KAS IR TULKOŠANAS RĪKI (CAT)
Lai gan datori kļūst aizvien jaudīgāki, tie tulkošanas procesā nevar sacensties ar cilvēku. Tomēr datori un to programmatūras ir neatņemama tulkotāju ikdienas darba daļa. Ar tulkošanas rīkiem (CAT) tulkojuma veikšanai nepieciešamais laiks ir kļuvis īsāks. Tāpat modernie rīki nodrošina arī terminoloģijas konsekventu lietojumu, palīdz ietaupīt izmaksas un sniedz citas priekšrocības. Tulkošanas rīku izmantošana kļūst aizvien pieprasītāka un dažās nozarēs ir pat obligāts priekšnosacījums, jo to efektivitāti ir novērtējuši gan tulkotāji, gan arī mūsu klienti. Tulkošanas rīki ir īpašas tulkotājiem izstrādātas programmas, kurās netiek veikta datorizēta jeb automatizēta tulkošana, bet programmatūra palīdz speciālistam tulkošanas procesā. Ar šiem rīkiem iespējams uzglabāt visus iepriekš tulkotos tekstus, šādi nodrošinot, ka divi vienādi teikumi nekad nebūs jātulko vairāk par vienu reizi.
Kuros gadījumos var izmantot tulkošanas rīkus (CAT)?
CAT rīkus var izmantot lielākajā daļā tulkošanas projektu. Tulkošanas rīki:
- palīdz uzkrāt precīzu un klienta apstiprinātu terminoloģiju katram pasūtītājam vai projektam;
- nodrošina atkārtojumu uzkrāšanu, piedāvājot klientiem aizvien kvalitatīvākus tulkojumus;
- ļauj ietaupīt tulkošanas laiku un izmaksas.
Tomēr ir arī gadījumi, kad CAT rīkus nav iespējams izmantot, piemēram:
- ja teksts ir rokrakstā;
- ja tulkošanas atmiņas programma nav savietojama ar klienta atsūtīto teksta faila formātu;
- ja tulkojamais dokuments ir vāji salasāms (piemēram – skenētie faili PDF formātā).
Kā aprēķina tulkojuma un korektūras cenu, tulkojot ar CAT?
Izmantojot CAT rīkus, tulkojuma izmaksas aprēķina, pamatojoties uz dokumenta analīzi. Tās rezultātā tiek noteikti atkārtojumi tekstā, kā arī pilnīgas vai daļējas sakritības ar jau pastāvošo, uzkrāto tulkošanas atmiņu. Būtiski, ka šīs sakritības tiek meklētas nevis atsevišķu vārdu, bet gan teikumu līmenī, respektīvi, viss dokuments tiek analizēts pa teikumam un salīdzināts ar citiem šā dokumenta, kā arī ar tulkošanas atmiņā iepriekš uzkrātajiem teikumiem. Izklausās sarežģīti? Atsūtiet mums tekstu ar lūgumu veikt analīzi kādā no CAT rīkiem, un projektu vadītājs ar prieku nosūtīs jums analīzi un atbildēs uz jautājumiem. Būsim pagodināti tikties arī klātienē, lai kopā izvēlētos jums piemērotāko CAT rīku.
Kas ir atkārtojumi?
Atkārtojumi ir teikumi, kas vienā dokumentā atkārtojas divas vai vairāk reizes. Šo teikumu iztulkojot vienu reizi, nav nepieciešams to tulkot atkārtoti. Pieredze liecina, ka šādu teikumu visvairāk ir lietotāja rokasgrāmatās, juridiskajos dokumentos, gada pārskatos, līgumos, zāļu aprakstos un citos tipveida tekstos. Papildus atkārtojumiem tiek analizētas arī dažādas sakritības.
Kādus dokumentus parasti tulko ar CAT?
Tulkošanas atmiņas programmas var vienkāršot darbu ar teju jebkuras nozares tekstiem, jo īpaši, ja klientam zināms, ka šīs vai līdzīgas tematikas darbi būs jātulko arī turpmāk. Visbiežāk tulkošanas atmiņas programmas izmanto darbā ar tipveida juridiskajiem, finanšu tekstiem (gada pārskatiem), gan ar tehniskajiem tekstiem (tehniskiem aprakstiem, instrukcijām, lietotāja rokasgrāmatām) un zāļu dokumentāciju. Tāpat CAT rīki ir efektīvi dažādu tīmekļa vietņu tekstu tulkošanā, jo tie ļoti labi sader ar XML, HTML un citiem tīmekļa platformu formātiem. Tulkošanai ar CAT rīkiem ir piemēroti arī MS Office faili, kā arī vienkārši teksta faili (*.txt). Tulkošanai ar CAT rīkiem parasti nav piemēroti PDF dokumenti, tomēr tos var īpaši apstrādāt un sagatavot darbam ar šiem rīkiem.
Kas ir automātiskās tulkošanas programmas?
Automātiskās tulkošanas programmas ir izstrādātas, lai pēc iespējas ātrāk saprastu tulkojamā vārda, teikuma vai frāzes nozīmi, ko lietotājs noskaidro, ierakstot tekstu programmas logā. Vispopulārākās automātiskās tulkošanas programmas, ko dēvē arī par mašīntulkošanas programmām, ir: Google Translate, Bing Translator, Pragma, Promt u. c. Mašīntulkošana ļoti strauji attīstījusies pēdējo gadu laikā, taču šobrīd tā vēl nespēj pilnībā aizvietot cilvēku veikto darbu. Tomēr mašīntulkošanai ir nākotne atsevišķās nozarēs, ko nenoliedz arī tulkošanas rīku (CAT) izstrādāji, kas paredz programmām pieslēgt mašīntulkošanas funkciju. Šobrīd gan mašīntulkošana nespēj nodrošināt augstas kvalitātes tulkojumu pilnībā bez cilvēka palīdzības, tāpēc joprojām kvalitatīvus tulkojumus iespējams saņemt tikai no profesionāliem tulkotājiem, kas komandā ar korektoriem un citiem speciālistiem strādā profesionālos valodu uzņēmumos.
Kādi ir populārākie datņu faili, kurus ikdienā tulkojam?
Izmantoto un populāro datņu formātu skaits pasaulē arvien pieaug un mainās. Mēs strādājam ar daudz un dažādu formātu dokumentiem, piemēram, tīmekļa platformu failiem (XTM, HTML u. c.), MS Office failiem (PPT, PPTM, PPTX, DOC, DOCX, DOT, XLS, XLSM u. c.), Adobe lietojumprogrammas failiem (MIF, INX, PDD, PSD u. c.), kā arī ar daudziem citiem formātiem. Plašāks saraksts ar datņu failiem, kurus ikdienā tulkojam aplūkojams šeit.
KĀDAS CAT PROGRAMMAS IZMANTOJAM?
Mēs izmantojam šobrīd pasaulē modernākās un populārākās programmas.
- Memsource;
- SDL Trados;
- Across;
- Transit NXT;
- Wordfast Pro;
- MemoQ;
- Crowdin;
- u. c.
NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS?
MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA?
Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju.
NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS?
MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA?
Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju.
TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS!
Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām.
KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI?
Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.
Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.
Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.
Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.
Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.