Scroll Top

KONFERENČU TULKOŠANA – PRIEKŠROCĪBAS, TERMINI UN SKAIDROJUMI

Ar konferenču tulkošanu, iespējams, vairums no mums ir saskārušies, apmeklējot kādu starptautisku pasākumu un klausoties oratora “pārcelto” runu sev saprotamā valodā. Uzskatāmākais piemērs konferenču tulkošanā ir Eiropas Savienības un Komisijas iestāžu nodrošinātais vienlaicīgais, sinhronais tulkojums 24 valodās. Kādēļ šis tulkošanas veids ir svarīgs un kā tas atšķiras no rakstveida tulkojumiem – to caurskatīsim šajā bloga rakstā.

KĀPĒC KONFERENČU TULKOŠANA IR NEPIECIEŠAMA

Mūsdienu globālajā sabiedrībā, kurā pieaug angļu valodas zināšanas līmenis, varētu šķist, ka tulkot nav nepieciešams vispār. Taču ir vairums iemeslu, kādēļ joprojām ir vērts apsvērt pasākuma vai konferences tulkojuma nodrošināšanas iespēju.

Lūk, daži no uzskatāmākajiem nosacījumiem, kādēļ var būt nepieciešams tulkot konferenci.

  • Dalībnieki un apmeklētāji no dažādām valstīm. Lai veicinātu pieredzes un zināšanu apmaiņu, ir vērtīgi ieklausīties profesionāļos no dažādām valstīm un pat kultūrām. Tāpat iespējams piesaistīt ne tikai ārzemju ekspertus, kas uzstātos, bet arī aicināt skatītājus no citām valstīm, palielinot konferences atpazīstamību globālajā tirgū.
  • Valodas barjeras “nojaukšana”. Runājot valodā, kas nav dzimtā, runātāji reizēm var neizteikties tik precīzi, kā paši vēlētos. Ar tulka palīdzību par to nav jāuztraucas.
  • Precīza informācijas pārnese. Tulkojums samazina risku, ka tiktu izmantoti tādi vārdi vai izteicieni, ko klausītāji varētu pārprast. Ne katrs sakāmvārds, joks visās valodās nozīmē vienu un to pašu.
  • Uzlabota spēja noturēt uzmanību. Ir vieglāk klausīties stāstījumu dzimtajā valodā – it īpaši skaļā vidē, kādas mēdz būt arī konferences –, tādējādi uzlabojot apmeklētāju iesaistīšanos pasākumā.
  • Paaugstināta profesionālā latiņa. Pasākumam kļūstot atpazīstamākam un augstāka līmeņa, pieaug arī apmeklētāju gaidas – tajā skaitā tulkojuma nodrošināšanā. Apmeklētāji uz to paļaujas.

Konferenču tulkošanā piemēro kādu no diviem mutiskās tulkošanas veidiem – sinhrono vai secīgo tulkošanu. Abi minētie tulkošanas veidi ir mutvārdu – katrs ar savām niansēm un priekšrocībām. Ieskatīsimies sīkāk, ar ko tie atšķiras.

Tulks konferencēs
Konferenču tulkosana
Tulkošana sinhroni konferencēs

SECĪGĀ TULKOŠANA

Sāksim ar secīgo tulkošanu, kas bieži tiek izvēlēta nelielos privātos vai darba pasākumos, piemēram, komandējumos vai kāzu ceremonijās vai citos līdzīgos notikumos. Secīgā tulkošana – kā jau liecina nosaukums – tiek uzsākta pēc runātā teksta “pabeigšanas”.

Visbiežāk kā sapulcēs, tā arī mazākos pasākumos runātāji pasaka dažus teikumus, ietur nelielu pauzi, lai tulks, kas stāv blakus, varētu klausītājiem atstāstīt tikko dzirdēto, taču jau citā valodā. Lai veiktu šo tulkojumu, nav nepieciešams īpaši pielāgots aprīkojums – pietiek ar mikrofonu.

