Scroll Top

MĀKSLĪGAIS INTELEKTS SALĪDZINOT AR TULKOTĀJU – SADARBĪBA, NE KONKURENCE

Aizvien straujāk attīstoties lielajiem valodu modeļiem, neizpaliek arī inovācijas tulkošanas nozarē. Pēdējo gadu gaitā ir sasniegts ievērojams progress mākslīgā intelekta (MI) lauciņā, kuru rīkus nu jau var izmantot katrs no mums ne tikai satura radīšanai, bet arī tulkošanai. Taču, lai arī MI tulkošanas rīkiem ir zināmas priekšrocības, neizpaliek arī būtiski trūkumi. Šajā rakstā aplūkosim mākslīgā intelekta un arī tulkotāja stiprās puses, kā arī pārrunāsim, vai tulkošanas nozarē pastāv nākotne bez cilvēka iesaistes.

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Pasūtītājs

CILVĒKS PRET MAŠĪNU: KURŠ PĀRTULKOS LABĀK?

Spriežot par tulkotāja un mašīntulkošanas priekšrocībām un trūkumiem, ir vērts ieskatīties dažādās situācijās, ar kurām var nākties saskarties. Katram uzņēmumam ir savas vajadzības, tādēļ arī skatījums par atbilstošāko risinājumu var ievērojami atšķirties.

Zemāk fiksēti daži no ievērojamākiem faktoriem, kas var svaru kausus pavērst uz vienu vai otru pusi izvēlē starp cilvēka un datora radīto tulkojumu.

Kultūras atšķirību šķetināšana

Kur divi cilvēki, tur trīs viedokļi. Līdzīgā veidā varētu aprakstīt arī katras valsts un valodas kultūras īpatnības. Kas vienā šķiet acīmredzams, citā var izraisīt ne tikai izbrīnu, bet arī sašutumu, negācijas, aizvainojumu. Piemēram, lielie valodu modeļi 90% gadījumu joprojām tiek trenēti ar angļu valodas saturu, protams, ka tas ietekmē to, kā lielais valodu modelis rada un tulko tekstu latviešu, igauņu vai somāliešu valodā.

Piemēram, viens un tas pats joks izteikts vārds vārdā divās dažādās valodās var radīt apjukumu. Tiesa – bieži joki un izteicieni dažādās valodās ir līdzīgi, taču katrā kultūrā var būt nelielas nianses, kas to padara saprotamāku. Sarunu šovā, kur dalībniekiem nav daudz laika, lai rūpīgi apdomātu katru vārdu, var pasprukt pa kādam salīdzinājumam citādā formātā, ko skatītāji vai klausītāji arī varētu piedot, taču rakstveidā – it īpaši mārketinga materiālos, produktu aprakstos vai lietošanas instrukcijās – ne tik lielā mērā.

Veiksmīgs tulkojums ir tāds, kurš ir piemērots tiktāl, ka teju nav iespējams pateikt – vēstījums sākotnēji ir veidots citā valodā. Tā saturs un fakti ir ticami un pārbaudīti. Šobrīd mākslīgajam intelektam ar to nesokas tik veiksmīgi un kvalitatīvi kā pieredzes bagātam tulkotājam – it īpaši, ja izmantotais rīks nav speciāli apmācīts atpazīt un pielāgot izteicienus mērķauditorijai saprotamā un pieņemamā veidā. Ja tas tiek veikts bez pielāgošanas, tad ir iespējams iegūt dažādus jaunvārdus, kādi neeksistē. Lai cīnītos ar neeksistējošiem/nepareiziem jaunvārdiem, kā arī izplatītām valodas kļūdām, ko pieļauj ne tikai mašīntulkotāji, jo tie tiek apmācīti ar visdažādākajiem tekstiem, kuri ne vienmēr ir pareizi, bet arī sabiedrība kopumā, mēs publicējam latviešu valodas padomus, kas noder ne tikai ikdienas saziņā, bet arī radīs visnotaļ pozitīvu iespaidu arī lietišķajā vidē.

Konteksta un kopskata izpratne

MI tulkojums ir balstīts kopsakarībās, analizējot lielu apjomu informācijas, lai spētu pēcāk to atdarināt loģiskā un saprotamā veidolā. Būtībā mākslīgais intelekts ir kā viedtālruņu tastatūras nākamo vārdu paredzēšanas instruments, zibenīgi skaitļojot, kurš vārds varētu tikt izmantots attiecīgajā kontekstā nākamais.

