MĀCĪBU VIDEO DARBINIEKIEM TULKOŠANA
Dažādu mācību video darbiniekiem tulkošana uzņēmuma vajadzībām
Mācību video darbiniekiem mūsdienās ir ierasta prakse gandrīz katrā uzņēmumā un organizācijā – sākot ar plašu mācību video klāstu populārajās tiešsaistes vietnēs Coursera vai Udemy un beidzot ar pašu uzņēmumu rūpīgi gatavotu video saturu darbiniekiem par uzņēmuma darbības specifiku. Ja tavam uzņēmumam nepieciešams apmācīt un izglītot darbiniekus vai tavus tiešsaistes produkta lietotājus dažādās valstīs, mācību video ir piemērotākais risinājums. Taču, cenšoties sasniegt starptautisko auditoriju, ir ļoti svarīgi pievērst uzmanību kvalitatīvam satura tulkojumam un lokalizācijai. Un tieši to varam nodrošināt mēs – Skrivanek!
Dažādu mācību video darbiniekiem tulkošana uzņēmuma vajadzībām
Mācību video ir neapšaubāmi ieviesuši nozīmīgas izmaiņas izglītībā, zināšanu un zinātības apmaiņā. Tie nodrošina augstas kvalitātes uzskatāmu mācīšanās pieredzi, kas bieži vien izrādās saistošāka un efektīvāka salīdzinājumā ar ierastajiem lasāmajiem teksta resursiem vai prezentācijām. Iepazīšanās ar mācību materiālu, izmantojot vairāk nekā vienu maņu, noteikti ir efektīvāka un saistošāka.
Laiks apskatīt, kā tavs uzņēmums var gūt labumu no mācību video tulkošanas.
KUR TIEK IZMANTOTI MĀCĪBU VIDEO?
Vienā vārdā: visur. Mācību video varat izmantot darbinieku, produkta, lietotnes, sistēmas lietotāju un klientu izglītošanai. Visefektīvāk mācību video palīdz:
- apgūt jaunu valodu;
- izprast to, kā darbojas konkrēta ierīce vai lietotne;
- apgūt jaunu programmatūru;
- izglītot auditoriju par dažādiem tiesību vai zinātnes aspektiem;
- un pat palīdzēs pareizi salikt mēbeles!
Un, pateicoties tādām video koplietošanas tiešsaistes sociālā tīkla tīmekļa vietnēm kā YouTube, vari publicēt un kopīgot savus video bez maksas un sasniegt auditoriju visā pasaulē, bet ko darīt ar valodas barjeru? Vai mākslīgā intelekta rīki ir risinājums?
Kāpēc mācību video ir tik noderīgi?
Ir vairāki vērā ņemami iemesli. Pirmkārt, tava auditorija no tiem var mācīties sev vēlamā tempā, no mājām un bieži vien praktiski par brīvu. Pēc koronavīrusa pandēmijas, kad tālmācība kļuva par jaunu digitālās izglītības standartu, tas joprojām ir un būs aktuāli.
Otrkārt, tavs uzņēmums var vienu reizi tūkstošiem studentu / klientu parādīt, kā veikt konkrētu darbību – un tas ļauj ietaupīt daudz laika. Tev nav jāorganizē desmitiem dažādu semināru – pat tūkstoši apmācāmo var vienlaikus piekļūt tavam mācību saturam.
Visbeidzot, pareizi veidoti mācību video var būt saistoši un ļoti izglītojoši, jo materiāls ir pasniegts ļoti efektīvi un interaktīvi.
Nav brīnums, ka tos izmanto tik daudzi uzņēmumi un iestādes. Tomēr, ja vēlies izmantot vienu un to pašu video arī citās valodās runājošai auditorijai, tev ir jāparūpējas par labu tulkojumu un lokalizāciju.
Kā tulkot mācību video?
Pirmkārt, tev jāsagatavo titri vai subtitri. Ja tādas iespējas tev nav, vari izmantot vēl divas citas iespējas – ierunāšanu vai dublēšanu, taču tās ir dārgākas un prasa profesionālu skaņu studiju, kā arī labus runas speciālistus. Deviņos no desmit gadījumiem standarta mācību video pietiek vien subtitrēt.
Subtitrus vari izveidot pats vai izmantot automātisko subtitru izveides programmatūru. Šādām programmām ir daudz priekšrocību! Tās ļauj ātri izveidot subtitrus attiecīgajā valodā un fiksēt precīzu laiku. Tomēr tas ir tikai pirmais solis. Automātiski vai ar mākslīgā intelekta palīdzību izveidotajos subtitros parasti ir daudz pārrakstīšanās kļūdu vai tiek lietoti nepareizi termini (piemēram, tie skan līdzīgi), doma nenolasās un teksts ir “sintētisks”, bet varbūt video saturs ir ļoti konfidenciāls. Tieši šeit darbu sāk valodu uzņēmums Skrivanek. Mēs analizējam automātiski izveidotos subtitrus, transkripciju un pārbaudām izmantoto laikspiedolu pareizību. Daudzos gadījumos ir jāpārbauda arī subtitru garums. Dažkārt teikumi ir nevajadzīgi sadalīti vairākās rindās, bet dažkārt – tieši otrādi, un parādītais subtitrs ir pārāk garš un tāpēc grūti lasāms un doma nav uztverama.
Pieņemsim, ka tev jau ir mācību video un subtitri. Tagad tos jātulko citā valodā. Un pie darba ķeras tulkotājs. Katrs subtitrs tiek tulkots un lokalizēts mērķa valodā, lai nodrošinātu, ka gala tulkojums ir ne tikai precīzs un pareizs no tehniskā viedokļa, bet arī dabisks un viegli saprotams citai mērķauditorijai.
