KĀDĒĻ IR SVARĪGI PIEVĒRST UZMANĪBU METADATU TULKOŠANAI?
Pareiza metadatu tulkošana ir ļoti būtiska digitālā mārketinga daļa, ko nevar uzticēt mašīntulkotājam. Tā var būtiski palīdzēt uzlabot meklētājprogrammas rezultātus, jo vietējās meklētājprogrammas pēc noklusējuma ir lietotāju dzimtajās valodās. Tādēļ, ja vēlies nokļūt meklētāja pirmajā lapā kādā konkrētā valstī, tev noteikti ir jāparūpējas par kvalitatīviem mājaslapas tekstu un metadatu tulkojumiem.
KAS IR METADATI?
Metadatus izmanto katra tīmekļa vietne un lapa, kuru esi apmeklējis. Tas, kā klasificējam un meklējam informāciju tiešsaistē, lielā mērā ir atkarīgs no metadatiem. Būtībā tie ir “dati par citiem datiem”, ietverot tīmekļa lapas nosaukumu un produktu aprakstus. Citos vārdos – metadatus var uzskatīt par datu rādītājiem. Atminies savu nesenāko meklēšanu Google meklētājprogrammā. Atslēgas vārds vai frāze, ko ievadīji meklētājprogrammā, bija ietverta visās tev atlasīto vietņu metadatos. Iespējams, ka meklēšanu sāki ar konkrētu terminu, frāzi, mīmu, vietas nosaukumu, slengu vai ko citu, cilvēki ir radoši un mūsu uzdevums ir paredzēt, kā mūsu ideālais pircējs varētu meklēt pakalpojumu vai produktu, ko tirgojam.
Metadatu veidi
Aprakstošie metadati – aprakstoša informācija par produktu vai pakalpojumu. To izmanto atklāšanai un identifikācijai. Tajos ietver tādus elementus kā nosaukumu, īsu kopsavilkumu, autoru un galvenos atslēgvārdus.
Struktūras metadati – metadati par datu kopām, kas norāda, kā vietne ir uzbūvēta, piemēram, kā produktu lapas ir sakārtotas, lai veidotu preču nodaļas. Tie apraksta produktu veidus, versijas, saistības ar citiem produktiem utt.
Administratīvie metadati – dati, kas palīdz pārvaldīt resursu, piemēram, resursa tips, atļaujas, arī kad un kā tas tika izveidots.
Atsauces metadati – informācija par statistikas datu saturu un kvalitāti.
Statistikas metadati – arī saukti par procesa datiem, var aprakstīt procesus, kas ievāc, apstrādā vai rada statistikas datus.
Juridiskie metadati – sniedz informāciju par autoru, autortiesību turētāju un publisko licencēšanu, ja tāda ir norādīta.
PADOMĀ PAR METADATU GARUMU UN LIETOJUMU
Tulkojot tīmekļa vietni, neaizmirsti tulkot visu, tostarp metadatus, kas tiek izmantoti, lai atrastu tavu saturu.
Nepieciešams ļoti daudz laika, lai pilnveidotu mājaslapas vai tīmekļa vietnes saturu, pārliecinoties, ka katrs teikums ir ideāla garuma un neviens vārds nav izmantots nepareizi. Tādēļ ir svarīgi, ka tulkotie metadati ir atbilstoša garuma, īpaši tāpēc, ka, piemēram, tulkojot angļu tekstu franču valodā, tas mēdz būt par 20-25 % garāks. Ja meta apraksts būs pārāk garš vai pārāk īss, cietīs lapas vai vietnes meklētājoptimizācija, tāpēc pārliecinies, ka tulkojums ir atbilstoša garuma.
Meta virsrakstam ir jābūt unikālam, tajā nedrīkst būt vairāk par 50 līdz 60 rakstzīmēm. Noteikti atceries, ka arī atstarpes starp vārdiem tiek skaitītas.
Metadatu aprakstu vēlamais zīmju skaits ir 120 līdz 160 rakstzīmes.
Izveido precīzus, bet tajā pašā laikā pievilcīgus metadatus. Ja iespējams, izmanto atbilstošus atslēgvārdus, lai piesaistītu lasītāju interesi, reizē izglītojot viņus par lapu vai tīmekļa vietni. Pārdomāts atslēgvārdu lietojums (biežums) nodrošinās, ka tavu vietni vai lapu indeksē dažādas meklētājprogrammas, jo meklētājoptimizācijas pamatā ir atslēgvārdi. Kaut arī atslēgvārdi meklētājprogrammai ir kļuvuši mazāk svarīgi nekā agrāk, nevajadzētu aizmirst, ka metadati tiek izmantoti, lai palīdzētu lietotājiem ātri atrast jūsu saturu.
Atceries, ka lielākajai daļai metadatu ir īpašs formatējums, piemēram, schema.org formāts.
Ir vērts piepūlēties, lai iepazītu tirgu, kuram būs paredzēti tevis tulkotie metadati. Atrodi atslēgvārdus, kas ir saistāmi ar tavām precēm vai pakalpojumiem attiecīgajā ārzemju tirgū. Šie atslēgvārdi ne vienmēr var būt acīmredzamākie, un tie ir jāizpēta kādam, kas saprot gan mērķvalodu, gan tulkotā teksta saturu.
KAS JĀŅĒM VĒRĀ PIRMS METADATU TULKOŠANAS?
Pirms nosūti metadatus tulkošanai valodas pakalpojumu sniedzējam, pārliecinies, ka esi apmierināts ar tekstu, tā garumu un stilu. Ja pieprasīsi atjauninājumus un izmaiņas pēc tulkošanas darba uzsākšanas, viss process aizņems ilgāku laiku un, visdrīzāk, arī maksāsi vairāk. Skrivanek Baltic iesaka – rediģē divreiz, tulko vienreiz – tas būtiski atvieglos tavu dzīvi un garantēs, ka meta apraksti ir precīzi iztulkoti dažādās valodās.
Atceries, ka bieži vien platforma, kura ir izvēlēta par pamatu tīmekļvietnes veidošanai, piedāvā metadatus tulkošanai eksportēt automātiski, lai tos nevajadzētu pa vienam kopēt manuāli un nosūtīt tavam tulkošanas birojam.
KĀ IZLEMT, KURĀS VALODĀS TULKOT?
Tagad, kad zini, cik svarīgi ir tulkot un lokalizēt saturu gudri, lai tas nonāktu pie plašākas auditorijas, nākamais loģiskais jautājums ir – kādā valodā vajadzētu to tulkot? Ceram, ka nebūs sarežģīti izvēlēties valodas, kuras vēlies iekļaut savā e-komercijas vietnē. Padomā, kur tavs uzņēmums darbojas šobrīd? Kur vēlies pārdot rīt? Patiesībā atbilde bieži slēpjas savu esošo klientu un tirgu, kuros vēlies ienākt, analīzē.