Scroll Top

GŪSTIET MAKSIMĀLU LABUMU NO DALĪBAS STARPTAUTISKĀS IZSTĀDĒS!

Kā Skrivanek Jums var palīdzēt?

Rudens ir ne tikai jaunā mācību gada sākums, bet arī laiks, kad pēc vasaras atpūtas aktīvi atsākam savas darba gaitas, tostarp plānojam un piedalāmies starptautiskās izstādēs Eiropā un citviet pasaulē. Gatavojoties jebkurai izstādei, daudz pūļu un laika ir jāvelta, lai pareizi izveidotu pēc iespējas kvalitatīvākus un saistošākus materiālus par savu uzņēmumu un produktiem, jāizstrādā efektīva vizuālā, rakstveida un mutvārdu saziņas stratēģija, ko piemērosiet sarunās ar potenciālajiem klientiem un sadarbības partneriem. Kas būs Jūsu unikālais pievilināšanas āķis? Uzdevums nav no vieglajiem! Kad tas ir paveikts, tikpat svarīgs panākumu veicinošs faktors ir minēto materiālu lokalizācija jeb pielāgošana vietējam tirgum, ko labāk ir neatlikt uz pašu pēdējo brīdi!

Starptautiskās izstādes
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Pasūtītājs
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.

LOKALIZĀCIJAS NOZĪME IZSTĀDĒ

Tāpat ir nozīmīga arī konkrētās valodas pārzināšana labā līmenī. Lūk, daži veidi, kā Skrivanek var palīdzēt Jūsu uzņēmumam sagatavoties starptautiskai izstādei veicot:

  • izstāžu reklāmu un programmas, vizītkaršu, tiešsaistes un daudzu citu materiālu lokalizāciju vairāk nekā 110 valodās;
  • izstāžu materiālu pirmsdrukas korektūru, lai cilvēki nenāk pie Jūsu stenda uzjautrināties par drukas kļūdām, bet patiešām aprunāties par Jūsu produktiem;
  • konsultācijas par vietējās valsts kultūru, krāsu izvēli, zīmola asociācijām utt., lai nodrošinātu, ka visi apmeklētāji jūtas gaidīti un cienīti;
  • subtitru izstrādi un tulkošanu demonstrācijas videoklipiem;
  • mutisko tulkošanu vairākās valodās klātienē.

Tostarp, lai palīdzētu sagatavoties izstādēm kā starptautiskā, tā arī vietējā līmenī, Skrivanek piedāvā arī pārliecinošas sevis prezentācijas valodu kursus. Pakalpojums pieejams kā uzņēmumiem, tā arī privātpersonām.

SKRIVANEK PAKALPOJUMU KLĀSTS IZSTĀŽU DALĪBNIEKIEM

Drukas materiālu lokalizēšana un DTP

Pēc izstādēs pavadītas dienas apmeklētājiem bieži sakrājas kaudze informatīvu materiālu par katra uzņēmēja piedāvāto pakalpojumu vai preci. Lai šie materiāli paliktu pēc iespējas labāk atmiņā un spētu uzrunāt auditoriju, tiem jābūt konkrētās valsts raksturīgajā valodā.

Taču tulkots mārketinga materiāls nenozīmē, ka tas būtu jebkādā veidā sliktāks par oriģinālu. Tieši otrādi, veicot DTP jeb tekstu grafisko apstrādi, Skrivanek parūpējas ne tikai par materiālu iekļaušanos uzņēmuma vizuālajā identitātē, bet arī satura atbilstību vietējam tirgum – sākot no krāsām līdz reklāmas tekstiem.

Sinhronais vai secīgais tulkojums pasākuma brīdī

Lai spētu nonākt līdz brīdim, kad izstādes apmeklētāji izvēlas paņemt līdzi kādu no informatīvajiem materiāliem, ir vērtīgi saturu uz vietas pasniegt tiem saprotamā veidā. Šajā gadījumā – konkrētās valsts valodā, cienot un ievērojot tās kultūras īpatnības.