Kad šī daļa ir pabeigta, tulkojuma datnes tiek nosūtītas korektoram, kuram mērķa valoda ir dzimtā.
Kopumā tulkošanas birojam ir:
- jānoskatās un jāsaprot katra mācību video mērķi;
- jāpārbauda laikspiedolu pareizība;
- jāpārbauda automātiski ģenerēto subtitru pareizība;
- jāveic nepieciešamie labojumi;
- jātulko uzlabotie subtitri svešvalodā;
- jāpārbauda tulkojuma pareizība kopā ar korektoru, kam mērķa valoda ir dzimtā.
Atkarībā no satura sarežģītības, garuma un mācību video skaita šāds pakalpojums var aizņemt līdz pat vairākām nedēļām. Šajā ceļā ir arī vairāki izaicinājumi, kuriem jāpievērš uzmanība.
IZAICINĀJUMI MĀCĪBU VIDEO TULKOŠANĀ
Pieņemami vai aizvainojoši?
Tā kā MI attīstās straujāk nekā ar IT nozari nesaistīti cilvēki spēj aprast un aptvert, ar mākslīgo intelektu saistāma arī virkne mītu. Viens no populārākajiem – MI atņems cilvēkiem darbavietas. Saprotams, ka mums ir bail no straujām pārmaiņām un to potenciālām sekām, tomēr eksperti norāda, ka cilvēki, kuri gatavi profesionāli augt un iegūt jaunas prasmes, nekad nepaliks bez darba. Mākslīgais intelekts atvieglo cilvēku ikdienu, ir palielinājis produktivitāti un nodrošinājis vietu radošumam. Tas nozīmē, ka cilvēkiem darba netrūks, taču mainīsies darba pienākumi un atbildības jomas.
Tulkojot mācību video, ir svarīgi ņemt vērā kultūras nianses. Mācību video, kas ir labi saprotams un uztverams vienā kultūrā, ne vienmēr tāds būs arī citās kultūrās. Tas ietver ne tikai vārdu tulkošanu, bet arī satura pielāgošanu mērķauditorijas kultūras kontekstam. Tam ir nepieciešama lokalizācija.
Sinhronizācija
Mācību videoklipos runa parasti ir sinhronizēta ar uzskates materiāliem (piemēram, diagrammām vai procesa posmiem). Tulkotājiem ir jānodrošina, lai tulkotais saturs atbilstu oriģināla laika grafikam, kas var būt sarežģīti.
Tehniskā terminoloģija
Daudzos mācību video, īpaši tehniskajās vai rūpniecības jomās, tiek izmantoti profesionālismi un tehniskā terminoloģija. Precīzs šo terminu tulkojums ir ļoti svarīgs, lai nodrošinātu, ka video saglabā savu augsto izglītojošo vērtību. Ja tavā uzņēmumā ir šādu terminu glosārijs, ir lieliska ideja dalīties tajā ar izvēlēto valodu pakalpojumu partneri.
Kvalificēti tulkotāji
Mēs strādājam tikai ar kvalificētiem un pieredzējušiem tulkotājiem, kuri ne tikai labi pārvalda mērķa valodu, bet arī izprot video kā izglītojoša medija būtību.
Tehniskā terminoloģija
Daudzos mācību video, īpaši tehniskajās vai rūpniecības jomās, tiek izmantoti profesionālismi un tehniskā terminoloģija. Precīzs šo terminu tulkojums ir ļoti svarīgs, lai nodrošinātu, ka video saglabā savu augsto izglītojošo vērtību. Ja tavā uzņēmumā ir šādu terminu glosārijs, ir lieliska ideja dalīties tajā ar izvēlēto valodu pakalpojumu partneri.
Uzskates materiāli
Mācību video tulkošana neaprobežojas tikai ar runātā vai rakstveida teksta tulkojumu; tā ietver arī uzskates materiālu, piemēram, ekrānā redzamā teksta un diagrammu, tulkošanu. Ja tavi video ir šādi materiāli, ir svarīgi tos norādīt, kad lūdz valodas pakalpojumu uzņēmuma piedāvājumu.
Labākās metodes mācību video tulkošanā
Mūsu uzdevums ir nodrošināt klientiem augstas kvalitātes video tulkojumus, tāpēc izmantojam tikai labākās metodes, lai nodrošinātu kvalitatīvu gala rezultātu:
Lokalizācija
Mēs nekad netulkojam tikai video saturu, lokalizācija ir vienlīdz svarīgs mūsu darba aspekts. Pateicoties šim pakalpojumam, mēs varam pielāgot subtitrus atbilstoši mērķauditorijas kultūras kontekstam un specifikai. Tas var prasīt mainīt vizuālos elementus, izmantot kultūrai atbilstošus piemērus vai pat mainīt stāstījuma intonāciju. Un galarezultātā izrādās – pūliņi bija tā vērti!
Kvalitātes nodrošināšana
Mēs ievērojam un īstenojam stingras kvalitātes nodrošināšanas procedūras, kas ietver tulkotā satura pārbaudi, lai pārliecinātos, ka tas ir precīzs un dabisks, kā arī teksta un balss sinhronizācijas pārbaudi.
LAIKS TULKOT TAVU VIDEO!
Vai pašlaik meklē valodas pakalpojumu uzņēmumu, kas varētu tulkot tavu mācību video? Tad aicinām tevi sazināties ar mums un lūgt bezmaksas cenu piedāvājumu vai pieteikties tiešsaistes konsultācijai. Mēs apsolām, ka darīsim visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tavs video tiks pārtulkots, cik labi vien iespējams.
Gaidām tavu pieteikumu! Mācību video tulkošana ir tavs ceļš pretī panākumiem starptautiskā mērogā.
Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.
Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.
Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.
Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.
Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.