SECĪGĀS TULKOŠANAS PRIEKŠROCĪBAS

  • Precizitāte. Tulkam ir zināms laika sprīdis, lai apdomātu tikko dzirdēto un to pārnestu uz citu valodu, piemēram, vienkāršojot sarežģītākus terminus, kas ir jo īpaši noderīgi, lai nerastos pārpratumu.
  • Zemas izmaksas. Kopumā secīga tulkošana ir lētāka, jo nav nepieciešams papildu tehniskais aprīkojums – pietiek ar mikrofonu, ko pasniegt tulkam. Tāpat iespējams aizvadīt pasākumu ar vienu tulku, pretstatot sinhronajai tulkošanai, kur tie būtu vajadzīgi vismaz divi tulki, kuri cits citu spētu nomainīt ik pēc 10-30 intensīva darba minūtēm.
  • Elastīgums. Secīgā tulkošana ir piemērota sapulcēm vai mazākiem pasākumiem, kur reāllaika tulkošana nav tik svarīga, piemēram, īsi pirms koncerta. Mazāka mēroga pasākumos tulkošanu var uzņemties arī konkrētās nozares pārstāvji, kas labi orientējas tematikā un spēj puslīdz labi to izklāstīt dzimtajā valodā.

SINHRONĀ TULKOŠANA

Tehniskā ziņā sarežģītāka ir sinhronā tulkošana, kas tiek nodrošināta paralēli konferences dalībnieka stāstījumam, taču atkarībā no pasākuma apmēra un nopietnības, tā organizatoriem var būt krietni noderīgāka.

Konferencēs lielākoties tiek izvēlēta sinhronā tulkošana vairāku iemeslu dēļ. Šādi iespējams nepārtraukt stāstīto, nodrošināt tulkojumu tiem skatītājiem, kuri to vēlas, kā arī reāllaikā sekot līdzi prezentētāja ķermeņa valodai, acu kontaktam, emocijām, stāstījuma plūdumam, vērot prezentācijas attēlus.

Dažiem varētu likties dīvaini, kāpēc nepieciešami divi tulki uz katru valodas pāri, ja runātājs taču ir tikai viens. Divi tulki ir nepieciešami, jo sinhroni tulkojot, tulks nogurst no koncentrēšanās ātrāk, nekā tas notiktu secīgajā tulkošanā. Bez apstājas tulks kvalitatīvi veikt mutisko tulkošanu nevar, kaut vai ir nepieciešams laiks padzerties ūdeni. Šo var pielīdzināt jebkuram sporta veidam, mums visiem ir nepieciešams pārtraukums, lai atjaunotu spēkus. Parasti tulki mainās ik pēc 20–30 minūtēm.

SINHRONĀS TULKOŠANAS PRIEKŠROCĪBAS

  • Ātrums un efektivitāte. Nav jāpārtrauc runātāja teiktais, jo skatītāji klausās tulkojumu reāllaikā tikai ar dažu sekunžu nobīdi. Tādējādi visi apmeklētāji spēj sekot līdzi runātāju emocijām, ķermeņa valodai, acu kontaktam, runas plūdumam un jokiem.
  • Palielināta uztveramība. Uz konferenci ataicinot augsta līmeņa ekspertu no ārzemēm, iespējams, ne visi klausītāji stāstīto uztvertu vienlīdz labā līmenī. Tāpat iespējams nodrošināt plūstošu jautājumu un atbilžu sesiju, palielinot apmeklētāju iesaisti pasākumā.
  • Iespēja izvēlēties. Katrs klausītājs ir ar dažādu zināšanu bagāžu un valodas prasmju līmeni. Pretstatā secīgajai tulkošanai sinhronā sniedz iespēju izvēlēties klausīties runu oriģinālvalodā vai tulkojumā.

IZAICINĀJUMI NODROŠINOT KONFORENCES TULKOŠANU

Par izaicinājumiem, ar kādiem saskaras tulki, veicot mutvārdu tulkošanu, varētu sarakstīt atsevišķu bloga rakstu, jo process ir gana sarežģīts. Ieskatīsimies dažos, kurus ieteicams apsvērt arī pasākumu rīkotājiem.

Augsts prasmju slieksnis

Neatkarīgi no tā, kurš tulkošanas veids tiek izvēlēts, nenoliedzami tulka lomā nepieciešama persona ar augstu prasmju līmeni, kā arī atbilstošu pieredzi un ļoti vispusīgām zināšanām praktiski par jebkuru dzīves jomu. Jo īpaši tas ir svarīgi konferencēs, kur nevietā pateikts vai pārklausīts vārds var būtiski mainīt runas jēgu un rosināt pārpratumus.

