Scroll Top

KO TU NEZINĀJI PAR DARBU MŪSDIENĪGĀ TULKOŠANAS BIROJĀ?

Kas ir tulkošanas birojs? Ar ko patiesībā nodarbojas tulkošanas biroja darbinieki? Kādu pievienoto vērtību viņi rada saviem klientiem? Šie ir daži no mums biežāk uzdotajiem jautājumiem. Patiesībā daudzi nemaz nenojauš, cik ļoti valodu tehnoloģijas ir attīstījušas un mainījušas tulkošanas biroju darba ikdienu. Lai gan tulkošana joprojām ir mūsu galvenais ienākumu avots, papildus mēs iesaistāmies ļoti daudzos aizraujošos un būtiskos procesos, piemēram, veidojam unikālu mārketinga saturu, novērtējam un uzlabojam lietotnes lietotāja pieredzi, konsultējam par starpkultūru un uzņēmējdarbības jautājumiem, lokalizējam un adaptējam saturu jauniem eksporta tirgiem. Iespējams, Tu pat nenojaut, cik liela nozīme tulkošanas biroju darbam ir Tavā dzīvē – pat tad, ja nekad neesi bijis tulkošanas biroja klients. Jautāsi, kā tas iespējams? Lasi tālāk un uzzini, ko Tu nezināji pa darbu mūsdienīgā tulkošanas birojā.

TULKOŠANAS BIROJI PIEDĀVĀ DAUDZ PLAŠĀKU PAKALPOJUMU KLĀSTU

Patiesi, klasiskā tulkošana šodien ir tikai viena maza daļa no tulkošanas biroju nodrošinātajiem pakalpojumiem. Modernajā pasaulē līdzās tulkošanai mēs ļoti daudz strādājam ar tekstiem, proti, rakstām unikālu mārketinga saturu, adaptējam tekstus citu valstu tirgiem, uzlabojam un pielāgojam mākslīgā intelekta ģenerētus tekstus (Tu noteikti esi dzirdējis par ChatGPT), ar vienu mērķi – sniegt mājaslapu (un ne tikai) lietotājiem pašu labāko pieredzi. Mūsu profesionālā un radošā komanda ik dienu meklē dažādus tekstuālus risinājumus gan lieliem, gan maziem uzņēmumiem un privātpersonām. Pilnveidojam un pārvaldām arī SEO (Search Engine Optimization) tekstus, lai arī meklētājprogrammas, piemēram, Google, skaidri uztvertu mājaslapā sniegto informāciju un veiksmīgi parādītu atbilstošāko saturu tieši tiem, kuri to meklē. Tā klienti atrod iemīļotākās preces un pakalpojumus, uzņēmumi – labākos piegādātājus un sadarbības partnerus un Tu – piemērotāko galamērķi savam nākamajam ceļojumam vai lieliskāko dāvanu mammai dzimšanas dienā. Varbūt Tu pat nenojauti, ka tostera, ko nesen iegādājies, lietošanas instrukciju tulkojis tieši mūsu tulkošanas birojs. Papildus tam norit arī konsultēšana un – jā, jā – mākslīgā intelekta izmantošana. Tieši tik plašs ir tulkošanas biroju pakalpojumu klāsts!

TULKO NE TIKAI UZRAKSTĪTO

Jā, tulkošanas biroju darbinieki dara krietni vairāk, nekā biji iedomājies, taču arī tulkošanas darbs ne vienmēr ir saistīts tikai ar rakstīto tekstu. Bieži vien mēs tulkojam arī audiovizuālos materiālus, piemēram, filmās runāto pārvēršam lasāmos subtitros. Kad nākamreiz sēdēsi kinoteātrī un baudīsi popkornu, zini, ka filmas subtitri, iespējams, ir tulkošanas biroja darbinieku paveiktais darbiņš, lai Tava kino pieredze būtu ērtāka un patīkamāka. Jā, arī tavs mīļākais Netflix seriāls savus subtitrus nav ieguvis bez tulkotāju palīdzības. Bet pavisam īstu maģiju veic mutvārdu tulki, jo viņu prāts strādā zibenīgā ātrumā, lai tikko dzirdēto informāciju uztvertu, pārtulkotu un pastāstītu klausītājiem jau pavisam citā valodā. Tulki ir ļoti nepieciešami dažādos klātienes un tiešsaistes pasākumos, kur tiekas gan augsta līmeņa valstu pārstāvji, piemēram, samitos, gan mazāka mēroga pasākumos vai tiesas sēdēs.

