaistot mūsu DTP komandu. Cik vien iespējams, strādājam ar dokumentu oriģināliem elektroniskā formātā, nemainot to stilu un formatējumu.
Kā jūs garantējat uzticamus tulkojumus?
Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 un ISO EN 18585 sertificēts uzņēmums. Mēs rūpīgi ievērojam konfidencialitāti, uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! EN 17100 standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Savu klientu sirdsmieram esam noslēguši profesionālās civiltiesiskās atbildības līgumu ar starptautisku apdrošinātāju Colonnade Insurance S.A. Mēs nodrošinām tulkojumus arī ar notāra apliecinājumu vai biroja apliecinājumu.
Vai tulkošanas pakalpojumu veic tas cilvēks, ar kuru es sazinos?
Nē, visus tulkošanas pakalpojumu pasūtījumus pieņem un uzrauga projektu vadītājs, kurš ir kā tilts starp pasūtītāju un tulkotāju. Skrivanek Baltic tulki un tulkotāji spēj nodrošināt tulkojumus vairāk nekā 110 valodās.
Kāda veida pakalpojumus jūs piedāvājat?
Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības.
Vai es varu izvēlēties valodas speciālistu, ar kuru sadarbība bijusi jau iepriekš?
Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs.
Cik stundas dienā tulks var sniegt savus pakalpojumus?
Viss atkarīgs no konkrētās vienošanās un jūsu prasībām. Tikai jūs noteiksiet, cik daudz laika tulkam jāpavada kopā ar jums.
Ar ko atšķiras tekstu adaptācija no parastās tulkošanas?
Gadījumos, kad iztulkoto gala rezultātu plānots izmantot, piemēram, mārketinga vai reklāmas nolūkiem, nepietiek ar precīzu iztulkošanu – bieži vien tekstu nākas lokalizēt, mainīt izmantotās idiomas vai citus tēlainos izteiksmes līdzekļus, lai tas būtu viegli uztverams arī mērķa valodas lietotājiem. Šādos gadījumos notiek tekstu adaptācija, lai tos pilnībā pielāgotu mērķa valodas auditorijas prasībām.
Kas ir tulkošanas rīki?
Tulkošanas rīki (CAT) ir tulkotājiem paredzētas programmas, kas palīdz tulkošanas procesā. Tulkošanas rīkos netiek veikta datorizēta jeb automatizēta tulkošana, taču tie ļauj paveikt darbu īsākā laikā, nodrošina terminoloģijas konsekventu lietojumu, kā arī palīdz ietaupīt un sniedz citas priekšrocības. Šie rīki ļauj saglabāt visus iepriekš tulkotos tekstus, tā nodrošinot, ka divi vienādi teikumi nav jātulko vairāk par vienu reizi. Īpaši piemēroti tie ir darbam ar finanšu un tehniskajiem tekstiem, kā arī zāļu dokumentācijas, dažādu mājaslapu un programmatūras tulkošanai.
Fakti par tulkojumu apstrādi
- Ir pieņemts, ka tulkotājs var iztulkot līdz 2000 vārdu dienā, savukārt korektors izlabot līdz 6000 vārdu dienā.
- Parasti viena tulkojuma projekta tehniskajai apstrādei paredzēta viena diena.
- Lai noteiktu izpildes termiņu liela apjoma projektiem, tulkotāju un/vai korektoru skaitu reizina ar viena speciālista paveicamo darba apjomu dienā (piemēram, divi tulkotāji spēj iztulkot 4000 vārdu dienā, pieci tulkotāji spēj iztulkot 10 000 vārdu dienā).
- Lai rakstiskajā tulkojumā nodrošinātu vienotu terminoloģiju un stilu, piesaista minimālo iespējamo korektoru skaitu (piemēram, pieci tulkotāji un viens korektors), izņemot steidzamus pasūtījumus, kad ir nepieciešams papildu personāls.
- Lai nodrošinātu sinhrono tulkojumu, katrā valodu pārī nepieciešami divi tulki (piemēram, pasākumā, kurā piedalīsies latviski un angliski runājoši dalībnieki, sinhrono tulkojumu nodrošinās divi tulki, kas aptuveni ik pēc 20 minūtēm nomainīs viens otru).
- Lai aprēķinātu sinhronās tulkošanas kabīņu daudzumu, jāņem vērā, ka vienā tulku kabīnē sēž divi tulkotāji, kas tulko vienā un tajā pašā valodu pārī (piemēram, ja pasākumā nepieciešams tulkojums četros valodu pāros, būs nepieciešamas četras kabīnes, kurās strādās astoņi tulki).