Tādēļ visbiežāk MI tulkošanas rīki veic tulkošanu teikumu līmenī, pārceļot jēgu no vienas valodas uz otru, taču neņemot vērā kontekstu visa teksta vai dokumenta mērogā. Tāpēc bieži var gadīties, ka MI neievēro konsekvenci, izmanto ļoti daudz sinonīmus, kas traucē teksta uztveri, kā arī var sastapt tā saucamās mākslīgā intelekta “halucinācijas” – mākslīgā intelekta ģenerēta nepatiesa vai neprecīza informācija, ko mākslīgais intelekts ļoti pārliecinoši pasniedz kā patiesu, lai gan tā ir neloģiska un/vai nepareiza un bez rūpīgas papildu izpētes un avotu pārbaudes MI lietotājs to pat nepamanīs, taču lasītāji pamanīs!

Mākslīgajam intelektam saskaroties ar sarežģītiem tekstiem par tēmām, kas mācību modelī nav iekļautas, jo, vairumā gadījumu, lielie valodu modeļi tiek trenēti uz pagātnes datiem, pastāv iespēja līdz galam “nenolasīt” kontekstu un kļūdīties. Pieredzējis tulkotājs – it īpaši savas nozares eksperts – pirms tulkojuma veikšanas novērtē teksta tematiku, kontekstu, kas var būtiski mainīt atsevišķas satura daļas. Īpaši svarīgi šis ir mārketinga un juridiskajos materiālos, kur pat daži vārdi var mainīt visu jēgu, tādējādi arī juridiskās sekas.

Mākslīgais intelekts un cilvēks
Mašīntulkotājs
Skrivanek neironu mašīntulkotājs

IZMAKSU UN KVALITĀTES ATTIECĪBA

Gluži kā ikkatrs pakalpojums un prece arī tulkošana var būt kvalitatīva, lēta vai ātra, taču tikai dažkārt šie trīs minētie lielumi būs vienkopus. Tiecoties pēc augstas kvalitātes, pieaug cena. Meklējot veidos, kā iegūt lētu un ātru tulkojumu, var kristies kvalitāte. Savukārt, ja ir nepieciešamība pēc ātra un kvalitatīva tulkojuma, cena var pieaugt.

Šāda attiecība bija izteikti novērojama pirms daudziem gadiem. Tagad, pateicoties mākslīgajam intelektam un tulkošanas rīkiem, kas ir pieejami tulkotājiem un tulkošanas birojiem, robežas starp kvalitāti un darbu izpildes ātrumu samazinās, taču arī ne visos gadījumos, jo ir grūti iedomāties, kā MI spētu izjust un aprakstīt jūsu jauno produktu, ietvert vārdos tieši jūsu izdzīvoto unikālo piedzīvojumu ārzemēs.

Eksperta skatījums maksā vairāk

Ar laiku ikkatrs tulkotājs specializējas vienā vai vairākās tēmās, avota valodu izlaižot cauri savai pieredzes prizmai. Veltot laiku konkrētu nozaru izpētei, eksperta līmeņa tulkotājiem nav tālu jāmeklē pēc terminu atbilstoša tulkojuma mērķvalodā. Tāpat šādi tulkotāji pielāgo teikumus un to izkārtojumu, lai mērķvalodā veidotais teksts būtu ne tikai loģisks, bet arī saturiski baudāms.

Tāpat tulkotājs pielāgojas katra sadarbības partnera, klienta vajadzībām, lai tulkojums atbilstu uzņēmuma zīmolam un stilam. Ar MI to panākt ir krietni sarežģītāk, jo tādā gadījumā būtu speciāli rīks “jāapmāca” ar sarežģītām instrukcijām, kuras pēc kāda laika dators var arī aizmirst, kā arī vispār ignorēt jau no paša sākuma.

Efektivizācija uz kvalitātes “rēķina”

Liela apjoma projektos – it īpaši dokumentos, kur daļa teksta bieži atkārtojas, – mākslīgais intelekts, tieši tulkošanas rīki, var būt noderīgs palīgs. Pēc līdzīga principa šādu materiālu tulkošanai jau daudzus gadus mēdz izmantot dažādus tulkošanas jeb CAT rīkus, kur termini un pat teikumi, kas atkārtojas, jau tiek automātiski pārtulkoti, būtiski taupot laiku un resursus, kā arī nodrošina, ka tiek ievērota konsekvence katrā tekstā.

Mašīntulkošana pēc būtības nav jauns izgudrojums – par to tiek spriests jau kopš 17. gadsimta. Taču, tai pieslēdzot mākslīgo intelektu, ievērojami palielinās iegūtā tulkojuma kvalitāte.