Reizumis šo uzdevumu var paveikt kolēģi, kas pārzina konkrētu valodu, taču pēc iespējas labāku lokalizāciju ne tikai vienā, bet arī vairākās reģionam raksturīgajās valodās spēj nodrošināt arī Skrivanek mutvārdu tulki, kuri turpat uz vietas var Jūs asistēt un sniegt atbalstu līdz pat 110 valodās. Ticiet mums, sarunas laikā tulkot tālrunī ar Google, nav profesionāli, un tas atstāj nenopietnu iespaidu.

Mājaslapas tulkošana

Svarīga ir ne tikai vizītkarte vai mārketinga buklets, ko pasniedzat potenciālajam klientam izstādes laikā, bet arī uzņēmuma mājaslapa, kuru interesenti pēcāk, vai arī izstātes laikā, var izpētīt, apskatīt piedāvājumu, sazināties, kā arī uzdot precizējošus jautājumus.

Ja vietne ir tikai latviešu valodā, tad turpināt pārdošanas procesu vai sadarbību pēc izstādes varētu būt sarežģīti. Pievienojot angļu valodu, izredzes jau var uzlaboties, taču, ja mājaslapas saturs ir pieejams arī tajā valodā, kādā runā Jūsu klients, tad tās ir krietni augstākas. Cilvēkiem joprojām e-vidē patīk iepirkties tajās vietnēs, kuras ir pieejams viņu dzimtajā valodā, jo tas vienkārši raisa psiholoģisku drošību, ka viss noritēs raiti un nebūs lieku pārsteigumu.

Kad jau ir nodibinātas biznesa attiecības, tad bieži operatīvajā līmenī kā darba valoda tiek izmantota angļu valoda. Taču daudziem Rietumeiropas valstu uzņēmēju ir svarīgs pirmais kontakts tieši viņu valodā, kas var kļūt par iemeslu sadarbības veidošanai.

Sinhronais vai secīgais izstādes mutiskais tulkojums
Skrivanek piedāvājums starptautiskās izstādēs
Drukas materiālu, brošūru, izdales materiālu tulkošana

4 iemesli, kādēļ lokalizācija izstādē sniedz uzņēmumiem labumu

Tiecoties pēc jauna preču vai pakalpojuma noieta starptautiskā vidē, ir svarīgi runāt klientu valodā. Kādā brīdī tā var būt arī angļu valoda, taču Eiropā visbiežāk tiek novērta spēja sazināties tieši partneru vai klientu dzimtajā valodā. Lūk, daži iemesli, kādēļ lokalizācija izstādē var uzņēmumiem sniegt maksimālu labumu.

1. Efektīva saziņa

Valodas barjera – it īpaši divām personām sazinoties citā valodā, kas nav to dzimtā, – būtiski apgrūtina komunikāciju. Arī Jums kā uzņēmuma vadītājam vai pārstāvim satraukumā var aizmirsties kādi būtiski produktu priekšrocības raksturojoši vārdi. Skrivanek pieredze rāda, jo labāk ir izpildīts mājasdarbs, jo veiksmīgāka ir dalība izstādē. Ar iekalto no galvas “lifta runu” nebūs gana. Potenciālie scenāriji ir jāizspēlē svešvalodā laicīgi mājās un jālūdz Jūsu sniegumu novērtēt ekspertam no malas. Savukārt, esot “uz viena viļņa”, raitāk rit ne tikai saruna, bet arī iestrādes, lai pēcāk noslēgtu līgumu.

Tāpat drukātajos un vizuālajos materiālos ir svarīga ne tikai gramatika, bet pat daudzas sīkas nianses – pēdiņu, semikolu un punktu lietojums dažādās situācijās. Piemēram, cenas pieraksts katrā valstī var būtiski atšķirties no Latvijā izmantotā formāta. Atceramies, cik jutīgi mēs uztveram drukas kļūdas latviešu valodā uz kāda no mārketinga materiāliem. Ko parasti Jūs pie sevis padomājat par kļūdainiem reklāmu plakātiem latviešu valodā? Tieši to pašu padomās arī par Jums Jūsu stenda apmeklētāji, ja Jūs neparūpēsities par savu materiālu korektūru.