Nepieciešams tulkot tekstu vai pasākumu? Vēlaties apgūt svešvalodu?
Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt!
Biežāk uzdotie jautājumi
Kas ir Skrivanek Baltic?
Skrivanek Baltic ir sertificēts tulkošanas birojs, kas Latvijā darbojas kopš 2003. gada, piedāvājot augstākās kvalitātes valodu pakalpojumus. Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu ilgu pieredzi. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs – ASV, Austrijā, Beļģijā, Bulgārijā, Čehijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Slovākijā, Slovēnijā un Vācijā. 2007. gadā durvis vēra Mācību centrs Skrivanek, sniedzot iespēju bērniem un pieaugušajiem papildināt un iegūt svešvalodu zināšanas pie augsti kvalificētiem un zinošiem pasniedzējiem, kā arī saņemt plašāku informāciju saistībā ar valodām.
Cik izmaksās tulkošana?
Tulkošanas pakalpojuma cena tiek aprēķināta, ņemot vērā vārdu skaitu dokumentā, valodu kombināciju un citus aspektus. Nosūtiet mums materiālus, un par tulkojuma izmaksām jūs tiksit informēti vēl pirms darba uzsākšanas. Bezmaksas izcenojuma saņemšana neuzliek jums pienākumu sadarboties ar mums. Samaksas kārtība Korporatīviem klientiem piedāvājam slēgt sadarbības līgumu, kurā varam paredzēt šādus samaksas nosacījumus:
- mūsu uzņēmumā klients, veicot pasūtījumu pirmo reizi, pasūtījumu saņem tikai pēc rēķina samaksas;
- pēcapmaksa ar rēķinu pēc katra projekta (parasti iesakām izmantot apjomīgu projektu gadījumā);
- pēcapmaksa ar rēķinu par periodu (parasti iesakām klientiem, kuriem ir liels skaits apjomā nelielu pasūtījumu);
- pēcapmaksa ar rēķinu vienu reizi mēnesī.
Korporatīvajiem klientiem un privātpersonām piedāvājam veikt rēķinu samaksu ar norēķinu kartēm vai skaidrā naudā mūsu birojā, kā PayPal maksājumus, kā arī veikt samaksu ar bankas pārskaitījumu.
Vai pakalpojuma cenā ir iekļauts PVN?
Jā, privātpersonām norādām cenu, kurā iekļauts PVN. Korporatīvajiem klientiem pakalpojumu cena tiek norādīta bez PVN, pamatojoties uz vispārpieņemto tirgus praksi.
Kā noskaidrot vārdu skaitu dokumentā?
Ja dokuments ir pieejams Microsoft Word formātā, izmantojiet vārdu saskaitīšanas funkciju (Review, Word Count). Ja dokuments ir kādā citā formātā (izdruka, JPG, HTML, PHP, ASP u. tml.), nosūtiet mums failu(-us) e-pastā, un mēs jums nosūtīsim bezmaksas aprēķinu.
Cik ātri es saņemšu tulkojumu?
Par termiņiem mēs vienosimies jau pirms darba sākšanas. Varat rēķināties, ka tulkojumam līdz 500 vārdiem vidēji būs nepieciešama viena pilna darbadiena, apjomam no 1000 vārdiem – vismaz pusotra darba diena. Nepieciešamības gadījumā mēs varam nodrošināt steidzamu tulkojumu.
Kādā formātā es varu sūtīt tulkojamo dokumentu?
Pilnīgi jebkurā elektroniskā formātā – ja dokuments nav pieejams elektroniski, nosūtiet mums attēlus vai atnāciet uz mūsu biroju Lāčplēša ielā 87C.
Kādus tekstus jūs varat iztulkot?
Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus.
Vai varat iztulkot manu mājaslapu?
Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās.
Vai tiek nodrošināti arī pakalpojumi privātpersonām?
Lai arī lielākā daļa pieprasījumu ir no uzņēmumiem, mēs ar lielāko prieku strādājam arī ar privātpersonām. Visbiežāk privātpersonām ir nepieciešami tulkojumi ar notāra apstiprinājumu, pieprasītas ir arī valodu mācības un nometnes bērniem un jauniešiem. Mūsu komanda palīdzēs ikvienā situācijā.
Kāda ir atšķirība starp tulku un tulkotāju?
Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu.
Vai ir iespējams saglabāt dokumenta oriģinālo formatējumu?
Ja nepieciešams, mēs garantējam, ka mūsu iztulkotais dokuments izskatīsies tieši tāpat kā oriģināls, vai arī veidojam to atbilstoši klienta prasībām, piesaistot mūsu DTP komandu. Cik vien iespējams, strādājam ar dokumentu oriģināliem elektroniskā formātā, nemainot to stilu un formatējumu.