Terminoloģijas, satura pārzināšana

Līdztekus spējai zibenīgi veikt mutisku lokalizāciju, tulkiem ir nepieciešama visa iespējamā fona informācija, lai iespējamie termini, fakti, cipari, grāmatu nosaukumi, kas varētu tikt lietoti runas laikā, tiktu pārzināti labā līmenī. Šis ir jo īpaši svarīgi konferencēs ar dažādu tematiku, kuras visas tulki var nepārzināt vienlīdz labā līmenī.

Tehniskas problēmas

Ikvienu satura ziņā bagātīgu pasākumu var piemeklēt tehniska rakstura problēmas, kas apgrūtina ne tikai konferences dalībnieku, bet arī tulku teiktā uztveri. Lai samazinātu šo risku, ir vērtīgi izveidot rīcības plānu, kas notiks vai kurš rīkosies, ja rodas kāda tehniska ķibele.

Tehnisku problēmu risku var krietni samazināt, pirms konferences sākuma rūpīgi izmēģinot visu iespējamo aparatūru, kā arī to pielāgot pēc nepieciešamības.

Augstās izmaksas

Ko darīt, ja sinhronās tulkošanas aprīkojums šķiet par dārgu? Dažkārt, ja tulkojums nav tik būtisks, var izlīdzēties ar lētāku risinājumu, piemēram, gidu aprīkojumu. Kvalitāte būs zemāka un var traucēt dažiem zālē sēdošajiem, bet dažkārt tas ir risinājums, ja budžets ir nepietiekams. Tomēr noteikti vēlreiz jāatgādina – kvalitāte noteikti cietīs.

Bieži ir jautājums no mūsu klientiem par pārtraukumu un pusdienu paužu iekļaušanu cenu aprēķinā. Šī pozīcija tiek ierēķināta, jo tulks/tulki ir rezervēti uz konkrēto dienu/stundu skaitu, kurā ietilpst arī pārtraukumi un pusdienu pauzes.

Kultūru atšķirības

Kas vienā kultūrā ir pieņemams, citā var izraisīt neizpratni. Bieži vien runātāji savās runās pievieno arī devu humora, lai noturētu klausītāju uzmanību, iesaistītu aktīvi uzdot jautājumus vai pārvarētu uztraukumu. Ņemot vērā katras kultūras un to vēstures atšķirības, jokus ļoti reti var pārnest no vienas valodas otrā, neieviešot zināmas korekcijas, lai ne tikai tiktu uztverta teiktā jēga, bet arī saglabāts humors.

Tas pats attiecas arī uz salīdzinājumiem, metaforām un citiem valodas izteiksmes līdzekļiem, kas vienā valodā ir ikdienišķi, savukārt citā – teju vai tabu statusā. Piemēram, ASV nereti tiek runāts par kādu problēmu atrisināšanu, pret to uzsākot “krusta karu”, kas daudzās citās valstīs – tajā skaitā arī Latvijā – ir ar citādu nokrāsu.

Sinhronā un secīgā tulkošana Zoom
Ka atrast savu tulkošanas biroju, Skrivanek
Sinhronā mutiskā tulkošana, Skrivanek

5 SKRIVANEK PADOMI, LAI NODROŠINĀTU EFEKTĪVU KONFERENCES TULKOŠANU

Lai parūpētos par veiksmīgu konferences tulkošanu, lūk, pieci mūsu padomi, kas noderēs organizatoriem, plānojot konferences nodrošināšanu.

1. RŪPĪGI SAGATAVOJIETIES

Jau laikus sniedziet tulkiem (vai tulkošanas birojam, kas nodrošina tulkus) visus nepieciešamos materiālus – prezentācijas, runas, svarīgāko un sarežģītāko terminoloģiju, faktus, skaitļus, nosaukumus, vārdus un uzvārdus –, lai parūpētos, ka tulkojums “neaizķeras” un noris bez lieliem sarežģījumiem. Piemēram, tulkošana tirdzniecības nozarei vajadzību un terminoloģijas ziņā krietni atšķiras no jurisprudences, celtniecības, psiholoģijas vai citiem lauciņiem. Dažreiz tulki slikti redz uz skatuves notiekošo un viņiem bez papildu materiāliem ir neiespējami nodot precīzi visus faktus, īpaši ir grūti izrunājami uzvārdi, vietas utt. Tāpat, sadarbojoties ar tulkiem, bieži ir jāpadomā par to, kā viņi nokļūst līdz pasākumam, vai nepieciešamas naktsmītnes, kā arī par daudziem citiem organizatoriskiem jautājumiem.