MĀJASLAPU TULKOŠANĀ TALKĀ NĀK SPRAUDŅI JEB DATORPROGRAMMAS

Valodu tehnoloģijas ļāvušas tulkošanas biroju darbiniekiem apgūt plašu datorprogrammu klāstu, kas ievērojami palīdz taupīt klientu laiku un paātrina darba procesu. Gadījumos, kad jāveic mājaslapu tulkošana un lokalizācija, mēs strādājam ar dažādām palīgprogrammām, par kurām arī stāstām saviem klientiem. Šobrīd tirgū vadošais ir WordPress daudzvalodu spraudnis WMPL, kas ir instalēts vairāk nekā 1 000 000 WordPress vietņu un nodrošina mājaslapu lokalizāciju vairāk nekā 45 valodās. Vai zināji, ka Skrivanek ir oficiālais WMPL partneris, kas nozīmē, ka mājaslapu tulkošana ir raita un modernizēta?

MAŠĪNTULKOŠANA UN SMADZEŅU NEIRONI IR CIEŠI SAISTĪTI

Jēdziens mākslīgais intelekts dažādās nozarēs tiek lietots arvien biežāk. Tas vairs nav nekas svešs arī tulkošanas biroju darbā. Neironu mašīntulkošanas tehnoloģija jeb NMT ir vismodernākā valodu tehnoloģiju pieeja, kas izmanto neironu tīklu metodes, lai prognozētu secīgu vārdu kopas iespējamību. Tā kā neironu mašīntulkošanā tiek izmantoti mākslīgo neironu tīklu algoritmi, kas līdzīgi cilvēka smadzenēm, tie spēj analizēt tekstu visos valodas līmeņos – fonētiskajā, leksiskajā, morfoloģiskajā un sintaktiskajā. Skrivanek ir pašiem savs NMT rīks – mašīntulkotājs, kura izstrādei tika piesaistīti ne tikai valodu speciālisti, bet arī akadēmiķi un dažādu nozaru eksperti.

UZTICAMIEM PAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM IR NEPIECIEŠAMI KVALITĀTI APLIECINOŠI SERTIFIKĀTI

Tulkošanas biroju darbinieku darbs ir ļoti atbildīgs. Visi taču zinām, ka vienu vārdu iespējams saprast tik dažādi, vēl jo vairāk, ja tas iztulkots vai interpretēts neatbilstoši. Lai nodrošinātu augstas kvalitātes tulkošanas biroja pakalpojumus, nepietiek vien ar cītīgu darbu. Plašāku atzinību un kvalitātes novērtējumu apliecina sertifikāti, kas sniedz uzticību un drošību klientiem. Piemēram, Skrivanek ir ISO 18587 sertificēts. Šis standarts paredzēts, lai valodu pakalpojumu uzņēmumi uzlabotu pēcrediģēšanas procesa kvalitāti. Tas nozīmē, ka mašīntulkotus tekstus uzlabos, rediģēs un optimizēs profesionāli tulkošanas speciālisti.

Nozaru eksperti tulki un tulkotāji
Dažādu nozaru specialisti

TULKOŠANAS BIROJĀ STRĀDĀ NE TIKAI FILOLOGI, BET ARĪ CITU JOMU SPECIĀLISTI

Tehnoloģiju attīstība ne tikai ir būtiski uzlabojusi tulkošanas biroju darbu, bet arī veicinājusi ciešu sadarbību ar citu nozaru profesionāļiem. Tu, iespējams, pat nenojaut, ka tulkošanas birojā strādā speciālisti, kuri nereti pat nemaz nenodarbojas ar tulkošanu. Skrivanek komanda gadu gaitā ir augusi, un tajā jau ilgu laiku strādā šādi speciālisti:

