Portālu, kas māca, kā tikt galā ar dažādām attiecību nedienām, ir ne mazums. Varam noskaidrot, kurās zodiaka zīmēs dzimušās dāmas vai kungi būs vislabākie virtuvē, vai saprast, ka šībrīža attiecības nonākušas strupceļā un steigšus jāatceļ kāzas. Vienā no šādiem portāliem sastapām virsrakstu „Vīrietis ar pagātni: kā sadzīvot ar skeletiem viņa „skapī””. Kas ir šī vīrieša skelets, un kāpēc tas ir „skapī”?

Mums labi zināmi tādi teicieni kā „uz ātru roku” ar nozīmi ‘steigā, pavirši’, „piliens jūrā” ar nozīmi ‘pārāk maz, lai ko ietekmētu’ un citi – tos pazīstam kā frazeoloģismus: leksiski nedalāmus vārdu savienojumus, kuru nozīme parasti saistīta ar visa vārdu savienojuma vai atsevišķu tā komponentu nozīmes pārnesumu. Milzums frazeoloģismu iekļauts „Latviešu frazeoloģijas vārdnīcā”, taču ir visai daudz teicienu, kuri vai nu parādījušies pēdējo desmitgažu laikā, vai kādu citu atlases kritēriju dēļ nav uzskatīti par īstiem frazeoloģismiem, kas gana labi nostiprinājušies latviešu valodā.

No kāda literāra vai vēstures avota radušos frāzi mēdzam dēvēt par spārnotu teicienu, arī idiomu. Ļoti populāri ir latīņu spārnotie teicieni, kā „per aspera ad astra” – ‘caur ērkšķiem uz zvaigznēm’ vai „amicus verus – rara avis” – ‘patiess draugs – rets putns’, u. c. Tiesa, liela daļa spārnoto teicienu ar laiku kļūst par frazeoloģismiem, kā no Dona Kihota piedzīvojumiem gūtais „cīņa ar vējdzirnavām”, kas iekļauts arī latviešu frazeoloģismu vidū. Ir vēl rinda frāžu, kuras, sauktas par spārnotiem teicieniem, metaforām, idiomām vai frazeoloģismiem, saprotam pāri valstu robežām. Tā, piemēram, apzīmējums „pelēkais kardināls”, kas sākumā ticis attiecināts uz kardināla Rišeljē labo roku Fransuā Leklēru di Tremblē, pēcāk lietots, arī apzīmējot citas personas, kurām neoficiāli ir lielāka ietekme un vara nekā publiski redzamajām.

Teiciens „skelets skapī” kopš 19. gadsimta sastopams avotos angļu valodā (piemēram, Lēdijas Skotas romāns ar šādu nosaukumu) un, trāpīgi apzīmēdams kādu kaunpilnu, slēpjamu faktu cilvēka dzīvē, drīz vien izplatījies arī tālāk. Jo kurā valodā gan nav jārunā par skeletiem skapī?

Jāpiebilst, ka šādi teicieni uztverami kā nedalāmas konstrukcijas, tātad, lai gan atsevišķi vārdi tajos lietoti pārnestā nozīmē, nav vajadzības tos likt pēdiņās.

Vasilijs Ragačevičs
Skrivanek Baltic direktors

*K. Priedes ilustrācija