2. PĀRBAUDIET APRĪKOJUMU

Atkarībā no izvēlētā tulkošanas veida atšķiras nepieciešamais aprīkojums. Secīgajai tulkošanai pietiek ar mikrofonu, taču sinhronajai vajadzīgas arī tulkošanas kabīnes, austiņas kā tulkiem, tā arī konferences apmeklētājiem un dalībniekiem, kā arī cita veida tehniskās ierīces, kuras pirms pasākuma atklāšanas būtu jāpārbauda, kā arī būtu jāpārliecinās, ka tulkos redzēs uz skatuves notiekošo, jo nereti ir svarīgi redzēt, ko runātājs uz skatuves dara.

3. NOLĪGSTIET KVALIFICĒTUS TULKUS UN TULKOŠANAS BIROJU

Secīgajai tulkošanai maza apjoma pasākumos nereti pietiek ar kolēģu palīdzību. Taču konferencēs, kur tematika katrā runā vai prezentācijā var atšķirties, ir svarīgi vienoties ar tulkošanas biroju vai kvalificētiem tulkiem par pakalpojuma nodrošināšanu. Rīkotāji bieži izvēlas tulkošanas birojus, lai nodrošinātu vairāku valodu tulkojumu, kā arī nebūtu jādomā par tehnisko risinājumu nodrošinājumu.

4. VEICINIET SKAIDRU SAZIŅU

Lai tulkojums būtu tikpat kvalitatīvs kā runa, uz kuras tas balstīts, ieteicams “runāt skaidru valodu” ar visām pasākumā iesaistītajām pusēm, lai nerastos neskaidrības, kā arī jau laikus varētu izrunāt svarīgākos problēmjautājumus. Īpaši ir svarīgi izrunāt ar prezentētājiem, runas laikā nesteigties, izdomāt, kādu žestu, ko jūs varētu rādīt, ja runātājs no uztraukuma ber vārdus kā pupas.

5. VEICIET APTAUJU UN ANALĪZI PĒC KONFERENCES

Lai novērtētu kā pašas konferences, tā arī sniegtā tulkojuma kvalitāti, ieteicams aptaujāt pasākuma dalībniekus un apmeklētājus. Tādējādi spēsiet pieņemt pārdomātus, datos balstītus secinājumus, kā arī izvēlēties atbilstošos risinājumus nākamās konferences rīkošanai.

KOPSAVILKUMS

Mūsdienu globālajā pasaulē konferenču tulkošana ir būtisks rīks un pat palīgs, lai samazinātu dažādu valodu barjeru un apmainītos ar jaunākajām idejām, veicinātu un produktu un pakalpojumu pārdošanu un veidotu sava, kā eksperta publisko tēlu. Kā sinhronajai, tā arī secīgajai tulkošanai ir savas priekšrocības – arī trūkumi.

Izvēloties vienu no šiem tulkošanas veidiem, ir svarīgi ņemt vērā pasākuma veidu, dalībnieku un skatītāju skaitu, kā arī temata/-u sarežģītību. Katram no šiem parametriem mainoties, palielinās vajadzība pēc papildu sagatavotības no organizatoru un tulku puses, lai nodrošinātu labākās kvalitātes tulkojumu.

Saliekot kopā visus augstākminētos lielumus un padomus, var nonākt līdz secinājumam par izmaksu ziņā izdevīgāko risinājumu, lai spētu nodrošināt labas kvalitātes konferences tulkošanu.

Mēs, Skrivanek Baltic, ar prieku dalīsimies ar savu pieredzi, padomiem un risinājumiem – ne tikai par tulkošanu, bet arī par nepieciešamā aprīkojuma nodrošināšanu, tā izvietošanu telpā, laicīgu materiālu nodošanu tulkiem un citiem svarīgiem sīkumiem. Ieteiksim pašu piemērotāko risinājumu plānotajam pasākumam un budžetam.

Bloga raksta sagatavošanā daļēji izmantota informācija no Latvijas Universitātes profesora Andreja Veisberga grāmatas “Konferenču tulkošana” (2016).