Scroll Top

E-mācību satura un risinājumu lokalizācija

1

E-mācību satura
un risinājumu lokalizācija

1

Pateicoties tiešsaistes iespējām, varat piesaistīt savam biznesam klientus no dažādām pasaules valstīm. Ja piedāvājat e-mācības, tostarp dažādus kursus interneta vidē, iesakām veikt pilnīgu satura vai mācību sistēmas lokalizāciju jūsu izvēlētajā valodā.

Jebkura veida mācības, tostarp e-mācības, paredz, ka studentam tiek piedāvāts augstākās kvalitātes saturs, kas ļauj apgūt jaunas zināšanas. Ir daudz prasmju, iemaņu un zināšanu, kuras var apgūt interneta vidē, – un lieliski, ja tas ir iespējams dzimtajā valodā. Te palīgā nāks Skrivanek Baltic ar divdesmit piecu gadu ilgu pieredzi visdažādākā satura tulkošanā, lokalizācijā un adaptēšanā atbilstoši apgūstamajai tirgus teritorijai. Ar mūsu palīdzību varēsiet uzrunāt savus potenciālos klientus viņu valodā, tādējādi gūstot popularitāti arī ārpus Latvijas tirgus.

Apzinoties e-mācību un dažādu tiešsaistes kursu arvien pieaugošo popularitāti, ikvienam šāda pakalpojuma sniedzējam ir jāņem vērā: lai piesaistītu studentus noteiktā reģionā, ir jāspēj viņus uzrunāt tieši, nepastarpināti un personīgi. Tāpēc ir lieliski, ja jums ir iespēja piedāvāt kursus konkrētās mērķauditorijas valodā. Tajā pašā laikā ir nozares, kurās lieti noderēs mācību platforma, kas darbosies kādā no lielajām pasaules valodām, – angļuspāņuvācufranču vai citā valodā.

Satura un risinājumu lokalizācija nozīmē, ka jūsu e-mācību platforma, tostarp visi mācību materiāli un jūsu izstrādātie palīgmateriāli, tiks pielāgota attiecīgās valodas runātāju vajadzībām. Lai panāktu maksimāli kvalitatīvu rezultātu, garantējam, ka saturs netiks vienkārši iztulkots, bet gan pielāgots mērķa tirgum. Lokalizācija un adaptācija ir radošs process, kas prasa padziļinātas zināšanas konkrētajā jomā. Skrivanek Baltic speciālisti lieliski orientējas ne tikai jūsu pārstāvētajā jomā, bet arī pārzina attiecīgās valodas lietotāju kultūrvidi. Mūsu speciālisti arī palīdzēs izvērtēt, cik lielā mērā jūsu sagatavotais saturs atbilst potenciālajai mērķauditorijai un vai nav nepieciešama specifiskāka sagatavošanās.

Sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem, lai uzzinātu, cik ātri varam lokalizēt jūsu izstrādāto e-mācību saturu vai platformu jūsu izvēlētās mērķvalodas tirgum!

BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI

Kādus tekstus Skrivanek var iztulkot?

Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus.

Vai Skrivanek var iztulkot manu mājaslapu?

Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās.

Vai es varu izvēlēties valodas speciālistu, ar kuru sadarbība bijusi jau iepriekš?

Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs.

NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU? NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA?

Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju.

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Pasūtītājs
E-mācību risinājumu lokalizācija
E-mācību satura un risinājumu tulkošana
E-mācību satura lokalizēšana

KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI?

Valsts iestāde
Valsts ieņēmumu dienests

Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.

Valsts iestāde
Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra
Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.

LTRK logo
Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera
Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja

Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.

Jazz Communications
Jazz Communications

Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.

Latvijas Republikas ģērbonis
Latvijas Republikas Prokuratūra
Administratīvā direktora dienests

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.

Latvijas Republikas ģērbonis
Izglītības un zinātnes ministrija
E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs

Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.

Rīgas dome
Rīgas dome
Pilsētas attīstības departaments

Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.

TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS!

Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām.

0
+
Valodu dažādās kombinācijās
0
+ milj.
Iztulkotu vārdu 2023. gadā
0
+
Valodu speciālistu
0
ISO sertifikāti