Mašīntulkošanas kvalitāte pat ar MI iesaisti ir augstāka, taču ne tuvu ideāla. Līdz ar to šādi varētu tulkot tekstus uzņēmuma iekšējai saziņai, piemēram, procesu dokumentācijai, kā arī tulkojot dažādus tipveida dokumentus – standarta līgumus, sludinājumus, pavēstes. Taču tāpat visos no nosauktajiem piemēriem gan derētu piemērot zināmu tulkošanas hibrīdmodeli, lai materiālā neiezagtos ievērojamas faktu vai pat loģikas kļūdas – vārdu, uzvārdu un vietvārdu pierakstā un atveidojumā, institūciju nosaukumos utt.

HIBRĪDMODELIS – MI UN TULKOTĀJA STIPRO PUŠU APVIENOJUMS

Pateicoties mākslīgā intelekta rūpīgi veidotajiem algoritmiem, kas krietni paaugstina mašīntulkošanas kvalitāti, ir iespējams samazināt izmaksas, izvēloties hibrīdmodeli, kurā iesaistīts ir kā MI (mašīntulkotājs), tā arī tulkotājs.

Hibrīdtulkošanas pamatprincips ir vienkāršs – sākotnēji teksta tulkojumu veic mākslīgais intelekts, taču pēcāk jebkādas radušās stila vai faktu kļūdas novērš zinošs un prasmīgs tulkotājs. Šādā veidā ir iespējams samazināt izmaksas, turot tikpat augstu kvalitātes latiņu.

Tāpat, ja ir nepieciešams, mašīntulkošanas pēcrediģēšana var tikt veikta dažādos veidos – pamata un pilnā līmenī, katru no tiem izmantojot atsevišķos gadījumos.

Lietojot tulkoto tekstu tikai uzņēmuma iekšienē, var pietikt ar mašīntulkošanu, kuru ātri pārskata korektors, izķerot MI “halucinācijas” – šo bieži sauc par vieglo pēcrediģēšanu, mēs to iesakām tikai un vienīgi gadījumiem, kad teksts ir jāizmanto iekšējai saziņai. Publicēt tekstu plašākai sabiedrībai šo nedrīkst, jo valodas kvalitāte ir zema, jo paredzēta tikai iepazīstināt ar domu/ideju, kas ir avottekstā, ko darbinieki nesaprot. Ja tulkojums ir paredzēts saziņai ar klientiem, var noderēt pamata pēcrediģēšana, kur nepieciešamības gadījumā tiek “izķertas” faktu, gramatikas, nozīmes un stila kļūdas. Savukārt pilna pēcrediģēšana var tikt pielietota mārketinga un drukas materiālu tulkošanai un lokalizācijai, kur katrs vārds, komats un teikuma doma ir no svara.

Lai arī mākslīgā intelekta tehnoloģijas tiek attīstītas straujiem soļiem, nepieciešamība pēc tulkotājiem visdrīzāk nesamazināsies. Var mainīties situācijas, kurā brīdī ir nepieciešama kvalitatīvāka teksta apstrāde, taču vairumā gadījumu mākslīgais intelekts kalpo kā noderīgs rīks, ko dažādās situācijās var pielietot nepieciešamajā kvalitātes līmenī.

Procesu un resursu efektivizācijai ir noderīgi izveidot vadlīnijas, pēc kurām izvērtēt, kāds tulkošanas kvalitātes līmenis ir atbilstošāks, lai nodrošinātu nepieciešamo kvalitātes un izmaksu attiecību.

KOPSAVILKUMS

Noslēgumā, lai gan mākslīgais intelekts piedāvā daudzsološas iespējas tulkošanas nozarē, cilvēka tulkotāja loma joprojām ir neaizstājama, īpaši sarežģītu un kultūras ziņā jutīgu tekstu tulkošanā. Hibrīdmodelis, kurā apvienotas MI un cilvēka tulkotāja stiprās puses, nodrošina augstāko kvalitāti un efektivitāti.

Sazinieties ar mums, lai uzzinātu vairāk, vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai izrunātu, kā varam palīdzēt tieši Jums un Jūsu uzņēmumam gūt maksimālu labumu no mūsu pakalpojumiem.

Kopā nonāksim līdz tieši Jūsu uzņēmumam atbilstošākajam risinājumam!

Valsts iestāde
Valsts ieņēmumu dienests

Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.

Valsts iestāde
Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra
Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.

LTRK logo
Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera
Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja

Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.

Jazz Communications
Jazz Communications

Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.

Latvijas Republikas ģērbonis
Latvijas Republikas Prokuratūra
Administratīvā direktora dienests

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.

Latvijas Republikas ģērbonis
Izglītības un zinātnes ministrija
E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs

Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.

Rīgas dome
Rīgas dome
Pilsētas attīstības departaments

Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.