Kā zināms, tīmeklī ļoti iemīļoti ir video, kuros darbojas kaķi. Lieli un mazi, melni un raibi – tiem visiem izdodas nokļūt komiskās situācijās un sasmīdināt skatītāju. Kādu brīdi tīmekļa lietotāju uzmanību bija piesaistījis vairāku video sakopojums, kuros kaķi darbojas ar grozāmgrābšļiem. Tas atsauca atmiņā gan pašu rotaļlietu, gan savādo vārdu, kāds tam tika piešķirts latviešu valodā.

Laiku pa laikam pasauli pārņem kāda rotaļlieta, kuru kāro visi bērni: ja tev tās nav, skolasbiedru vidū būsi baltais zvirbulis. Vecākiem nekas cits neatliek kā mīļā miera labad to sagādāt, lai gan ir tik labi paredzams – svarīgā rotaļlieta nebūs aktuāla ilgāk par pāris mēnešiem. Pēc laiciņa atkal nāks jauna, un tā tas atkārtosies atkal un atkal. Kādreiz ļoti svarīgi bija spēļu žetoni, kurus saucām par fiškām, tad skolas gaiteņus pārņēma triki ar jojo, kādu brīdi bērni rūpējās par tamagoči.

Daļa rotaļlietu nosaukumi bijuši tieši oriģinālo nosaukumu pārcēlumi latviešu valodā, piemēram, jojo vai tamagoči, taču citkārt esam vēlējušies tiem dot nosaukumus, izmantojot mūsu valodas vārdus. Angļu valodā nosauktā rotaļlieta „fidget spinner” latviešu valodā sākotnēji tika dēvēta par fidžetspineri vai vienkārši spineri, līdz Valsts valodas centrs nāca klajā ar visai negaidītu piedāvājumu: rotaļlietu latviešu valodā varam dēvēt par virpināmo vai grozāmgrābsli. Protams, pēc šī ierosinājuma publicēšanas sekoja komentāru gūzma – atkal sasodītie valodnieki izdomājuši kaut kādu ērmību!

Vārds „fidget” latviešu valodā tulkots kā ‘nemiers’, ‘nervozitāte’, savukārt „spinner” – ‘vērpējs’, kā arī ‘rotaļlieta vilciņš’. Vai labāks variants būtu nosaukt fidžetspineri par nervu vērpēju? Šķiet, meklējumi tomēr turpinās.

Kamēr ar bažām gaidām nākamo rotaļlietu, kas kļūs par pasaules grāvēju, turpinām domāt par dažādiem nosaukumiem un terminiem latviešu valodā. Cik labi, ka strīdi nerimstas – kā zināms, tajos dzimst patiesība, jeb vārdi turpina grozīties mūsu domās.

Vasilijs Ragačevičs
Skrivanek Baltic direktors

*<i>K. Priedes ilustrācija</i>