Lai arī varētu šķist, ka mūsdienās internetā visu var atrast, vien veicot pāris klikšķus ar peli, tomēr bieži vien cilvēki pieļauj pavisam triviālas kļūdas, tā krietni paildzinot ceļu līdz vēlamajam rezultātam. Tas attiecas arī uz situācijām, kad tīmeklī tiek meklēti tulkošanas pakalpojumi, – bieži vien vārdi tiek rakstīti kļūdaini, tiek izvēlētas dīvainas frāžu konstrukcijas. Nereti cilvēks, kuram ir nepieciešami tulka vai tulkotāja pakalpojumi, pie tiem nenonāk, jo vienkārši nezina dažas pamata patiesības par meklēšanu internetā. Tāpēc ir vērts uzzināt, kā pareizi izmantot “Google” meklētāju un gūt vislielāko labumu no mūsdienu tehnoloģiju un mākslīgā intelekta sniegtajām iespējām.
 

Kā meklētājā ātri atrast tulkošanas pakalpojumus

Nenoliedzami, mēs visi vēlamies, lai laiks, ko pavadām, meklējot nepieciešamo informāciju internetā, būtu pēc iespējas īsāks, tāpēc ir ieteicams apgūt iemaņas, kas ļautu pēc iespējas produktīvāk atrast vajadzīgo. Vai jums kādreiz ir nācies justies aizkaitinātam, jo nespējat atrast internetā to, kas ir vajadzīgs? Jūsu mērķis ir pats labākais tulkošanas birojs, kas spētu ne tikai tulkot no angļu valodas latviešu valodā, bet, ja nepieciešams, palīdzētu sagatavot dažādus dokumentus, piemēram, apostille (bieži meklē arī kā “apostile”), vai arī, lai pakalpojumu klāstā būtu notariāli apliecināts tulkojums, taču viss, ko atrodat, ir tikai dažādi tulkošanas rīki, turklāt ne pārāk uzticami? Ir pienācis laiks meklēt pareizi! Bieži vien aizkaitinājums rodas, jo tiek pieļautas mazas, taču kaitnieciskas kļūdas, kas padara meklēšanu mazefektīvu. Tāpēc aicinām iepazīties ar izplatītākajām kļūdām, ko pieļauj cilvēki, kuri sāk apgūt interneta meklētāju iespējas. Apzinoties, ka šīs kļūdas novērst ir ļoti viegli, daudz vienkāršāk spēsiet atrast internetā nepieciešamo – vai tas būtu tulkojums zinātniskam darbam, vai arī tulkotāja pakalpojumi ikdienišķās situācijās. Tā, piemēram, ja vēlaties atrast biroju, kas nodrošina juridiski saistošus tulkojumus, ņemiet vērā – pareizi tos sauc par notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Lai atrastu šo pakalpojumu, cilvēki parasti lieto internetā dažādus atslēgvārdus – “notariāli apstiprināts tulkojums” “zvērināts tulks Rīgā, Dobelē vai Jelgavā”, “zvērināts tulkotājs”, “zvērināts tulkojums”, “zvērināts tulkojums cenas” u. tml. Svarīgi ir ņemt vērā, ka Latvijā nav zvērināta tulka un tulkotāja institūta un būtībā visi šie meklējumi ir pēc notariāli apliecināta tulkojuma.

 

Kā meklētājā ērti atlasīt vajadzīgos tulkošanas pakalpojumus

Lai vieglāk atlasītu nepieciešamos rezultātus, viens no ieteicamajiem paņēmieniem ir defises izmantošana. Izmantojot defisi (jeb mīnusa zīmi “-”), jūs varat izslēgt no rezultātiem nevēlamu informāciju. Tā, piemēram, ja jūsu meklētais objekts ir angļu valodas tulks, bet jums noteikti nevajag krievu vai vācu valodas tulku, meklētājā varat rakstīt:

angļu valodas tulks -krievu -vācu.

Ja jums ir jāiztulko raksts vai grāmata, vienkārši jāiztulko teksts, jums būs nepieciešams tulkotājs. Savukārt tulks būs nepieciešams, ja uzņemat ārvalstu viesus, kuru teiktais ir jāpārtulko sarunas formātā. Tātad, ja jums ir jāiztulko raksts no angļu valodas, meklētājā rakstiet:

angļu valodas tulkotājs -tulks.

Vēl viens paņēmiens, kā precīzi atlasīt rezultātus, īpaši, ja meklējat vairāku vārdu kombināciju, ir ievietot to pēdiņās. Te gan lieti derētu ievērot pareizrakstību, jo “Google” mākslīgais intelekts nereti ir ļoti kaprīzs attiecībā uz valodas kļūdām. Kā rāda tulkošanas biroja “Skrivanek Baltic” apkopotā informācija, bieži vien, meklējot tulkošanas pakalpojumus internetā, vārdi tiek uzrakstīti pavirši, steigā un nepareizi. Tā, piemēram, meklējot tulkotāju, tiek lietoti atslēgvārdi “tulkotajs”, “tukotajs”, arī “tulkot’ajs” vai “tulkotais”. Tāpat nereti tiek veidotas pavisam interesantas vārdu kombinācijas: “latviešu krievu tulkotājs” vai “tulkotājs vācu latviešu”. Bieži vien arī diakritiskās zīmes tiek ignorētas apzināti, kas tomēr mazina meklēšanas algoritma atlasīto rezultātu skaitu un arī kvalitāti, piemēram, “anglu latviesu tulkotajs” vai “anglu tulks”. Taču, ja vēlaties atrast biroju, kur strādā labākie tulki un tulkotāji, kā arī citi valodas speciālisti, ir vērts papūlēties, lai iegūtu labāku rezultātu, – rakstīt vārdus ar diakritiskajām zīmēm. Protams, cilvēks intuitīvi sapratīs, ja rakstīsiet “tulkojumi riga”, taču vismaz pagaidām mākslīgajam intelektam šādas intuīcijas nav. Tātad, ja jums ir jāatrod tulkošanas birojs, kurā strādā cilvēki ar plašām zināšanām zemkopībā, mežkopībā vai lauksaimniecībā, meklētājā rakstiet:

“Tulkošana un citi valodu pakalpojumi lauksaimniecības un mežkopības nozarei”.