Kā jūs garantējat uzticamus tulkojumus?
Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 un ISO EN 18585 sertificēts uzņēmums. Mēs rūpīgi ievērojam konfidencialitāti, uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! EN 17100 standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Savu klientu sirdsmieram esam noslēguši profesionālās civiltiesiskās atbildības līgumu ar starptautisku apdrošinātāju Colonnade Insurance S.A. Mēs nodrošinām tulkojumus arī ar notāra apliecinājumu vai biroja apliecinājumu.
Vai tulkošanas pakalpojumu veic tas cilvēks, ar kuru es sazinos?
Nē, visus tulkošanas pakalpojumu pasūtījumus pieņem un uzrauga projektu vadītājs, kurš ir kā tilts starp pasūtītāju un tulkotāju. Skrivanek Baltic tulki un tulkotāji spēj nodrošināt tulkojumus vairāk nekā 110 valodās.
Kāda veida pakalpojumus jūs piedāvājat?
Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības.
Vai es varu izvēlēties valodas speciālistu, ar kuru sadarbība bijusi jau iepriekš?
Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs.
Cik stundas dienā tulks var sniegt savus pakalpojumus?
Viss atkarīgs no konkrētās vienošanās un jūsu prasībām. Tikai jūs noteiksiet, cik daudz laika tulkam jāpavada kopā ar jums.
Ar ko atšķiras tekstu adaptācija no parastās tulkošanas?
Gadījumos, kad iztulkoto gala rezultātu plānots izmantot, piemēram, mārketinga vai reklāmas nolūkiem, nepietiek ar precīzu iztulkošanu – bieži vien tekstu nākas lokalizēt, mainīt izmantotās idiomas vai citus tēlainos izteiksmes līdzekļus, lai tas būtu viegli uztverams arī mērķa valodas lietotājiem. Šādos gadījumos notiek tekstu adaptācija, lai tos pilnībā pielāgotu mērķa valodas auditorijas prasībām.
Kas ir tulkošanas rīki?
Tulkošanas rīki (CAT) ir tulkotājiem paredzētas programmas, kas palīdz tulkošanas procesā. Tulkošanas rīkos netiek veikta datorizēta jeb automatizēta tulkošana, taču tie ļauj paveikt darbu īsākā laikā, nodrošina terminoloģijas konsekventu lietojumu, kā arī palīdz ietaupīt un sniedz citas priekšrocības. Šie rīki ļauj saglabāt visus iepriekš tulkotos tekstus, tā nodrošinot, ka divi vienādi teikumi nav jātulko vairāk par vienu reizi. Īpaši piemēroti tie ir darbam ar finanšu un tehniskajiem tekstiem, kā arī zāļu dokumentācijas, dažādu mājaslapu un programmatūras tulkošanai.
Fakti par tulkojumu apstrādi
- Ir pieņemts, ka tulkotājs var iztulkot līdz 2000 vārdu dienā, savukārt korektors izlabot līdz 6000 vārdu dienā.
- Parasti viena tulkojuma projekta tehniskajai apstrādei paredzēta viena diena.
- Lai noteiktu izpildes termiņu liela apjoma projektiem, tulkotāju un/vai korektoru skaitu reizina ar viena speciālista paveicamo darba apjomu dienā (piemēram, divi tulkotāji spēj iztulkot 4000 vārdu dienā, pieci tulkotāji spēj iztulkot 10 000 vārdu dienā).
- Lai rakstiskajā tulkojumā nodrošinātu vienotu terminoloģiju un stilu, piesaista minimālo iespējamo korektoru skaitu (piemēram, pieci tulkotāji un viens korektors), izņemot steidzamus pasūtījumus, kad ir nepieciešams papildu personāls.
- Lai nodrošinātu sinhrono tulkojumu, katrā valodu pārī nepieciešami divi tulki (piemēram, pasākumā, kurā piedalīsies latviski un angliski runājoši dalībnieki, sinhrono tulkojumu nodrošinās divi tulki, kas aptuveni ik pēc 20 minūtēm nomainīs viens otru).
- Lai aprēķinātu sinhronās tulkošanas kabīņu daudzumu, jāņem vērā, ka vienā tulku kabīnē sēž divi tulkotāji, kas tulko vienā un tajā pašā valodu pārī (piemēram, ja pasākumā nepieciešams tulkojums četros valodu pāros, būs nepieciešamas četras kabīnes, kurās strādās astoņi tulki).