Tulkošanas nozares terminu vārdnīca
ADAPTĀCIJA / TEKSTU PIELĀGOŠANA
Loti bieži, uzrunājot ārvalstu klientus vai pat jaunu pašmāju auditoriju, iepriekš sagatavotie teksti pirms to publicēšanas sociālajos medijos vai tīmekļa vietnē ir būtiski jāmaina un jāpārstrādā, pielāgojot tos attiecīgās valsts, tirgus vai mērķauditorijas īpatnībām, piemēram, teksts ir jāadaptē vieglajā valodā. Adaptācijas procesā teksts tiek daļēji vai pat pilnībā pārrakstīts, saglabājot oriģinālā vēstījuma būtību un tonalitāti.
ALGORITMS
Noteiktu darbību priekšraksts kāda uzdevuma vai problēmas risināšanai. Algoritmi plaši tiek izmantoti mašīntulkošanā, apstrādājot teksta datus. Neironu mašīntulkošanas tehnoloģijas pamatā ir dziļās mašīnmācīšanās algoritmi.
ANGĻU VALODAS KURSI
Kursi, kuros iespējams apgūt angļu valodu
ATSLĒGVĀRDI
Valodas vārds vai vārdu grupa, ko izmanto kāda teksta vai dokumenta satura noteikšanai un meklēšanai
ATGRIEZENISKĀ TULKOŠANA
Atpakaļ tulkošanas process, kas paredzēts kļūdu atrašanai un izlabošanai
AUDIO UN VIDEO FAILU LOKALIZĀCIJA
Skaņas lokalizācija ir skaņas satura, īpaši ierakstīta, pārraidīta vai atskaņota, pielāgošanas process konkrētai vietai vai tirgum.
Video lokalizācija ir process, kurā tiek ņemts jūsu video saturs, kas veidots konkrētā valodā konkrētai auditorijai, un pārveidots tā, lai tas būtu saprotams citiem attiecīgajiem vai jauniem tirgiem
AVOTVALODA
Valoda, kas jātulko citā valodā
ĀZIJAS REĢIONA VALODAS
Lielākā daļa Āzijas iedzīvotāju runā valodās, kas pieder trīs lielām valodu grupām: 1) altajiešu, kas ir tjurku, mongoļu un mandžūru-tungusu valodas; 2) sinotibetiešu, kas ietver ķīniešu un tibetiešu-birmiešu valodas; un 3) indoeiropiešu valodas, piemēram, indoāriešu, irāņu, slāvu valodas un armēņu valodas.
BIZNESA TULKOJUMI
Jebkādu biznesa tekstu tulkošana
CAT RĪKI
CAT rīki, piemēram, Phrase, Trados, Across, u.c., ir īpaši tulkotājiem izstrādātas datorizētās tulkošanas programmas. Tulkojamais teksts tajās tiek sadalīts tulkojamās vienībās jeb segmentos. Segments ir automātiski noteikts teksta fragments – virsraksts, apakšvirsraksts, teikums, kāda teikuma daļa. CAT rīkā tiek veidota un uzkrāta iepriekš veikto tulkojumu atmiņa, lai pēc tam iepriekš tulkotie segmenti tulkotājam vairs nebūtu jātulko no jauna, un tulkotājs tulkojot tos varētu akceptēt vai noraidīt.