Kā meklēt tulkošanas pakalpojumus detalizēti

Ja jau esat nolūkojis tulkošanas biroju, kā arī zināt, kāds pakalpojums ir nepieciešams, ar “Google” meklētāja palīdzību varēsiet viegli atrast nepieciešamo tieši lapā. Piemēram, “Skrivanek Baltic” piedāvā plašu ekspertu klāstu visdažādākajās nozarēsmašīnbūvē, apdrošināšanā, būvniecībā u. c.. Tas ir tikai likumsakarīgi – lai sasniegtu vēlamo rezultātu, jums ir nepieciešams partneris, kurš pārzina nozares specifiku un terminoloģiju, orientējas visdažādākajās niansēs, kuras ir jāpārzina, jo tulks un tulkotājs bieži vien ir tiešais starpnieks dažādu biznesa darījumu veikšanā. Lūk, un ja jums ir jāatrod labs tulks, kura specializācija ir reklāma un mārketings, meklētājā rakstiet:

reklāma un mārketings site:skrivanek.lv.

Bieži vien var gadīties, ka vienlaicīgi meklējat divas līdzvērtīgas lietas vai pakalpojumus, īpaši, ja vēl neesat iepazinies ar tirgus situāciju un piedāvājumu. Tā, piemēram, ja meklējat uzticamu tulkošanas biroju, kas spēs nodrošināt tulkojumus no dažādām svešvalodām, neatkarīgi no tā, vai tā ir vācu valoda vai krievu valoda, atkal lieti noderēs “Google” meklētājs. Šajā gadījumā meklētājā izmantojiet vārdu “OR” (“vai” – angļu val.). Meklētājā varat rakstīt šādi:

vācu valoda OR krievu valoda Rīgā.

Vēl lieliskas iespējas slēpj meklētāja cilne “Tools” – tur varat grupēt rezultātus pēc to publicēšanas laika, kā arī pēc atbilstības. Tas ļaus viegli atsijāt aktuālo informāciju no jau novecojušas. Piemēram, ja jums ir aktuāli tulkošanas pakalpojumi, taču vēlaties ātri atrast biroju, kas piedāvā aktuālāko tulkošanas jomā, jums lieti noderēs “Tools” piedāvātās iespējas. Meklētājā ierakstiet, piemēram, “tulkošanas pakalpojumi”, un sadaļā “Tools” izvēlieties jūs interesējošo laika periodu, piemēram, gadu. Tā noteikti varēsiet atrast tulkošanas biroju, kas ir aktualizējis savu darbību pēdējā laikā, un iepazīties ar tā sniegtajiem pakalpojumiem, kas ir pieejami tieši tagad.

 

Tulkošanas pakalpojumu atlasīšanai noderīgi meklēšanas instrumenti

Lielisks paņēmiens, lai atlasītu vēlamo informāciju, ir meklēšana pēc virsraksta. Tas lieti atvieglo dzīvi, ja vēlaties atrast informāciju, kas attiecas tieši uz meklējamajiem vārdiem, nevis tie ir nejauši izkaisīti tekstā, kas var arī neattiekties uz jūsu interesēm. Ja vārdu kopa ir iekļauta virsrakstā, tā visticamāk “vedīs” uz rakstu, kas atbildīs jūsu vajadzībām. Piemēram, ja jums ir nepieciešami mutiskie tulkojumi – specifisks tulkošanas veids, ko nodrošina īpaši mācīti tulki –,varat atrast vislabākos speciālistus, interneta meklētājā rakstot:

Intitle:mutiskie tulkojumi.

Bieži vien atmiņa mēdz izspēlēt nejaukus trikus, liekot aizmirst vārdus, kas bijuši it kā labi zināmi un ikdienā lietoti. Taču arī par to ir papūlējies gudrais “Google” meklētājs – jebkuru vārdu, kas ir aizmirsies, var aizstāt ar zvaigznīti (“*”), tā ļaujot meklēt arī lietas, kas ir nedaudz aizmirsušās. Piemēram, ja ir aizmirsies, kas nodrošina dokumentu ticamību un patiesumu, un nekādi prātā nenāk vārdu sakopojums “notariāli apliecināti tulkojumi”, var izlīdzēties, meklētājā ierakstot (un gan jau starp rezultātiem tiks parādīts piemirstais vārds):

*apliecināti tulkojumi.

Šie ir tikai daži ieteikumi, kas palīdzēs un atvieglos dzīvi internetā. Taču, ja tomēr ar meklētāju īsti nevedas, bet ir nepieciešami profesionāli, kvalitatīvi un efektīvi tulkošanas pakalpojumi, vienmēr varat sazināties ar “Skrivanek Baltic” un saņemt personalizētu, tieši jūsu vajadzībām sagatavotu piedāvājumu.

Protams, vislabākos rezultātus var panākt, kombinējot vairākus no iepriekš minētajiem ieteikumiem. Ja vēlaties atrast tulkošanas biroju, kura viena no specializācijām ir rakstiskie tulkojumi, turklāt gribat būt pārliecināts, ka informācija ir aktualizēta pēdējā gadā, rakstiet vēlamo rezultātu pēdiņās šādi “rakstiskie tulkojumi” un pie “Tools” atlasiet laika periodu – pēdējā gadā.