Tādi it kā sīkumi ļoti ātri var norādīt apmeklētājiem, ka sagatavotais materiāls nav līdz galam pielāgots vietējam tirgum un tā valodas īpatnībām, kas var pievērsties lēmumam neturpināt uzņēmuma un tā piedāvāto produktu izpēti.

2. Priekšrocības attiecībā pret konkurentiem

Ja izstāžu zālē cits citam blakus ir daudzi vienas nozares konkurenti, taču no tiem tikai viens vai daži ir parūpējušies par kvalitatīvu satura pielāgojamību vietējam tirgum, tad tieši tas varētu gūt lielāku uzmanību no apmeklētāju puses.

Kā jau minējām, lokalizācijā sīkumiem ir liela nozīme. To ievērošana un precīza izmantošana norāda uz uzņēmuma gatavību sadarboties, ievērojot vietējo kultūru un tās paražas. Rezultāti, izmantojot uzņēmuma raksturīgo ziņojumu vai saukli, nepielāgojot vietējam tirgum, atšķiras no tiem, ko var iegūt, ieguldot laiku un pūles lokalizācijā. Nereti šādi var rasties arī negaidīti humoristiskas epizodes, kā galveno saukli izmantojot uzņēmuma mītnes zemē raksturīgu izteicienu, kas ārzemēs var ne tikai mulsināt, bet arī nozīmēt kaut ko pilnīgi citu – nereti zīmolam neglaimojošu.

3. Labāka zīmola atpazīstamība

Runājot un prezentējot sevi patērētāju valodā, uzņēmuma zīmols labāk iesakņojas izstādes apmeklētāju prātos. Tāpat lokalizēts saturs un saziņa klienta valodā sniedz iespaidu par atvērtību ne tikai konkrētajai kultūrai, bet arī jaunu biznesa attiecību veidošanai.

Pat tik vienkārša lieta kā uzņēmuma nosaukums citā kultūrā var pilnībā mainīt attieksmi pret produktu – pat jau informatīvie materiāli ir perfekti lokalizēti. Bieži vien – it īpaši globāliem tirgus spēlētājiem – ir grūtības ienākt jaunā tirgū, jo nosaukums vietējā valodā nozīmē ko pavisam citu – nereti kādu palamu. Visbiežāk šis aspekts ir svarīgs privātpersonu segmentā.

4. Atbilstība likumdošanai

Dažādās valstīs ir savi nosacījumi attiecībā uz lokalizāciju. Ir nozares, kurās reklāmas un mārketinga aktivitātes ir ne tikai jātulko, bet arī jāpielāgo vietējai kultūrai. It īpaši šis var attiekties uz tādām bieži strikti pārraudzītām nišām kā veselības aprūpe, skaistumkopšana, finanšu un juridiskie pakalpojumi.

Pilna cikla izstāžu lokalizācija ir tikai viens no Skrivanek kompleksajiem piedāvājumiem. Tāpat varat ieskatīties arī Google Ads un SEO, notariāli apliecinātu un medicīnisko tekstu un klīnisko pētījumu tulkojumu nodrošināšanā

TAS NEBŪT NAV VISS

Sazinieties ar mums, lai uzzinātu vairāk, vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai izrunātu, kā varam palīdzēt tieši Jums un Jūsu uzņēmumam gūt maksimālu labumu no dalības starptautiskās izstādēs.

Kopā nonāksim līdz tieši Jūsu uzņēmumam atbilstošākā lokalizācijas risinājuma!

Valsts iestāde
Valsts ieņēmumu dienests

Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.

Valsts iestāde
Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra
Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.

LTRK logo
Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera
Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja

Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.

Jazz Communications
Jazz Communications

Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.

Latvijas Republikas ģērbonis
Latvijas Republikas Prokuratūra
Administratīvā direktora dienests

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.

Latvijas Republikas ģērbonis
Izglītības un zinātnes ministrija
E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs

Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.

Rīgas dome
Rīgas dome
Pilsētas attīstības departaments

Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.