CILVĒKRESURSI
Organizācijas personāls; cilvēku iespējas
DATORIZĒTĀ IESPIEDDARBU SAGATAVOŠANA
Datora un specializētas programmatūras izmantošana, lai, apvienojot tekstu un grafiku, izveidotu materiālu, ko var tiražēt
DATORIZĒTĀ TULKOŠANA
Avota teksta tulkošana mērķa valodā, tulkotājam izmantojot datora programmatūras iespējas un iepriekš uzkrāto tulkojumu datubāzi
DAUDZVALODU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJS
Valodu pakalpojumu sniedzējs, kas nodrošina lokalizācijas vai valodas pakalpojumus vairākās dažādās valodās
DIGITĀLĀ MĀRKETINGA SATURA LOKALIZĀCIJA
Process, kurā visi globālās mārketinga kampaņas elementi tiek pielāgoti mērķa tirgiem, lai atspoguļotu konkrētā reģiona klientu vajadzības, intereses un kontekstu
DOKUMENTU TULKOŠANA
Jebkādu dokumentu tulkošana
DZIMTĀ VALODA
Valoda, kuru cilvēks iemācījies agrā bērnībā
DZIMŠANAS APLIECĪBU TULKOŠANA
Dzimšanas apliecību tulkošana ar notariālu apliecinājumu
ENERĢĒTIKAS TULKOJUMI
Jebkādu enerģētikas nozares tekstu tulkošana
FARMĀCIJAS NOZARES TULKOJUMI
Jebkādu farmācijas nozares tekstu tulkošana
FINANŠU TULKOJUMI
Jebkādu finanšu tekstu tulkošana
FORMATĒŠANA
Process, kura izpildes gaitā dokumentam piešķir noteiktu ārējo veidolu: malu un atkāpju lielumu, burtstilu un citus ārējā izskata elementus
GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI
Google reklāmu tulkojumi un Meklētājprogrammas optimizācijas tulkojumi
INFORMĀCIJAS NEIZPAUŠANAS LĪGUMS
Līgums par informācijas neizpaušanu ir juridisks līgums vai līguma daļa starp vismaz divām pusēm, kurā izklāstīti konfidenciāli materiāli, zināšanas vai informācija, ar ko puses vēlas dalīties viena ar otru noteiktos nolūkos, bet vēlas ierobežot piekļuvi tai
INSTRUKCIJAS
Noteikumu, pamācību [parasti sistematizēts, secīgi izkārtots] kopums kāda uzdevuma izpildei
IT TULKOJUMI
Jebkādu informācijas tehnoloģiju tekstu tulkošana
JURIDISKIE TULKOJUMI
Jebkādu juridisko tekstu tulkošana
KONFERENČU TULKOŠANA
Konferences tulkošana ir saistīta ar mutvārdu komunikāciju: dabiski un tekoši pārtulkojot runātāja teikto no vienas valodas citā, pielāgojot tulkojumu un nododot runātāja intonāciju un pārliecību citai personai. Starptautiskas konferences apmeklē cilvēki no dažādām kultūrām ar atšķirīgu valodu zināšanu līmeni. Tulkotāja darbs ir padarīt cilvēku saziņu iespējamu, nevis tulkojot katru vārdu, ko viņi pasaka, bet gan pārtulkojot to izteiktās idejas
KONFIDENCIALITĀTE
Informācijas aizsargātība pret lietotājiem, kas mēģina tai piekļūt bez atbilstoša pilnvarojuma
KONSEKUTĪVĀ TULKOŠANA
Nelielās sanāksmēs, piemēram, darba pusdienās vai izbraukumos, neaizstājama ir secīgā tulkošana, kad tulks noklausās vienā valodā teikto un pēc tam iztulko otrā valodā. Profesionāli, saprotami un viegli uztverami
KOREKTŪRA
Kļūdu konstatēšana un labošana tipogrāfiska salikuma novilkumā
LAULĪBAS APLIECĪBU TULKOŠANA
Laulības apliecības tulkošana ar notariālu apliecinājumu
LOKALIZĀCIJA
Visaptverošs process, kura laikā produktu un pakalpojumu kultūras, netekstuālos un valodas elementus pielāgo attiecīgās valsts tirgum
LITERĀRIE TULKOJUMI
Jebkādu literāro tekstu tulkošana
LĪGUMU TULKOŠANA
Jebkādu līgumu kvalitatīva tulkošana
MAKETĒŠANA
Maketēšana ir neatņemams solis, pirms sākt drukāt materiālu. Maketētājs sagatavo failu drukai, sabalansējot krāsu gammu, izveidojot pārlaides un drukas rāmjus un izdarot citus tehniski nepieciešamos darbus
MAŠĪNTULKOŠANA
Automātiska tulkošana, ko veic datorsistēmas
MĀKSLĪGAIS INTELEKTS (MI)
Mākslīgais intelekts ir datorzinātnes nozare, kas nodarbojas ar datorprogrammu un datorsistēmu izstrādi, kas spēj veikt uzdevumus, kas parasti prasīja cilvēka intelektuālās spējas. Mākslīgais intelekts pēta un mēģina radīt datorprogrammas, kas var domāt, mācīties, analizēt, secināt un pieņemt lēmumus līdzīgi cilvēkam, tostarp, tulkot no latviešu valodas angļu un citās valodās.
MĀJASLAPU TULKOŠANA
Jebkādu mājaslapu tulkošana
MĀRKETINGA TULKOJUMI
Jebkādu mārketinga tekstu tulkošana
MEDICĪNAS TULKOJUMI
Jebkādu medicīnas tekstu tulkošana
MEMSOURCE
Mākoņkrātuves bāzēta komerciāla tulkošanas pārvaldības sistēma un datorizētās tulkošanas [CAT] rīks
MĒRĶVALODA
Valoda, uz kuru jātulko
MIRŠANAS APLIECĪBU TULKOŠANA
Miršanas apliecību tulkošana ar notariālu apliecinājumu
MUTISKĀ TULKOŠANA
Vienā valodā runāta teksta tulkošana citā valodā mutvārdos
NOTARIĀLIE TULKOJUMI
Tulkojumi ar notariālu apliecinājumu
PAKALPOJUMU LĪMEŅA VIENOŠANĀS
Pakalpojumu līmeņa vienošanās ir saistības starp pakalpojumu sniedzēju un klientu. Pakalpojuma sniedzējs un pakalpojuma lietotājs vienojas par konkrētiem pakalpojuma aspektiem – kvalitāti, pieejamību, atbildību
PASTARPINĀTĀ VALODA
Pivot valoda, dažkārt saukta arī par tilta valodu, ir mākslīga vai dabiska valoda, ko izmanto kā starp valodu tulkošanai starp daudzām dažādām valodām
PĒCREDIĢĒŠANA
Specifisks rediģēšanas process, kurā pārbauda, precizē un labo mašīntulkojuma tekstu tieši pēc mašīntulkojuma
PRAKSE
Prakse studiju laikā ir nozīmīga studiju programmas sastāvdaļa. Prakses mērķis ir, lai indivīds praktiski pielietotu zināšanas, kas iegūtas studiju gados
PROGRAMMATŪRAS LOKALIZĀCIJA
Programmatūras lokalizācija ir programmatūras pielāgošanas process gan galalietotāja kultūrai, gan valodai, sākot ar mērījumu standartiem un beidzot ar video un grafisko dizainu
RADOŠO TEKSTU SAGATAVOŠANA
Radošo tekstu sagatavošana un radošā rakstīšana ir teksta gatavošana, kas iziet ārpus parastās profesionālās, žurnālistikas, akadēmiskās vai tehniskās literatūras robežām un ko parasti raksturo uzsvars uz stāstījuma meistarību, tēlu attīstību un tēlainās valodas lietojumu vai dažādām dzejas un poētikas tradīcijām
RAKSTISKĀ TULKOŠANA
Vienā valodā rakstīta teksta tulkošana citā valodā rakstveidā
REDIĢĒŠANA
Dokumentu, tekstu vai datņu satura, to izvietojuma vai attēlošanas formas mainīšana
REDAKTORS
Speciālists kas sagatavo tulkojumus laišanai klajā — tos rediģē, pārbauda, izlabo
SDL TRADOS
Tulkošanas pārvaldības programmatūras pakalpojumu, satura pārvaldības pakalpojumu un valodu pakalpojumu sniedzējs
SEO TEKSTI
Meklētājprogrammas optimizācijas teksti
SINHRONĀ TULKOŠANA
Ja nepieciešams nodrošināt tulkojumu lielam cilvēku skaitam, nereti vairākās valodu kombinācijās vienlaicīgi, visbiežāk tiek izmantota sinhronā tulkošana – runātais tiek tulkots no kabīnes ar pāris sekunžu nobīdi
SPECIALIZĒTIE TULKOJUMI
Nozaru terminoloģijas ievērošana ir ļoti būtiska, tieši tāpēc mūsu tulkotājiem ir ne tikai filologa izglītība un iespēja izmantot mūsdienu tehnoloģiskos sasniegumus, bet arī zināšanas medicīnā, jurisprudencē, inženiertehniskajās zinātnēs un citās specifiskās jomās, kas palīdz sasniegt vēlamo rezultātu
SUBTITRĒŠANA
Rakstveida tulkojuma pievienošana runātiem tekstiem
TEHNISKĀ TULKOŠANA
Tehniskā tulkošana ir specializēts tulkošanas veids, kam ir īpaša specifika, proti, tehniskā tulkošana pieprasa maksimāli precīzi atveidot mērķa valodā dažādus tehnoloģiskos risinājumus un procesus, prasmīgi veikt šauri specializētu terminu tulkošanu un ievērot atbilstošu izklāstījuma stilu
TEKSTU GRAFISKĀ APSTRĀDE (DTP)
Bukletiem, skrejlapām vai jebkuram citam vizuālam, digitālam vai drukātam dokumentam, kuram nepieciešama tulkošana, visticamāk, būs nepieciešama arī grafiskā apstrāde. Dizainera pamatpienākums ir atveidot tulkotā dokumenta oriģinālo dizainu, tajā ievietojot tulkoto tekstu – tā kā dažādās valodās vārdu garums un vārdu skaits atšķiras, noformējums ir jāpielāgo mērķa valodas tekstam
TIESAS SĒŽU TULKOŠANA
Tiesas sēžu tulkošanu izmanto tad, kad cilvēkiem, kuri runā atšķirīgās valodās, jāsazinās tiesā vai tamlīdzīgās situācijās. Katrai tiesību sistēmai ir sava unikālā procesuālā kārtība un juridiskie jēdzieni, tiesu tulkiem labi jāpārzina juridiskā terminoloģija. Tiesu tulku uzdevums ir nodrošināt saziņu starp cilvēkiem, kuri runā atšķirīgās valodās
TIEŠSAISTES PASĀKUMU RĪKOŠANA
Dažādu pasākumu rīkošana tiešsaistē
TIKAI TULKOŠANA
Tikai teksta tulkošana
TULKOŠANA UN REDIĢĒŠANA
Teksta tulkošana un arī rediģēšana
TULKOŠANA, REDIĢĒŠANA UN KOREKTŪRA
Teksta tulkošana, rediģēšana un arī korektūra
TULKOŠANAS ATMIŅA
Tulkojumu atmiņa ir datubāze, kurā tiek glabāti teikumi, rindkopas vai teksta fragmenti, kas iepriekš ir tulkoti
TULKOŠANAS CENAS
Tulkojuma cena tiek aprēķināta, pamatojoties uz vārdu skaitu dokumentā avota valodā [oriģinālā]. Cena par katru konkrēto projektu tiek noteikta iepriekš
TŪRISMA TULKOJUMI
Jebkādu tūrisma tekstu tulkošana
TRANSKRIPCIJA
Valodas vienību [vārdu, tekstu u. tml.] skanējuma grafisks attēlojums ar noteiktu zīmju sistēmu
VADLĪNIJAS
Galvenais, nozīmīgākais virziens, veids [piemēram, darbībai, norisei], ieteikumi
VALODAS KVALITĀTES NODROŠINĀJUMS
Nodrošināt visaugstāko valodas pielietojuma kvalitāti
VALODAS ZINĀŠANU AUDITS
Svešvalodas zināšanu audits ir valodas zināšanu līmeņa noteikšana saskaņā ar Eiropas kopīgajām pamatnostādnēm valodu apguvei
VALODU MĀCĪBAS
Jebkādu valodu apgūšanas iespējas
VALODU PAKALPOJUMA SNIEDZĒJS
Vienas valodas pakalpojuma sniedzējs sniedz tulkošanas un lingvistiskos pakalpojumus konkrētā valodu kombinācijā
VALODU PĀRIS
Divu valodu kombinācija
ZINĀTNISKIE TULKOJUMI
Jebkādu zinātnisko tekstu tulkošana