  • visu valodu štata un ārštata tulki un tulkotāji – tulks specializējas mutvārdu tulkošanā, bet tulkotājs – rakstīta teksta tulkošanā;
  • tiesas sēžu tulki – tulki, kuri labi orientējas juridiskajā terminoloģijā, saprot civillietu un krimināllietu procesu nianses;
  • konferenču tulki – tulko sinhroni runātāja teikto no vienas valodas citā;
  • korektori un redaktori – veic teksta saturisku analīzi atbilstoši teksta specifikai un valodas kultūras prasībām un rediģē to;
  • terminologi – uzrauga, lai vārdi ir tulkoti atbilstoši pieņemtajai terminoloģijai un lietoti tekstā loģiski un konsekventi;
  • mašīntulkojuma pēcrediģētāji – labo un pielāgo tekstu pēc tam, kad tekstu iztulkojis mašīntulkotājs;
  • SEO tekstu autori – rada tekstus atbilstoši meklētājprogrammu, piemēram, Google, prasībām un optimizē tos atbilstoši atslēgas vārdiem;
  • radošo tekstu un reklāmu saukļu autori – veido radošus tekstus mārketinga un reklāmas mērķiem;
  • DTP speciālisti – veic teksta grafisko apstrādi, nepieciešamības gadījumā apstrādā fotogrāfijas, attēlus, tabulas, sagatavo maketus utt.;
  • subtitru tulkotāji – tulko subtitrus un transkriptus;
  • lokalizācijas tehnoloģiju speciālisti un inženieri – veic mājaslapu lokalizāciju, izmantojot īpašas programmatūras;
  • UX/UI lietojamības speciālisti – novērtē, analizē un meklē risinājumus, lai uzlabotu mājaslapu lietotāju pieredzi;
  • NMT rīku modelēšanas speciālisti – īsteno tulkošanas projektu, izmantojot neironu mašīntulkošanu.

TULKOŠANAS BIROJA DARBINIEKI NERETI SPECIALIZĒJAS VIENĀ VAI PAT VAIRĀKĀS JOMĀS

Kā jau noskaidrojām, darbs tulkošanas birojā ir inovatīvs, un to veic daudzi un dažādi speciālisti. Papildus tam darbinieki bieži vien specializējas un labi pārzina dažādu nozaru specifiku, piemēram, jurisprudenci, finanses, tūrismu, informācijas tehnoloģijas, būvniecību, mašīnbūvi, ražošanu, medicīnu un citas. Tas nozīmē, ka attiecīgais biroja speciālists labi orientējas nozares terminoloģijā, jēdzienos un saprot tās auditoriju. Šīs zināšanas ir būtiskas, veidojot vai tulkojot tekstus sarežģītas un specifiskas nozares ietvaros. Vari taču iztēloties, cik grūti būtu kļūt par ārstu, ja visas grāmatas būtu tikai oriģinālvalodā.

Darbs tulkošanas birojā
Tulkošanas biroja darbinieki

Kā redzi, darbs mūsdienīgā tulkošanas birojā ir ļoti daudzveidīgs, un digitalizācija un moderno tehnoloģiju iespējas tam ļauj nemitīgi attīstīties. Varbūt šķiet neticami, bet tulkošanas biroja darbinieku darba augļus redzam un baudām mēs visi. Mēs varam iepirkties internetā mums saprotamā valodā, spēlēt spēles, kuru noteikumi mums ir skaidri iztulkoti, lietot dažādas lietotnes, ko saprotam, izlasīt importētu pārtikas produktu sastāvdaļas un baudīt jautrus kino vakarus ar draugiem neatkarīgi no tā, kāda ir filmas oriģinālvaloda. Tagad saproti, cik nozīmīgu darbu dara tulkošanas biroja darbinieki. Mēs, Skrivanek komanda, esam priecīgi būt daļa no Tavas dzīves, un mūsu uzkrātā pieredze palīdz veiksmīgi integrēt arvien inovatīvākus risinājumus, lai sniegtu augstas kvalitātes valodu pakalpojumus arī turpmāk.