FILMAS DUBLĀŽA VAI DUBLĒŠANA VAI DUBLĒJUMS
Filmas dublāžai latviešu valodā jāatrod patiešām labs balss aktieris. Vai – filmas dublēšanai? Dublējumam?
Vārds ‘dublāža’ aizgūts no franču valodas vārda ‘doublage’ un tā nozīme ir ‘skaņu filmas teksta ieskaņošana citā valodā’, ‘citā valodā dublēts filmas teksts’. Mūsdienu latviešu literārās valodas vārdnīca līdzās šim vārdam norāda arī vārdus ‘dublēšana’ un ‘dublējums’. Piemēram, lai izvairītos no liekvārdības, pareizi būtu teikt: Filma tiek dublēta, nevis Filmai notiek dublāžas process.
Taču, ja jāizmanto lietvārds, tad jāatceras, ka vārdam ‘dublēšana’ ir arī ar IT saistīta nozīme, proti: rezerves kopēšana — lietotņu vai datņu kopijas veidošana arhivācijas vajadzībām vai aktīvās kopijas bojājuma gadījumam, lai nodrošinātos pret datu zaudēšanu. Arī ‘dublējums’ ir ar datiem saistīta nozīme, ko IT jomā zina arī kā ‘back-up’. Vārdam ‘dublēšana’ ir arī ar militāro jomu saistīta nozīme: 1. Uz vienu mērķi virzītu vienādu darbību divkārtēja vai vairākkārtēja veikšana; 2. Tehniskas ierīces, mehānisma, sistēmas darbības drošuma paaugstināšanas paņēmiens nodrošinoties ar rezerves elementiem.
Ja runa ir par filmām, tad nevajadzētu lietot vārdu ‘dublēšanās’. Šī vārda nozīme ir šāda: vienlaicīga (līdzīgu parādību, norišu u.tml.) pastāvēšana; pilnīga sakrišana.
Gan filmas dublāža (novērots, ka šo variantu biežāk lieto ‘kino nozares ļaudis’), gan filmas dublējums – abi varianti ir pareizi. Tomēr pēc vārdnīcu izpētes Skrivanek secina, ka vārds ‘dublāža’ tieši un konkrēti tiek attiecināts uz filmu dublējumu jeb dublēšanu, un, lai būtu skaidrs, ka runa ir par filmu ieskaņošanu, iesaka lietot vārdu ‘dublāža’ (angliski – dubbing).
Tātad teiksim: Filmas dublāžai latviešu valodā jāatrod patiešām labs balss aktieris.
Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem.